Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Wunschdenken und der Subjunktiv

Da es im Deutschen kaum eine Entsprechung für den Subjunktiv gibt, kann diese grammatikalische Stimmung für Deutschchsprachige extrem schwer zu verstehen sein. Aus diesem Grund enthält das Yabla Spanisch-Archiv viele Lektionen, die sich mit der Fülle von Szenarien befassen, in denen der Subjuntivo im Spanischen verwendet wird, und diese Lektion wird sich mit einem weiteren beschäftigen: der Verwendung des Subjuntivo, um entweder Dinge zu beschreiben, von denen wir hoffen, dass sie existieren, oder Dinge, die definitiv nicht existieren.

 

Verwendung des Subjunktivs für Dinge, von denen wir hoffen, dass sie existieren

Wenn wir etwas oder jemanden mit bestimmten Eigenschaften „suchen“, „wünschen“, „brauchen“ oder „wollen“, aber nicht sicher sind, ob diese Person oder Sache existiert, sollte im Spanischen eine Subjunktivform des Verbs verwendet werden. Schauen wir uns dazu mal ein Beispiel an:

 

Por eso es que nosotros por lo regular buscamos trabajos que paguen a la semana,

Deshalb suchen wir normalerweise nach Jobs, die wöchentlich bezahlt werden,

Caption 35, La Banda Chilanguense El habla de México - Part 3

 Play Caption

 

Wenn die Person oder Sache jedoch tatsächlich existiert, z. B. wenn wir einen Job haben, für den wir wöchentlich bezahlt werden, sollten wir eine Verbform im Indikativ verwenden, wie hier zu sehen:

 

Por eso es que nosotros por lo regular tenemos trabajos que pagan a la semana,

Deshalb haben wir in der Regel Jobs, die nach wöchtenlich bezahlt werden,

 

Eine hierfür typische Satzkonstruktion beinhaltet eine Art von „suchendem“ oder „wünschendem“ Verb oder Satz plus der Konjunktion que und einem Verb, das im Subjunktiv konjugiert ist. Wenn es sich bei dem Gesuchten oder Erhofften um eine Person handelt, kommt noch das a hinzu.

 

Wunschorientierte Verben und Wendungen:

Querer (a)wollen

Buscar (a): suchen

Necesitar (a): brauchen

Desear (a): wünschen

Querer encontrar (a): finden wollen

Esperar encontrar (a): erwarten / hoffen zu finden 

 

Im Video La Doctora Consejos: Subjuntivo y la persona ideal  (Ärztliche Ratschläge: Subjunktivo und die ideale Person) können wir viele Beispiele für die oben genannte Konstruktion sehen. Sehen wir uns zunächst einen Ausschnitt an, in dem die Ärztin den Indikativ verwendet, um eine Person zu beschreiben, die tatsächlich existiert:

 

Eh... No es tan joven como tú. 

Ähm… Sie ist nicht so jung wie du.

Caption 75, El Aula Azul La Doctora Consejos: Subjuntivo y persona ideal

 Play Caption

 

Im Gegensatz dazu verwendet ihr Patient den Subjunktiv in einem ähnlichen Satz, der die hypothetische Person beschreibt, die er sucht:

 

Es que yo busco a alguien que sea un poco más joven.

Ich suche jemanden, die ein bisschen jünger ist.

Caption 76, El Aula Azul La Doctora Consejos: Subjuntivo y persona ideal

 Play Caption

 

Übrigens ist diese Subjunktivformel häufig in Stellenanzeigen zu finden, da es dort um die Suche nach gewünschten Personen geht. Schauen wir uns ein paar Beispiele an.

 

Se buscan cajeros que puedan trabajar el turno de la tarde.

Wir suchen Kassierer/innen, die in der Nachmittagsschicht arbeiten können. 

 

Necesitamos a una persona que sea bilingüe.

Wir brauchen eine Person, die zweisprachig ist.

 

Der Subjunktiv für Dinge verwenden, die es nicht gibt 

Verben, die nicht existierende Personen oder Dinge beschreiben, sollten ebenfalls im Subjunktiv konjugiert werden. Die Regel enthält in diesem Fall eine Formulierung, die auf die Nichtexistenz hinweist, z. B. no hay nadie que (es gibt niemanden, der), no hay nada que (es gibt nichts, das) und no existe... (...gibt es nicht) und die Konjunktion que und des weiteren ein Verb im Subjuntivo. Hören wir uns diese im Kontext an:

 

No hay ninguna experiencia que sea cien por cien mala

Es gibt keine Erfahrung, die hundertprozentig schlecht ist.

Captions 69-70, Soledad El insomnio - Part 2

 Play Caption

 

No existe persona en el mundo que rechace una propuesta de Aldo Sirenio.

Es gibt niemanden auf der Welt, der ein Angebot von Aldo Sirenio ablehnen würde.

Caption 45, Yago 5 La ciudad - Part 8

 Play Caption
 

yo ya fui allá y no hay nadie que concuerde con la descripción que tenemos. 

Ich war dort und es gibt niemanden, auf den die Beschreibung passt, die wir haben.

Caption 42, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 3

 Play Caption

 

Denken Sie bei diesem letzten Beispiel daran, dass, wenn es eine solche Person tatsächlich gäbe, ein ähnlicher Satz mit dem Indikativ gebildet werden könnte:

 

yo ya fui allá y hay alguien que concuerda con la descripción que tenemos.

Ich war dort, und es gibt jemanden, auf den die Beschreibung passt, die wir haben.

 

Das war's für heute. Wir hoffen, dass dir diese Lektion eine Hilfe war schneller zu bemerken wann in einem Satz ein Wunsch ausgedrückt wird oder etwas, dass nicht existiert. Denn dann benutzt man den Subjunktiv. Danke für deine Aufmerksamkeit und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken¡Hasta la próxima!

 

Hecho: Ein Wort mit vielen Möglichkeiten

Sicherlich hast du das Wort hecho auf Spanisch schon einmal gehört. Aber wusstest du, dass dieses spanische Wort als Substantiv, Verb oder Adjektiv verwendet werden kann und Teil zahlreicher feststehender Ausdrücke ist? Schauen wir uns die vielen Verwendungen des Wortes hecho im Spanischen an!

 

Hecho als Substantiv

Das maskuline Substantiv el hecho kann im Spanischen „die Tatsache", „der Vorfall“ oder „das Ereignis“ bedeuten. Sehen wir uns einige Beispiele an:

 

El hecho es que a mí Vargas me asignó ese caso

Tatsache ist, dass Vargas mir diesen Fall zugewiesen hat

Caption 22, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 3

 Play Caption

 

el microrrelato tenía que estar basado en un hecho o personajes históricos.

die Flash-Fiction-Geschichte musste auf einem historischen Ereignis oder einer historischen Figur beruhen.

Caption 15, Aprendiendo con Carlos El microrrelato - Part 3

 Play Caption

 

Hecho als Verb

Hecho ist die Partizipform des Verbs hacer, das tun odermachen bedeutet. Da Partizipien mit dem Hilfsverb haber gebildet werden, um das Perfekt zu bilden (das Äquivalent zu deutschen Sätzen wie ich habe gesprochen, ich habe gegessen usw.), wäre die Übersetzung für hecho in diesem Zusammenhang getan oder gemacht". Hören wir uns zwei Beispiele an, in denen hecho das haber als Teil des Perfekts der Gegenwart begleitet:

 

Pero, ya he hecho un montón de cosas.

Aber ich habe schon viele Dinge getan.

Caption 22, Clase Aula Azul La segunda condicional - Part 1

 Play Caption

 

Han hecho un viaje bastante largo.

Sie haben eine ziemlich lange Reise gemacht.

Caption 6, Amaya Mis burras Lola y Canija

 Play Caption

 

Hecho als Adjektiv

Das spanische Wort hecho kann auch ein Adjektiv sein, das getan oder "gemacht bedeutet. Schauen wir uns das mal an::

 

Pero todo hecho con el material o tejidos andinos.

Aber alle sind aus andinen Materialien oder Textilien hergestellt.

Caption 31, Otavalo Zapatos andinos

 Play Caption

 

Denk daran, dass Adjektive im Spanischen mit den Substantiven, die sie verändern, in Bezug auf Anzahl und Geschlecht übereinstimmen müssen. Daher gibt es für das männliche Adjektiv hecho im Singular das weibliche Singular hecha und die männlichen/weiblichen Pluralformen hechos und hechas. Hören wir uns zwei dieser Formen an:

 

Es una masa redonda, hecha con harina,

Es ist ein runder Teig, der aus Mehl hergestellt wird,

Captions 5-6, El Aula Azul Adivinanzas de comidas - Part 3

 Play Caption

 

Quesos especiales hechos aquí en la región. 

Besondere Käsesorten aus der Region.

Caption 32, Desayuno Puerto Escondido Frijoles Refritos

 Play Caption
 

Wann man Hecho nicht verwenden sollte 

Das spanische Wort hecho ist nicht zu verwechseln mit echo, der Form der ersten Person Singular des Verbs echar (werfen, wegwerfen, hineinlegen usw.):

 

Primero echo casi más de la mitad.

Zuerst habe ich fast mehr als die Hälfte davon reingetan [des Paketes].

Caption 45, Recetas de cocina Papa a la Huancaína

 Play Caption

 

Da das h in hecho stumm ist, führt die identische Aussprache dieser beiden Wörter selbst bei spanischen Muttersprachlern zu Verwechslungen. Beachte jedoch, dass es im Spanischen kein Verb wie hechar gibt und echo in diesem Zusammenhang immer ohne h geschrieben werden sollte.

 

Hecho in festen Ausdrücken

Das Wort hecho kommt in zu vielen festen spanischen Ausdrücken vor, als dass man sie alle aufzuzählen könnte! Hier eine kleine Auswahl davon, mit Beispielen aus unserer Yabla Spanisch-Videothek. Kannst du herausfinden, wie das Wort hecho oder eine seiner Varianten in jedem von ihnen gemeint ist?

 

dar por hecho: voraussetzen, als gegeben ansehen, als selbstverständlich ansehen

 

puesto que se da por hecho que cuando lo comunicamos es porque nos gusta

weil es als selbstverständlich angesehen wird, dass wir kommunizieren, weil wir es das gerne tun.

Captions 39-40, Raquel y Marisa Español Para Negocios - Introducción

 Play Caption

 

de hecho: in der Tat, in Wirklichkeit

 

De hecho, es un sitio bastante tranquilo y pintoresco que vale la pena visitar.

Es ist tatsächlich ein eher ruhiger und malerischer Ort, der einen Besuch wert ist.

Caption 23, Aprendiendo con Carlos América precolombina - El Dorado

 Play Caption

 

el hecho de que: die Tatsache, dass:
 

quiero recalcar el hecho de que todo pasa, 

Ich möchte die Tatsache betonen, dass alles vorbeigeht,

Captions 74-75, Soledad Refranes - Part 2

 Play Caption

 

estar hecho polvo: erschöpft sein: (wörtlich „zu Staub gemacht werden“)

 

"yo ya estoy hecho polvo.

„Ich bin schon ganz kaputt

Caption 24, Pigueldito y Federico El cielo

 Play Caption

 

hecho a mano: handgemacht

 

son todas hechas a mano; bordados hechos a mano,

sind alle handgefertigt; handgemachte Stickereien,

Captions 40-41, Málaga Lourdes y la talabartería en Mijas Pueblo

 Play Caption

 

hechos reales: echte Fakten 

 

basada en hechos reales.

die auf wahren Begebenheiten beruhen.

Caption 12, Aprendiendo con Silvia Nacionalidades y adjetivos - Part 1

 Play Caption

 

trato hecho: abgemacht, erledigt

 

Trato hecho, ¿sí o no? -¡Trato hecho!

Abgemacht, ja oder nein? - Einverstanden!

Caption 60, La Sucursal del Cielo Capítulo 2 - Part 5

 Play Caption

 

Das war‘s für heute. Wir hoffen, dass diese Lektion dazu beigetragen hat, dir ein Gefühl für die vielen Möglichkeiten zu geben, wie das Wort hecho im Spanischen verwendet werden kann, und auch für die eine Art, wie es nicht verwendet werden sollte. Und vergiss nicht, undeine Kommentare und Fragen zu schicken¡Hasta la próxima!

Melde dich an um GRATIS-Spanisch-Lektionen per E-Mail zu erhalten