Egal, ob du gerade erst mit dem Spanischlernen beginnst oder dein Vokabular auffrischen möchtest – in dieser Lektion lernst du die spanischen Begriffe für verschiedene Zimmer und Bereiche eines Hauses.
Die Namen der Zimmer und Hausbereiche auf Spanisch zu kennen, ist wichtig, damit du deinen Alltag zu beschreiben, über Orte sprechen oder sogar eine Hausführung geben kannst. Dieses Vokabular ist besonders praktisch, wenn du reist, im Ausland lebst oder mit spanischsprachigen Freunden und Familienmitgliedern kommunizierst.
Aber bevor wir alle verschiedenen Hausbereiche durchgehen, fangen wir mit dem wichtigsten Wort an.
Weißt du, wie man „Haus“ auf Spanisch sagt?
Todo el mundo tiene afán de llegar a la casa por lo del toque de queda.
Alle haben es eilig, nach Hause zu kommen wegen der Ausgangssperre.
Caption 3, La Sucursal del Cielo Capítulo 3 - Part 9
Play Caption
Hier findest du eine Liste der wichtigsten Räume und Hausbereiche auf Spanisch und jeweils dazu einen Videoausschnitt, in dem dieses Wort benutzt wird. Höre dir die Clips an und sprich sie laut nach, um dich mit der Aussprache vertraut zu machen.
Mire, joven, esta es la sala,
Schauen Sie, junger Mann, das ist das Wohnzimmer,
Caption 18, Otavalo Departamento
Play Caption
Ay, pues, mija, déjesela ahí en la cocina.
Ach, Kindchen, lass sie ihm einfach da in der Küche.
Caption 27, Confidencial: Broma pesada Capítulo 1 - Part 6
Play Caption
En este vehículo en concreto, el baño es muy característico
In diesem speziellen Fahrzeug ist das Badezimmer sehr auffällig.
Caption 46, Viajando con Fermín Caravaning - Part 3
Play Caption
Usa el dormitorio exclusivamente para dormir.
Benutze das Schlafzimmer ausschließlich zum Schlafen.
Caption 27, Aprendiendo con Silvia Consejos para dormir mejor - Part 1
Play Caption
Aquí tenemos el comedor;
Hier haben wir das Esszimmer;
Caption 55, Otavalo Proyecto Hayni - Part 2
Play Caption
Hábleme de ese dinero que tiene usted enterrado en el jardín.
Erzählen Sie mir von dem Geld, das Sie im Garten vergraben haben.
Caption 93, Los casos de Yabla El examen - Part 3
Play Caption
Balkon | el balcón
Tomo unos mates en el balcón
Ich trinke ein paar Matetees auf dem Balkon
Caption 10, GoSpanish La rutina diaria de Sol
Play Caption
Garage | el garaje
se quedaba en el garaje de la casa de él.
Er übernachtete in der Garage seines Hauses.
Caption 27, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 5
Play Caption
Dach | el tejado / el techo
Zu beachten ist, dass sich „tejado“ insbesondere in Spanien auf das Außendach bezieht, während „techo“ im Allgemeinen Decke oder Dach bedeutet und in ganz Lateinamerika häufig verwendet wird.
Entonces, toda, eh... las ventanas, las escaleras, el tejado
Also, alle, äh... die Fenster, die Treppen, das Dach
Caption 22, Sevilla, España Hotel Kivir - Part 1
Play Caption
Ahorita, bueno, le faltó el techo ...
Im Moment fehlte ihm halt noch das Dach ...
Caption 75, Playa Adícora Francisco - Part 6
Play Caption
Keller | el sótano
y ni siquiera sabía porqué estaba entrando en el sótano.
Und ich wusste nicht einmal, warum ich in den Keller ging.
Caption 11, Los Años Maravillosos Capítulo 7 - Part 1
Play Caption
solo por culpa de una humedad en la pared.
nur wegen eines Feuchtigkeitsflecks an der Wand.
Caption 45, Tu Voz Estéreo Feliz Navidad - Part 6
Play Caption
Boden | el suelo / el piso
In Spanien wird der „Boden“ (eines Hauses) üblicherweise als „suelo“ bezeichnet. In Lateinamerika wird zwar auch „suelo“ für Bodenflächen verwendet, „piso“ hingegen wird oft bevorzugt, um den Boden eines Hauses oder Gebäudes zu benennen.
El que tiene muchas sillas para sentarse acaba sentándose en el suelo.
Wer viele Stühle zum Sitzen hat, setzt sich am Ende doch auf den Boden.
Captions 8-9, Soledad Refranes - Part 2
Play Caption
Había una cantidad de fotos en el piso
Da waren eine Menge Fotos auf dem Fußboden.
Caption 5, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 2 - Part 8
Play Caption
Fenster | la ventana
Y mi hermana y yo corríamos a la ventana
Und meine Schwester und ich rannten zum Fenster
Caption 27, Aprendiendo con Silvia Recuerdos de infancia - Part 1
Play Caption
Tür | la puerta
No. -Ni pa abrir la puerta. Hm!
Nein. – Nicht mal um die Tür zu öffnen. Hm!
Caption 8, Confidencial: Broma pesada Capítulo 1 - Part 6
Play Caption
Treppe | las escaleras
ya que las escaleras interiores son muy estrechas y empinadas.
weil die Innentreppen sehr schmal und steil sind.
Caption 21, Viajando con Fermín Ámsterdam - Part 3
Play Caption
Hier sind ein paar praktische Beispiele, wie du die neuen Vokabeln im Alltag benutzen kannst. Übe sie für mehr Sicherheit in Gesprächen.
Mi cocina es grande.
Meine Küche ist groß.
La sala tiene un sofá.
Im Wohnzimmer steht ein Sofa.
El jardín está detrás de la casa.
Der Garten ist hinter dem Haus.
El balcón tiene una vista hermosa.
Der Balkon hat eine wunderschöne Aussicht.
El baño está al final del pasillo.
Das Badezimmer ist am Ende des Flurs.
El comedor es perfecto para cenas familiares.
Das Esszimmer ist perfekt für Familienessen.
Mi dormitorio tiene una cama cómoda.
Mein Schlafzimmer hat ein bequemes Bett.
Glückwunsch! Nun kennst du die wichtigsten spanischen Begriffe für die verschiedenen Teile eines Hauses. Wir hoffen, die Lektion hat dir Spaß gemacht. Wir freuen uns immer über deine Fragen und Kommentare! Hasta la próxima!
Weißt du, wie man „Auf Wiedersehen“ auf Spanisch sagt? Ob du es glaubst oder nicht, es gibt eine Menge verschiedene Möglichkeiten, sich auf Spanisch zu verabschieden.
In dieser Lektion werden wir einige der Standardausdrücke durchgehen, die du verwenden kannst, sowie andere alternative Arten aus der spanischen Umgangssprache, um sich zu verabschieden.
Der Standardausdruck für Auf Wiedersehen ist natürlich Adiós. Hier hörst du, wie du es aussprichst:
Adiós. -Adiós.
Goodbye. -Goodbye.
Caption 50, Cita médica - La cita médica de Cleer
Play Caption
Bueno, mucho gusto, Ana. -Mucho gusto.
Well, nice to meet you, Ana. -Nice to meet you.
Adiós. -Adiós.
Goodbye. -Goodbye.
Captions 67-68, Conversaciones en el parque - Cap. 3: ¿De quién es esta mochila?
Play Caption
Die Präposition hasta (im Deutschen meist mit „bis“ oder „sogar“ übersetzt) ist sehr nützlich, wenn wir uns von jemandem verabschieden wollen. Die folgenden Ausdrücke werden aber oft verwendet, wenn man sich auf Spanisch verabschieden möchte. Die Idee dahinter ist: „Wir sehen uns irgendwann in der Zukunft."
Así que, ¡nos vemos muy pronto!
Also, bis bald!
¡Hasta luego!
Bis später
Captions 83-84, Amaya - Mi burro Pepe
Play Caption
¡Adiós, amigos de Yabla, hasta pronto!
Auf Wiedersehen, Freunde von Yabla, bis bald!
Caption 51, Ariana - España
Play Caption
Gracias por su atención y hasta la próxima.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit und bis zum nächsten Mal.
Hasta luego.
Bis später.
Captions 74-75, Carlos explica - Las preposiciones 'por' y 'para'
Play Caption
Hasta mañana, Ivo. -Chau, mi amor. -Chau.
Bis morgen, Ivo. -Ciao, mein Schatz. -Tschüss.
Chau, papá. -Chau.
Tschüss, Papa. -Tschüss..
Captions 79-80, Muñeca Brava - 43 La reunión
Play Caption
Bueno, os esperamos por Madrid.
Nun, wir freuen uns darauf, dich in Madrid zu sehen.
¡Hasta la vista!
Auf bald!
Captions 91-92, Marisa en Madrid - Parque de El Retiro
Play Caption
Hast du dich schon mal gefragt, wie man sich auf Spanisch auf kürzestem Wege verabschiedet? Chao und Chau, die auf das italienische Ciao zurückgehen, sind die Antwort auf diese Frage.
Bueno... Nos vemos en la casa, chao.
Nun,... Wir sehen uns zu Hause, tschüss.
Caption 53, Los Años Maravillosos - Capítulo 9
Play Caption
...porque ahora tengo un compromiso. Claro.
… weil ich jetzt eine Verabredung habe. Selbstverständlich.
Chau, Andrea. -Chau.
Tschüss, Andrea. -Tschüss.
Captions 21-22, Muñeca Brava - 2 Venganza
Play Caption
Ha sido un placer estar con vosotros.
Es war mir ein Vergnügen, mit Ihnen zusammen zu sein.
Nos vemos. Un saludo.
Wir sehen uns. Viele Grüße.
Captions 34-35, Azotea Del Círculo de Bellas Artes - Andrés nos enseña una nueva perspectiva
Play Caption
Sobres, cuídate.
OK, mach's gut.
Caption 7, El Puesto de Frutas de Javier - Haciendo una ensalada de frutas
Play Caption
Solamente quería saber si usted estaba vivo todavía.
Ich wollte nur wissen, ob du noch am Leben bist.
Suerte, Magoo.
Viel Glück, Magoo.
Captions 36-37, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 1
Play Caption
Auf Spanisch Essen zu bestellen macht Spaß und ist natürlich ein wichtiger Teil des sozialen Miteinanders. Ganz gleich, ob du auf Reisen in einem spanischsprachigen Land bist oder ein lokales spanisches Restaurant besuchst – dieser umfassende Leitfaden deckt alles ab, von der Reservierung bis zum Bezahlen der Rechnung.
- Hola, quisiera hacer una reserva/reservación (Hallo, ich möchte eine Reservierung machen)
- Para esta noche (Für heute Abend)
- Para dos/tres/cuatro personas (Für zwei/drei/vier Personen)
- ¿Tienen mesa libre? (Haben Sie einen Tisch frei?)
- La reserva/reservación está a nombre de... (Die Reservierung läuft unter dem Namen...)
¿En qué puedo ayudarle? A continuación debes indicar el número de personas que iréis a cenar, a qué hora iréis y en ocasiones podéis decir qué mesa preferís. Quería hacer una reserva para dos esta noche a las nueve.
Wie kann ich Ihnen helfen? Bitte gib an, wie viele Personen zum Abendessen kommen, um welche Uhrzeit du kommst und manchmal kannst du auch sagen, welchen Tisch du bevorzugst. Ich möchte einen Tisch für zwei Personen für heute Abend um neun Uhr reservieren.
Captions 7-12, Raquel Reserva de Restaurante
Play Caption
- ¿Tienen disponibilidad entre las ocho y las nueve? (Haben Sie zwischen acht und neun Uhr etwas frei?)
- Preferiblemente una mesa junto a la ventana (Vorzugsweise ein Tisch am Fenster)
- ¿Es necesario dejar un depósito? (Ist es notwendig, eine Kaution zu hinterlegen?)
- Necesito modificar/cancelar mi reserva/reservación (Ich möchte meine Reservierung ändern/stornieren)
- ¿Tienen algún menú especial esta noche? (Haben Sie heute Abend ein besonderes Menü?)
Muy buenas tardes, ¿mesa para uno? Sí, por favor. Tome asiento por favor. Gracias.
Guten Tag, ein Tisch für eine Person? Ja, bitte. Bitte nehmen Sie Platz. Ich danke Ihnen.
Captions 8-11, Cata y Cleer En el restaurante
Play Caption
- Buenos días/noches (Guten Tag/Abend)
- Tengo una reserva/reservación (Ich habe eine Reservierung)
- Mesa para dos/tres/cuatro (Tisch für zwei/drei/vier)
- Sin reserva/reservación (Ohne Reservierung)
- Disculpe, tengo una reserva/reservación a nombre de... (Entschuldigen Sie, ich habe eine Reservierung/auf den Namen...)
- ¿Hay mucha espera? (Muss man lange warten?)
- Somos parte del grupo de... (Wir sind Teil der Gruppe von...)
- ¿Podemos esperar en el bar? (Können wir an der Bar warten?)
- ¿Está el restaurante completo? (Ist das Restaurant voll?)
Sobald sie dich zu deinem Tisch führen:
- ¿Podemos sentarnos allí? (Können wir dort sitzen?)
- Aquí está bien (Hier ist gut)
- Mesa para no fumadores (Nichtrauchertisch)
- Junto a la ventana (Neben dem Fenster)
Eh... ¿Me puede traer agua por favor? Claro, ¿embotellada o de la llave? De la llave está bien. Entonces, eh... la voy a dejar un momento para que mire el menú
Hey... Kann ich bitte etwas Wasser haben? Klar, aus der Flasche oder vom Hahn? Leitungswasser ist in Ordnung. Also, äh... ich lasse Sie einen Moment allein, damit Sie sich die Karte ansehen können.
Captions 15-19, Cata y Cleer En el restaurante
Play Caption
- ¿Podría traernos una silla alta para el bebé? (Könnten Sie uns einen Hochstuhl für das Baby bringen?)
- Necesitamos más espacio (Wir brauchen mehr Platz)
- ¿Tienen una mesa más tranquila? (Haben Sie einen ruhigeren Tisch?)
- Preferiríamos una mesa interior/exterior (Wir würden einen Innen-/Außentisch bevorzugen)
Die Menüoptionen:
¿Puedo ver el menú por favor? Claro, por supuesto. Aquí lo tiene.
Kann ich bitte die Speisekarte sehen? Sicher, natürlich. Hier haben Sie sie.
Captions 12-13, Cata y Cleer En el restaurante
Play Caption
- La carta, por favor (Die Speisekarte, bitte)
- ¿Tienen menú del día? (Haben Sie eine Tageskarte?)
- ¿Cuál es el especial? (Was ist das Tagesgericht?)
- Necesito unos minutos (Ich brauche ein paar Minuten)
- ¿Tienen el menú en inglés? (Haben Sie die Speisekarte auf Englisch?)
- ¿Qué incluye el menú completo? (Was beinhaltet das komplette Menü?)
- ¿Me puede explicar este plato? (Könnten Sie dieses Gericht genauer beschreiben?)
- ¿Cuál es la especialidad de la casa? (Was ist die Spezialität des Hauses?)
Hier erfährst du, wie du mit deinen Tischnachbarn ein Gespräch über die Wahl der Gerichte führen kannst:
¿Sabes? Antes de pensar en los postres, deberíamos pensar en la entrada. ¿Qué te gustaría comer? Ah... No sé, me encantan los aros de cebolla. ¿A ti? A mí los deditos de pescado y también los deditos de mantequilla; son deliciosos. Sí, son muy ricos.
Bevor wir an den Nachtisch denken, sollten wir an die Vorspeise denken. Was würdest du gerne essen? Oh, ich weiß es nicht, ich liebe Zwiebelringe. Du auch? Ich liebe auch Fischstäbchen und Butterstäbchen, die sind lecker. Ja, sie sind sehr lecker.
Captions 54-60, Sofy y Caro Comida en un restaurante
Play Caption
- ¿Qué tienes ganas de comer? (Was möchtest du essen?)
- ¿Ya sabes qué vas a pedir? (Weißt du schon, was du bestellen wirst?)
- ¿Qué te apetece? (Was reizt dich?)
- ¿Quieres compartir algo? (Möchtest du etwas teilen?)
- ¿Te gustaría pedir un poco de vino? (Möchtest du etwas Wein bestellen?)
- ¿Qué quieres tomar? (Was möchtest du trinken?)
- ¿Pedimos una botella para compartir? (Sollen wir eine Flasche zum Teilen bestellen?
- ¿Prefieres tinto o blanco? (Magst du lieber Rot- oder Weißwein?)
- ¿Qué tal si probamos...? (Wie wäre es, wenn wir ... versuchen?)
- He escuchado que aquí... (Ich habe gehört, dass hier...)
- ¿Te parece si pedimos...? (Was hältst du davon, wenn wir...?)
- Podríamos compartir... (Wir könnten teilen...)
Nach ungewohnten Gerichten zu fragen:
¿Está lista? ¿Ya sabe lo que le gustaría ordenar? Todavía estoy tratando de decidir. ¿Tiene alguna pregunta? Sí, ehm... ¿La lasaña tiene carne? Sí, tiene carne de res.
Sind Sie bereit? Wissen Sie schon, was Sie bestellen möchten? Ich bin noch am Überlegen. Haben Sie noch irgendwelche Fragen? Ja, ähm... Ist in der Lasagne Fleisch enthalten? Ja, da ist Rindfleisch drin.
Captions 25-30, Cata y Cleer En el restaurante
Play Caption
- ¿Qué lleva este plato? (Was ist in diesem Gericht?)
- ¿Es picante? (Ist es scharf?)
- ¿Es grande la porción? (Ist die Portion groß?)
- ¿Qué acompañamientos tiene? (Mit welchen Beilagen kommt es?)
- Soy alérgico/a a... (Ich bin allergisch gegen...)
- ¿Tienen opciones vegetarianas/veganas? (Haben Sie vegetarische/vegane Optionen?)
- ¿Cómo está preparado? (Wie wird es zubereitet?)
- ¿Se puede hacer sin...? (Kann man es auch ohne... bekommen?)
- ¿Los mariscos son frescos? (Sind die Meeresfrüchte frisch?)
- Para mí... (Für mich...)
- Quiero... (Ich möchte...)
- Para beber... (Zum Trinken...)
- De postre... (Zum Nachtisch...)
- ¿Me puede traer la carne poco/muy hecha? (Können Sie das Fleisch blutig/gut durchgebraten bringen?)
- Sin/Con... (Ohne/Mit..)
- El aderezo/la salsa aparte (Dressing/Soße als Beilage)
- Primero queremos compartir... (Zuerst wollen wir teilen....)
- ¿Puede recomendar un vino? (Können Sie uns einen Wein empfehlen?)
Mesera, ¿puede traerme la cuenta por favor? Gracias.
Kellnerin, können Sie mir bitte die Rechnung bringen? Danke schön.
Captions 49-50, Natalia de Ecuador Ordenar en un restaurante
Play Caption
- La cuenta, por favor (Die Rechnung, bitte)
- ¿Aceptan tarjetas? (Akzeptieren Sie Karten?)
- ¿Pueden dividir la cuenta? (Können Sie die Rechnung teilen?)
- Gracias, estuvo delicioso (Vielen Dank, es war köstlich)
- ¿Está incluido el servicio? (Ist der Service inbegriffen?)
- ¿Me puede explicar la cuenta? (Können Sie die Rechnung erklären?)
- Hay un error en la cuenta (Die Rechnung enthält einen Fehler)
- ¿Puedo pagar en efectivo/con tarjeta? (Kann ich bar/mit Karte zahlen?)
- Quédese con el cambio (Behalten Sie das Wechselgeld /Stimmt so)
- Gracias - Danke schön
- Por favor - Bitte
- Con permiso - Enschuldigung
- Disculpe - Verzeihung … (Bitte um Aufmerksamkeit)
- Buen provecho - Genießen Sie Ihr Essen
- Estuvo delicioso - Es war köstlich
- Hasta luego - Bis zum nächsten Mal
Ganz gleich, ob du in Spanien oder in Lateinamerika essen gehst, diese grundlegenden spanischen Redewendungen für das Restaurant werden dir helfen, jede Situation beim Essen mit Selbstvertrauen zu meistern.
Denk daran, dass es Übung braucht, um zu lernen, wie man Essen auf Spanisch bestellt, also scheue dich nicht, diese Ausdrücke zu verwenden, wann immer du kannst. Wie immer freuen wir uns über deine Fragen und Kommentare!
Warst du schon einmal in einem spanischen Restaurant und wolltest ein Stück Kuchen oder Brot bestellen? Kennst du den Unterschied zwischen pedazo, tajada und rodaja? In dieser Lektion lernst du die verschiedenen spanischen Wörter für Portionen, Scheiben und Stücke kennen. Und anhand von vielen Beispielen bekommst du ein Gefühl dafür, wann welches Wort am passendsten ist. Die Auswahl an Begriffen für „Stück“ ist auf jeden Fall größer als im Deutschen.
Pedazo und trozo sind die am häufigsten verwendeten Wörter für Stück.
Vamos a cortar en pedazos pequeños también la lechuga,
Schneiden wir auch den Salat in kleine Stücke,
Caption 16, Ana Carolina Receta para una picada
Play Caption
tengo también un trozo de limón.
Ich habe auch ein Stück Zitrone.
Caption 34, Soledad Ensalada de alcachofa
Play Caption
Aus diesen Wörtern sind auch einige gebräuchliche spanische Redensarten entstanden. Zum Beispiel beschreibt „ser un pedazo de pan“ oder „ser un trozo de pan“ (wörtlich „ein Stück Brot sein“) jemanden, der freundlich und gutmütig ist.
Cuando decimos que "es más bueno que el pan" o "es un trozo de pan", nos referimos a una persona buena, bondadosa.
Wenn wir sagen, dass er/sie „besser als Brot“ oder „ein Stück Brot ist“, meinen wir damit eine gutherzige Person.
Captions 17-19, Beatriz Modismos con alimentos - Part 1
Play Caption
„Pedazo de“ gefolgt von einem Substantiv oder Adjektiv, verändert diese Bedeutung aufs Neue.
Qué pedazo de mina, ¿no?
Was für eine heiße Braut, oder?
Caption 33, Carlos y Cyndy Comentario sobre Muñeca Brava
Play Caption
Tajada bezeichnet eine Scheibe oder Portion, die von etwas (insbesondere gekochtem Fleisch oder Obst) abgeschnitten wurde. Doch dieses Wort hat auch noch andere Bedeutungen entwickelt. In diesem Clip bekommst du einen Eindruck davon:
Usted lo único que quería era quedarse con una tajada de eso
Das Einzige, was du wolltest, war ein Stück davon zu behalten,
Caption 72, Confidencial: Broma pesada Capítulo 4 - Part 13
Play Caption
In diesem Kontext bezeichnet tajada einen Anteil des Gewinns. Oft mit einer negativen Konnotation, die auf fragwürdige Geschäfte hindeutet. Diese Verwendung ist im umgangssprachlichen Spanisch in ganz Lateinamerika üblich.
Wenn es um Essensportionen geht, würde man es zum Beispiel auf folgende Weise verwenden:
si se llevan la tajada más grande del pastel.
wenn sie sich das größte Stück vom Kuchen nehmen.
Caption 4, Andrés Manuel López Obrador Publicidad de TV - Part 2
Play Caption
In vielen Teilen Lateinamerikas wird tajada außerdem häufig für frittierte Kochbananenscheiben verwendet.
Das Wort rebanada bezeichnet ein dünnes, breites und langes Stück, das zum Beispiel vom Brot, von einem Ende zum anderen geschnitten wird:
Ahora esperamos que estén un poco frías; se le quita la concha y después se corta en rebanada.
Jetzt warten wir, bis sie etwas abgekühlt sind; die Schale wird entfernt und dann werden sie in Scheiben geschnitten.
Captions 54-56, Zully y Cleer Guisado de ternera
Play Caption
Wenn du eine runde Scheibe beschreiben musst, ist rodaja das richtige Wort. Es wird häufig für Gemüse und Obst verwendet:
Cortamos el tomate en rodajas,
Wir schneiden die Tomate in Scheiben,
Caption 36, La cocina de Fermín Ensalada mixta
Play Caption
Für sehr kleine Mengen verwenden Spanischsprachige pizca (Prise):
También vamos a utilizar un... una pizca de vainilla,
Wir werden auch eine Prise Vanille verwenden,
Caption 27, Otavalo Proyecto familiar Kawsaymi - Part 5
Play Caption
1. Für Stücke von allem Möglichen: Verwende pedazo oder trozo
2. Für Brotscheiben: ist rebanada die beste Wahl
3. Für runde Lebensmittel: Rodaja
4. Für Fleisch: Tajada eignet sich gut.
5. Für kleine Mengen ist pizca das richtige Wort
Wir hoffen, diese Lektion hat dir geholfen, die verschiedenen Möglichkeiten zur Beschreibung von Stücken und Scheiben auf Spanisch verständlich zu machen. Je nach Region kann die Anwendung ein bisschen variieren. Wir freuen uns immer über deine Fragen und Kommentare! Hasta la próxima!
Das spanische Verb tocar ist eines dieser vielseitigen Verben, das in sehr verschiedenen Zusammenhängen verwendet werden kann. Von seiner Grundbedeutung „berühren“ bis hin zu musikalischen und sogar metaphorischen Verwendungen.
In seiner einfachsten Form bedeutet tocar „berühren“ oder „etwas mit den Händen fühlen“. Sehen wir uns ein Beispiel an:
"María le tocó la frente a su hijo para ver si tenía fiebre".
„Maria berührte die Stirn ihres Sohnes, um zu sehen, ob er Fieber hatte.“
Caption 17, Carlos explica Vocabulario: El verbo “tocar”
Play Caption
Tocar wird auch verwendet, wenn es darum geht, an Türen zu klopfen oder zu klingeln:
No me animaba a tocar la puerta.
Ich konnte mich nicht überwinden, an die Tür zu klopfen.
Caption 26, Yago 9 Recuperación - Part 10
Play Caption
Einer der häufigsten Verwendungszwecke von tocar bezieht sich auf das Spielen von Musikinstrumenten:
Con el cantautor cubano Silvio Rodríguez aprendí a tocar la guitarra de una manera diferente
Mit dem kubanischen Liedermacher Silvio Rodríguez habe ich gelernt, auf eine andere Art Gitarre zu spielen.
Captions 54-55, Luis Guitarra Influencias musicales - Part 1
Play Caption
Tocar kann sich auch auf das Aufführen oder Spielen bestimmter Musikstücke beziehen:
"Ese grupo siempre toca las mismas canciones".
„Diese Gruppe spielt immer dieselben Lieder“.
Caption 29, Carlos explica Vocabulario: El verbo “tocar”
Play Caption
Tocar kann verwendet werden, um auszudrücken, dass etwas jemanden emotional bewegt oder berührt hat:
"La poesía que mi hijo escribió para mí me tocó el alma".
„Die Gedichte, die mein Sohn für mich geschrieben hat, haben meine Seele berührt“.
Caption 44, Carlos explica Vocabulario: El verbo “tocar”
Play Caption
Wenn es darum geht, Themen anzusprechen oder zu diskutieren, wird häufig tocar verwendet:
Mire, no hablamos del caso, ni siquiera tocamos el tema.
Hören Sie, wir sprechen nicht über den Fall, wir sprechen das Thema nicht einmal an.
Caption 28, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 12
Play Caption
Ah, pues, qué bueno, señor, que usted tocó el tema porque es que yo ya no quiero seguir siendo guardaespaldas
Es ist gut, dass Sie das Thema ansprechen, denn ich möchte kein Leibwächter mehr sein.
Captions 8-9, Pablo Escobar, el patrón del mal Capítulo 1 - Part 9
Play Caption
Eine der häufigsten Verwendungen von tocar ist es, auszudrücken, dass jemand an der Reihe ist, etwas zu tun. Hier ein Beispiel:
"Yo ya vine esta mañana y cogí hora para las doce. Así que, ahora me toca a mí".
„Ich bin schon heute Morgen gekommen und habe einen Termin für zwölf Uhr vereinbart. Jetzt bin ich also dran“.
Captions 30-32, Aprendiendo con Silvia La cabina
Play Caption
Die Struktur „tocar + a + Person“ wird häufig verwendet, um anzuzeigen, wer an der Reihe ist:
- Spiele: Me toca tirar los dados (Ich bin mit dem Würfeln dran)
- Aufgaben: Te toca lavar los platos (Du bist dran mit dem Abwasch)
- Reihenfolge: Les toca a ustedes presentar (Sie sind an der Reihe)
Im Spanischen wird tocar oft verwendet, um Situationen zu beschreiben, in denen die Umstände eine Handlung erzwingen oder in denen etwas unvermeidlich wird. Diese Verwendung ist besonders im lateinamerikanischen Spanisch üblich. Sehen wir uns ein Beispiel an:
dígale que me llamaron y que me tocó salir urgente.
sag ihm, dass ich angerufen wurde und dass ich dringend weg musste.
Caption 11, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 11
Play Caption
Sí, sí, es que como no me dejaron parquear por aquí me tocó dejar el carro por allá bien lejos.
Ja, ja, da sie mich hier nicht parken lassen wollten, musste ich mein Auto weit weg stehen lassen.
Captions 78-79, Confidencial: Broma pesada Capítulo 3 - Part 10
Play Caption
Diese Konstruktion mit tocar impliziert nicht nur eine Verpflichtung, sondern deutet oft an, dass äußere Umstände oder Ereignisse die Handlung notwendig gemacht haben.
Im Sport, insbesondere im Fußball, bedeutet tocar, den Ball zu passen:
"Iniesta le tocó la pelota a Messi y el jugador argentino quedó solo frente al portero".
„Iniesta hat den Ball zu Messi gespielt, und der Argentinier stand allein vor dem Torwart“.
Captions 49-50, Carlos explica Vocabulario: El verbo “tocar”
Play Caption
Tocar wird häufig verwendet, wenn es darum geht, was passieren könnte, insbesondere wenn der Ausgang ungewiss ist. Sehen wir uns ein Beispiel an:
Tengo mucha curiosidad a ver qué me toca hoy.
Ich bin sehr gespannt, was ich heute bekomme.
Caption 12, Cleer y Carolina Adivinar alimentos - Part 1
Play Caption
Wie du sehen kannst, hat dieses vielseitige Verb viele Verwendungen, die über seine Grundbedeutung „berühren“ hinausgehen. Und wie immer freuen wir uns über deine Fragen und Kommentare!
Ist dir schon einmal aufgefallen, wie unterschiedlich in spanischsprachigen Ländern das Wort gracia verwendet wird? Heute werden wir dieses vielseitige Wort und seine Bedeutungen anhand von Beispielen aus der Praxis erkunden.
Eine der häufigsten Verwendungen von gracia bezieht sich auf den besonderen Charme oder Reiz einer Sache:
La gracia de esta ensalada está en el bacalao.
Das Besondere an diesem Salat ist der Kabeljau.
Captions 81-82, Soledad Ensalada de alcachofa
Play Caption
Die folgenden Bedeutungen beziehen sich auf körperliche Anmut und Eleganz:
¡Qué salero tiene esta niña!, pero la niña no lleva nada de sal encima, quiere decir que tiene mucha gracia, en su manera de actuar o hablar o bailar.
Dieses Mädchen ist sehr charmant! Aber das Mädchen hat kein Salz bei sich. Es bedeutet, dass sie in der Art, wie sie sich verhält, spricht oder tanzt, sehr anmutig ist.
Captions 17-20, Aprendiendo con Silvia Frases hechas - Part 1
Play Caption
Ahora, tienes que levantarte también lentamente con mucha gracia,
Jetzt musst du langsam und sehr anmutig aufstehen,
Caption 24, Muñeca Brava 43 La reunión - Part 4
Play Caption
Das Wort gracia erscheint häufig im Zusammenhang mit Humor und Unterhaltung. Sehen wir uns einige Beispiele an:
Pero bueno, fue un poco de susto y un poco de gracia también.
Aber hey, es war ein bisschen erschreckend und auch ein bisschen lustig.
Caption 98, Sevilla, España Hotel Kivir - Part 2
Play Caption
Der Ausdruck hacer gracia bedeutet, dass man etwas amüsant oder lustig findet
¿Qué cosas te hacen gracia, por ejemplo? Pues me hacen gracia... las comedias de televisión, también los monólogos divertidos y los chistes que cuenta mi hermana.
Welche Dinge findest du zum Beispiel lustig? Nun, ich finde lustig... TV-Komödien, lustige Monologe und Witze, die meine Schwester erzählt.
Captions 49-52, El Aula Azul La Doctora Consejos: Subjuntivo y sentimientos
Play Caption
Manchmal versuchen die Leute, absichtlich lustig zu sein:
y mi padre, por hacer la gracia, decidió regalarle a mi madre carbón dulce.
und mein Vater beschloss aus Spaß, meiner Mutter süße Kohle zu schenken.
Captions 62-63, Isabel y Paula contigo Día de Reyes - Part 1
Play Caption
Gracia kann sich auf die einzigartige Qualität oder besondere Eigenschaft beziehen, die etwas wertvoll macht:
¿Y la gracia de tu trabajo no consiste en no pagar?
Und besteht der Sinn Ihres Jobs nicht darin, dass Sie nichts zahlen müssen?
Caption 43, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 9
Play Caption
In religiösen Zusammenhängen hat gracia eine spirituelle Bedeutung:
Llena las almas la gracia de Dios
Gottes Gnade erfüllt die Seelen
Caption 12, Villancicos Jacky canta "Noche de Paz"
Play Caption
Das Wort gracia kann auch ironisch verwendet werden, oft um die fragwürdigen Ideen oder Handlungen einer Person zu beschreiben:
donde a alguien se le ocurra la gracia de meterse con algún miembro de mi familia.
wo jemand die dumme Idee hat, sich mit einem Mitglied meiner Familie anzulegen.
Captions 3-4, Pablo Escobar, el patrón del mal Capítulo 1 - Part 2
Play Caption
Wenn von Essen die Rede ist, bedeutet sin gracia „geschmacklos“ oder „fade“:
Importante, si no la crema va a quedar muy sosa. O va a quedar sin gracia.
Das ist wichtig, sonst wird die Creme sehr fad. Oder es wird geschmacklos.
Captions 26-27, Cómetelo Crema de brócoli - Part 4
Play Caption
Dieser vielseitige Ausdruck kann bedeuten:
- Etwas lustig finden
- Versuchen, lustig zu sein
- Sich lustig machen
Kann bedeuten:
- Von Natur aus lustig sein
- Charme haben
- Ironisch sein (in bestimmten Kontexten)
Wird verwendet, um Folgendes zu beschreiben:
- Etwas Geschmackloses (beim Essen)
- Etwas Langweiliges oder Langweiliges
- Eine Person ohne Charme oder Anmut
Bezieht sich auf:
- die besondere Qualität einer Sache
- den Zweck oder Sinn einer Sache
- den Charme oder Reiz einer Sache
1. Achte auf den Kontext. Ein und derselbe Ausdruck kann je nach Situation unterschiedliche Bedeutungen haben.
2. Achte auf den Tonfall. Besonders bei ironischem Gebrauch.
3. Achte auf regionale Unterschiede. Einige Redewendungen sind in bestimmten spanischsprachigen Ländern häufiger zu finden.
4. Berücksichtige das Umfeld. Religiöse und zwanglose Kontexte verwenden gracia unterschiedlich.
Wenn du mit der Zeit lernst, gracia mit seinen verschiedenen Bedeutungen in deine Gespräche einzubinden, wirst du natürlicher im Spanischen klingen und Muttersprachler auch besser verstehen.
Kennst du andere interessante Verwendungen von gracia im Spanischen? Teile deine Erfahrungen mit uns! Und vergiss nicht uns deine Fragen und Kommentare zu schreiben.
Das Pronomen nada wird ins Deutsche meistens mit „nichts“ oder „nicht“ übersetzt. In den folgenden Beispielen bekommst du einen Eindruck, wie es verwendet wird.
Es una palabra que define todo y nada al mismo tiempo
Es ist ein Wort, das alles und nichts zugleich bedeutet.
Caption 55, Carlos comenta Confidencial - Jerga típica colombiana
Play Caption
No, hoy no tengo nada qué hacer.
Nein, ich habe heute nichts zu tun.
Caption 42, Conversaciones en el parque Cap. 5: Me gusta mucho este parque.
Play Caption
¿Por qué hace como si nada de esto estuviera pasando?
Warum tun Sie so, als würde nichts hiervon passieren?
Caption 25, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 8
Play Caption
¡No, no... no! -No tiene que hacer nada de esto. -¡No, no, no, no, no!
Nein, nein... nein! -Sie müssen nichts davon tun. -Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein!
Caption 16, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 17
Play Caption
pero como no lo hago nada bien,
aber da ich das nicht so gut kann,
Caption 5, Beatriz Expresiones con colores
Play Caption
Das Substantiv la nada bedeutet je nach Kontext, das Nichts, die Leere oder das Nirgendwo.
"¿La gente cómo puede vivir en medio de la nada, no?",
„Wie können Menschen mitten im Nirgendwo leben, oder?
Caption 3, Hispanoamericanos en Berlín Irwin y la acuarela - Part 3
Play Caption
Era el frío de la nada
Es war die Kälte des Nichts
Caption 41, Acercándonos a la Literatura José Asunción Silva - "Nocturno III"
Play Caption
Y mi papá miraba hacia la nada con una rabia feroz de la que no era muy consciente.
Und mein Vater starrte das Nichts mit einer heftigen Wut an, derer er sich nicht sehr bewusst war.
Caption 54, Los Años Maravillosos Capítulo 2 - Part 1
Play Caption
Nun schauen wir uns einige spanische Wendungen an, die nada enthalten:
Antes de nada, vamos a repasar algunos conceptos e información necesaria
Sehen wir uns zunächst einige Konzepte und notwendige Informationen an
Caption 1, Raquel y Marisa Aprender a conducir - Part 1
Play Caption
Pero antes que nada, lo básico:
Doch zunächst einmal zu den Grundlagen:
Caption 2, Conversaciones con Luis Astrología
Play Caption
y que anda por ahí como si nada, entonces.
und der dann herumläuft, als ob es nichts wäre.
Caption 20, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 4
Play Caption
De nada. Estoy para servirle. Permiso.
Gern geschehen. Ich stehe Ihnen zur Verfügung. Entschuldigen Sie mich.
Caption 61, Programación de oficina El dictado del jefe
Play Caption
Bueno, ahora estoy haciendo, más que nada, un trabajo con los niños
Nun, im Moment arbeite ich hauptsächlich mit den Kindern.
Caption 28, Cleer Entrevista con Jacky
Play Caption
no le importa nada más.
interessiert sich für nichts anderes.
Caption 34, Aprendiendo con Silvia Frases hechas - Part 1
Play Caption
pero que no tiene nada que ver con temas religiosos.
was aber nichts mit religiösen Fragen zu tun hat.
Caption 25, Viajando con Fermín La Feria de Santo Tomás
Play Caption
¿Entonces no importa si la llamo? Para nada. -¡Para nada!
Es macht also nichts, wenn ich sie anrufe? Nein, überhaupt nicht. -Ganz und gar nicht!
Captions 43-44, Los Años Maravillosos Capítulo 5 - Part 7
Play Caption
Primero que nada, pedirte perdón por lo de ayer.
Zunächst einmal möchte ich mich für gestern entschuldigen.
Caption 12, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 5 - Part 4
Play Caption
Pues nada, espero que... hayáis conocido un poquito este deporte, esta escuela, a mí,
Nun, ich hoffe, dass... ihr ein wenig über diesen Sport, diese Schule und mich erfahren habt,
Captions 80-81, Escuela de Pádel Albacete Hablamos con José Luis
Play Caption
Das war’s für heute. Wir hoffen, dass dich diese Lektion inspiriert, nada bewusster einzusetzen. Und wie immer freuen wir uns über deine Fragen und Anregungen.
Kennst du das Wort lo im Spanischen? Vielleicht hast du lo als direktes Objektpronomen kennengelernt. In diesem Fall ersetzt es normalerweise ein singuläres, männliches Substantiv und bedeutet „er“ oder „es“. In der heutigen Lektion geht es jedoch um zwei gebräuchliche spanische Ausdrücke mit lo, die von Sprachschülern manchmal verwechselt werden: lo que und lo de. Also, wie unterscheiden sich die beiden?
Lo que ist im Spanischen ein neutrales Relativpronomen, dessen häufigste Übersetzungen „was“, „welches“ oder „das, was“ sind. Es wird immer von einem konjugierten Verb gefolgt und bezieht sich entweder auf ein bestimmtes Thema, eine Idee oder eine Situation innerhalb des Satzes oder dient dazu, zusätzliche Informationen über etwas hinzuzufügen, das zuvor erwähnt wurde.
Lo que wird verwendet, um etwas zu beschreiben oder zu spezifizieren, meistens in Relativsätzen oder bei Aussagen über abstrakte oder unbekannte Dinge. Es verbindet oft zwei Teile eines Satzes und drückt aus, was genau gemeint ist. Sehen wir uns einige Beispiele an.
Marcela, ¿estás segura que esto es lo que quieres?
Marcela, bist du sicher, dass du das willst?
Caption 1, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 1 - Part 2
Play Caption
Solamente Estados Unidos produce setecientos treinta y cinco kilos de desechos por persona y año, lo que equivale a dos kilogramos diarios por persona y día.
Allein in den Vereinigten Staaten fallen pro Person und Jahr siebenhundertfünfunddreißig Kilo Abfall an, was zwei Kilogramm pro Person und Tag entspricht.
Captions 14-17, 3R Campaña de reciclaje - Part 1
Play Caption
Ahora lo que vamos a hacer es dar un gran paseo por la playa
Was wir jetzt tun werden, ist einen langen Spaziergang am Strand machen.
Caption 5, Amaya Mi camper van
Play Caption
Und hier noch weitere Beispiele mit Alltagsformulierungen, in denen lo que häufig vorkommt:
Lo que quiero es descansar. → Das, was ich will, ist auszuruhen.
No entiendo lo que dices. → Ich verstehe nicht, was du sagst.
Haz lo que quieras. → Mach, was du willst.
Lo de hat oft eine anspielende Funktion. Es deutet etwas an, ohne es detailliert zu erklären und wird oft in informellen Gesprächen benutzt, um auf ein Ereignis, eine Angelegenheit oder eine Situation hinzuweisen. Im Deutschen würde man manchmal dafür „die Sache mit“ sagen.
¿Ya sabe lo de Casas y Cata?
Weißt du schon von der Sache mit Casas und Cata?
Caption 62, Los Años Maravillosos Capítulo 8 - Part 1
Play Caption
Porque nos dices que es, eh... haces también lo de las motos, ¿no? -Sí.
Weil du uns sagst, dass es, äh... du machst auch das Motorrad-Ding, nicht wahr? -Ja.
Caption 16, Rueda de la muerte Parte 2
Play Caption
Primero que nada, pedirte perdón por lo de ayer.
Zunächst einmal möchte ich mich für [das, was] gestern [geschah], entschuldigen.
Caption 12, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 5 - Part 4
Play Caption
Und hier noch ein paar Beispiele aus alltäglichen Unterhaltungen in denen lo de vorkommt:
- ¿Qué pasó con lo de la fiesta? → Was ist mit der Party passiert?
- Lo de ayer fue un desastre. → Das gestern war ein Desaster.
- Ya sabes lo de Juan, ¿no? → Du hast von der Sache mit Juan schon gehört, oder?
Wir hoffen, dass dir diese Lektion geholfen hat, den Unterschied zwischen den spanischen Ausdrücken lo que und lo de zu verstehen. Und wie immer freuen wir uns über deine Fragen und Anregungen.
Du hast wahrscheinlich schon gehört, dass doppelte Verneinungen falsch sind, weil zwei Verneinungen ein Positiv ergeben. Jedenfalls kennen wir das so aus der Mathematik. Im Deutschen spricht man nicht mit doppelten Verneinungen. Auf Spanisch kann man das aber durchaus machen. Doch der Reihe nach.
Einfache Verneinung auf Spanisch
Wie du vielleicht weißt, fügst du zur Bildung eines negativen spanischen Satzes einfach das Wort „no“ vor das Verb. Um ein sehr einfaches Beispiel zu nennen: Während Voy „Ich gehe“ bedeutet, bedeutet No voy „Ich gehe nicht“.
Doppelte Verneinungen auf Spanisch bilden
Um dem oben genannten Satz Nachdruck zu verleihen, könntest du ein zusätzliches negatives spanisches Wort wie nunca (nie) hinzufügen, wie wir unten sehen:
No voy nunca.
Ich werde niemals gehen
Obwohl die wörtliche Übersetzung dieses Satzes, (Ich werde nie niemals gehen) im Deutschen nicht funktioniert, ist diese Art der Verdeutlichung im Spanischen völlig in Ordnung!
Die Wörter in der folgenden Liste werden häufig verwendet, um doppelt verneinende Sätze auf Spanisch zu bilden:
jamás: nie, niemals
nadie: niemand, kein einziger
ningún: nein, nicht ein einziger, keiner
ninguno/a: nein, keine, nicht eine, niemand, keine Person
nunca: nie, niemals
tampoco: weder, noch, auch nicht
ni: noch, nicht einmal
Mit diesen Informationen im Kopf werfen wir einen Blick auf einige Beispiele für spanische doppelte Verneinungen aus unserer Yabla Spanisch-Bibliothek.
No, no, mi amor, no vino nadie a verme, no, no.
Nein, nein, meine Liebe, niemand hat mich besucht, nein, nein.
Caption 1, Yago 10 Enfrentamientos - Part 6
Play Caption
él no dijo nada.
er sagte nichts.
Caption 52, Los Años Maravillosos Capítulo 12 - Part 3
Play Caption
No, no tengo ninguno, no... ¿Por qué? ¿Qué propones?
Nein, ich habe keine, nein... Warum? Was schlägst du vor?
Captions 23-24, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 7
Play Caption
Neben dem Wort „nein“ kann auch die Platzierung zusätzlicher verneinender spanischer Wörter wie nunca (nie), tampoco (auch nicht) oder nadie (niemand) vor Verben Phrasen negieren, wie in den Sätzen Tampoco voy (Ich gehe auch nicht), Él nunca toma alchohol (Er trinkt nie Alkohol) und Nadie viene (Niemand wird kommen). Wir können also auch mit diesen Wörtern und einem zusätzlichen verneinenden Wort spanische doppelte Verneinungen bilden. Dazu ein paar Beispiele:
Yo ahí tampoco espero nada.
Ich erwarte da auch nichts.
Caption 55, Confidencial: Broma pesada Capítulo 3 - Part 7
Play Caption
por él no me preocupo, a él nunca le pasa nada.
Ich mache mir keine Sorgen um ihn, ihm passiert nie etwas.
Caption 34, La Sucursal del Cielo Capítulo 3 - Part 10
Play Caption
Nadie va a ninguna parte.
Niemand geht irgendwohin.
Caption 31, Los Años Maravillosos Capítulo 10 - Part 7
Play Caption
Interessanterweise sind im Spanischen nicht nur doppelte Verneinungen erlaubt, sondern auch dreifache und mehr! Schauen wir uns ein paar Beispiele für dieses Phänomen an, beginnend mit einem dreifach verneinten Satz:
pues no quiere deberle nada a nadie cuando llegue a la presidencia
weil er niemandem etwas schulden will, wenn er Präsident wird.
Caption 53, Andrés Manuel López Obrador Publicidad de Obrador
Play Caption
Und noch ein Beispiel:
Nunca he viajado ni en campervan ni en autocaravana.
Ich bin noch nie mit einem Wohnwagen oder Wohnmobil gereist.
Caption 18, Viajando con Fermín Caravaning - Part 2
Play Caption
Zu beachten ist, dass man das Wort ni, welches im Deutschen mit weder / noch oder nie übersetzt wird, unbegrenzt oft aneinanderreihen kann.
Nunca he viajado ni en campervan ni en autocaravana ni en avión ni en helicóptero ni en tren.
Ich bin noch nie mit einem Wohnmobil, Flugzeug, Hubschrauber oder Zug gereist.
Schließen wir diese Lektion mit der häufig gehörten doppelten Verneinung nunca jamás (das spanische Äquivalent von „nie und nimmer“) ab. Schauen wir uns diese Formulierung im Kontext einer spanischen dreifachen Verneinung an:
nunca digas nunca jamás.
Sag niemals nie.
Caption 89, Confidencial: Broma pesada Capítulo 1 - Part 14
Play Caption
Das war's für heute. Wir hoffen, dass diese Lektion dir geholfen hat, die Idee von doppelten und sogar mehrfachen negativen Sätzen im Spanischen besser zu verstehen, und wir laden dich dazu ein, nach ihnen Ausschau zu halten und selbst welche zu formulieren! Und vergiss nicht uns deine Vorschläge und Kommentare zu senden.
Spanisch ist eine relativ leicht zu erlernende Sprache. Allerdings ist es für alle Nicht-Muttersprachler sehr gewöhnungsbedürftig, sich an die richtige Verwendung des Wörtchens „sein“ zu gewöhnen. In dieser Lektion befassen wir uns nur mit Beispielen für „ich bin“, denn man lernt in kleinen Häppchen ja bekanntlich am besten.
Also wann verwendet man yo soy und wann yo estoy? Die Infinitive dazu lauten übrigens ser und estar.
Ich bin: Mit dem Verb ser (yo soy):
Bueno, yo soy Amaya
Also, ich bin Amaya
Caption 2, Amaya - Donkey Dreamland
Play Caption
Ich bin: Mit dem verb estar (yo estoy):
¿Cómo estás? Yo estoy bien.
Wie geht es dir? Mir geht es gut.
Captions 7-8, Cleer y Lida - Llegando a una nueva ciudad
Play Caption
Und nun folgen die wichtigsten Verwendungen der beiden Verben „soy“ und „estoy“.
Im Spanischen wird das Verb ser verwendet, um dauerhafte Zustände auszudrücken:
Yo soy Karen.
Ich bin Karen.
Caption 3, Aprendiendo con Karen - El tiempo
Play Caption
Yo soy argentina.
Ich bin aus Argentinien.
Caption 53, Carlos y Cyndy - Uso del Voseo en Argentina
Play Caption
Du kannst auch deinen Herkunftsort nennen, indem du die Präpostion de und den Namen des Ortes, aus dem du kommt, verwendest.
Yo soy de Guatemala, tengo veintiséis años.
Ich komme aus Guatemala und bin sechsundzwanzig Jahre alt.
Caption 4, Hispanoamericanos en Berlín - Hilda y los volcanes
Play Caption
Yo soy la hermana de Ximena.
Ich bin die Schwester von Ximena.
Caption 7, Confidencial: Asesino al Volante - Capítulo 2
Play Caption
¡Ah! Yo soy profesora de niños.
Ah! Ich bin Kindergärtnerin.
Caption 20, El Aula Azul - Los profesores de la escuela
Play Caption
Yo soy un tipo humanitario, te estoy escuchando.
Ich bin ein humanitärer Mensch, ich höre Ihnen zu.
Caption 26, Yago - 13 La verdad - Part 4
Play Caption
Yo soy negro, y entonces, por ende a mí me gusta la música negra,
Ich bin schwarz, und deshalb mag ich schwarze Musik,
y la música negra en esos años para mí era Michael Jackson.
Und schwarze Musik war in jenen Jahren für mich Michael Jackson.
Captions 56-58, Leonardo Rodriguez Sirtori - Una vida como pintor
Play Caption
Man verwendet das Verb estar im Spanischen, wenn man über Veränderungen, Bedingungen oder Zustände spricht, wie zum Beispiel in den folgenden Situationen:
Bueno, bueno, yo estoy encantada.
Nun, ich bin sehr erfreut.
Es que, no sabéis qué me ha pasado.
Sie wissen einfach nicht, was mit mir geschehen ist.
Captions 8-9, Clase Aula Azul - La segunda condicional
Play Caption
Ahora bien, yo estoy en el Departamento de Cundinamarca.
Jetzt befinde ich mich im Bezirk Cundinamarca.
Caption 20, Viajando con Carlos - Boyacá - Colombia
Play Caption
Yo estoy meditando en este momento.
Ich meditiere im Moment
Caption 40, Dayana - La meditación
Play Caption
Quiero que sepas que yo estoy dispuesta a conceder entrevistas.
Ich möchte, dass Sie wissen, dass ich bereit bin, Interviews zu geben.
Caption 37, Confidencial: Asesino al Volante - Capítulo 3
Play Caption
Yo estoy segura que Mariana te va a volver a buscar.
Ich bin sicher, dass Mariana noch einmal nach dir suchen wird.
Caption 21, Confidencial: Asesino al Volante - Capítulo 5
Play Caption
Das war's für diese Lektion. Wir hoffen, dass du dich jetzt ein bißchen sicherer dabei fühlst, „ich bin“ auf Spanisch zu sagen. Egal ob mit dem Verb ser oder dem Verb estar. Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu senden.
Kennst du das spanische Wort „según“? Wusstest du, dass es als Präposition, Konjunktion oder sogar als Adverb fungieren kann? Wir erklären hier die wichtigsten Zusammenhänge, in denen es verwendet wird.
Als Präposition kann das spanische Wort „según“ „gemäß“, oder „in Übereinstimmung mit“ bedeuten. Sehen wir uns ein Beispiel für diese Verwendung an:
Yo estoy actuando según la ley.
Ich handele im Einklang mit dem Gesetz.
Caption 11, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 3 - Part 10
Play Caption
Die spanische Präposition „según“ kann auch vor Substantiven oder Personalpronomen stehen, um zu beschreiben, was Menschen oder Personen glauben oder sagen.
y según expertos es una de las más antiguas
und nach Ansicht von Experten ist es eines der ältesten
Caption 25, Amaya Cata de vinos
Play Caption
Las pirámides, según los abuelos Mayas, no son monumentos
Pyramiden sind keine Denkmäler, meinen die Maya-Großeltern
Caption 47, Guillermo el chamán La tecnología maya
Play Caption
Die Verwendung von „según“ als Präposition wird ins Deutsche auch oft mit „abhängig … von“ oder „je nach…“ übersetzt.
que, según la manera en que respiremos, así va a ser nuestra vida.
dass unser Leben von der Art und Weise abhängt, wie wir atmen.
Captions 76-77, Ana Teresa La respiración
Play Caption
Esta planta tiene diferentes nombres según el país en que se encuentre,
Diese Pflanze hat je nach Land, in dem sie vorkommt, unterschiedliche Namen,
Caption 15, Fermín La plumeria - Part 1
Play Caption
In diesem Fall gilt das spanische Wort „según“ als Konjunktion und wird oft unmittelbar von einem Verb im Subjunktiv gefolgt.
Según me sienta mañana, decidiré ir o no al evento.
Je nachdem, wie ich mich morgen fühle, werde ich entscheiden, ob ich zu der Veranstaltung gehe oder nicht
Aquí se tira mucho o poco según se mire.
Je nachdem, wie man es betrachtet, wird hier entweder zuviel oder zuwenig weggeworfen.
Caption 20, Los Reporteros Sembrar, comer, tirar - Part 1
Play Caption
Durante un año, según.
In einem Jahr, je nachdem.
Caption 46, Edificio en Construcción Hablando con los trabajadores - Part 1
Play Caption
An den folgenden Beispielen siehst du, dass es für „según“ gar nicht so selten gar keine wörtliche Übersetzung gibt.
Que según entiendo tampoco estás haciendo con juicio.
Wie ich verstehe, tun Sie das auch nicht mit dem Urteilsvermögen.
Caption 59, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 5 - Part 7
Play Caption
según dicen algunos, que de ahí proviene el nombre de Coronil.
manche sagen, dass der Name Coronil daher kommt.
Captions 10-11, Tecnópolis El Coronil
Play Caption
según iba caminando, iba interactuando con los niños, hablando, y a la vez
beim Gehen unterhielt ich mich mit den Kindern, sprach mit ihnen, und gleichzeitig
Caption 81, Circo Berlín Christian - Part 1
Play Caption
Das war's für heute. Wir hoffen, dass dir diese Lektion hilft, „según“ etwas öfter beim Sprechen zu verwenden, denn es ist ein sehr nützliches Wort. Und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken. ¡Hasta la próxima!
Das Relativpronomen que ist das am häufigsten vorkommende Relativpronomen. Es kann sich auf Personen oder Dinge beziehen und bedeutet, das, welches, wer oder wen. Dazu ein paar Beispiele:
Hoy os quiero contar un poquito sobre el último libro que he leído.
Heute möchte ich euch ein wenig über das letzte Buch erzählen, das ich gelesen habe.
Caption 8, Adriana La lectura - Part 2
Play Caption
y me inclino bastante por trabajar el realismo mágico, que es un género.
und ich neige durchaus dazu, im magischen Realismus zu arbeiten, der ein Genre ist.
Caption 4, Julia Silva Su cortometraje "Crisálida"
Play Caption
Necesito información sobre la mujer que acaba de entrar.
Ich brauche Informationen über die Frau, die gerade eingetreten ist.
Caption 32, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 11
Play Caption
Die Relativpronomen el que, la que, los que werden in der Regel mit „derjenige“ oder „diejenige“ oder auch „wer“ übersetzt. Und genauso wie el que, la que, los que und las que müssen auch die Relativpronomen el cual, la cual, los cuales und las cuales in Bezug auf Anzahl und Geschlecht mit ihrem Bezugswort übereinstimmen.
El tercer sentido es el sentido del gusto, con el cual podemos percibir el sabor de las cosas
Der dritte Sinn ist der Geschmackssinn, mit dem wir den Geschmack von Dingen wahrnehmen können.
Captions 33-34, Carlos explica Los cinco sentidos - Part 2
Play Caption
Conocí a mi... la mamá de mis hijos, la cual tenía familia en Alemania
Ich traf meine... die Mutter meiner Kinder, die Familie in Deutschland hatte...
Captions 10-11, Hispanoamericanos en Berlín Fernando y el mariachi
Play Caption
y también los Jardines de Cecilio Rodríguez, los cuales son muy famosos
und auch die Cecilio Rodriguez Gärten, die sehr bekannt sind.
Captions 27-28, Aprendiendo con Zulbany Visitando Madrid
Play Caption
es decir, de opiniones en las cuales emitimos un juicio de valor sobre algo o alguien.
d.h. von Meinungen, in denen wir ein Werturteil über etwas oder jemanden abgeben.
Captions 11-12, Carlos explica Cómo expresar opiniones en español - Part 3
Play Caption
Im Gegensatz zu den Relativpronomen, die wir bisher gesehen haben, können sich quien und quienes nur auf Personen beziehen. Während das Geschlecht keine Rolle spielt, muss quien nur für eine Person verwendet werden, während quienes für mehr als eine Person verwendet wird.
La una que es la persona quien conduce el bote, que se le dice el lanchero,
Die Nummer eins ist die Person, die das Boot fährt, der sogenannte Bootsmann,
Caption 13, Instinto de conservación Gorgona - Part 7
Play Caption
Los corsarios eran marinos en su mayoría respetables a quienes los monarcas otorgaban las patentes de corso,
Die Freibeuter waren zumeist ehrbare Seeleute, die von den Monarchen eine Freibeuterlizenz erhielten,
Captions 57-58, Viajando con Fermín Pasajes (Pasaia) - Part 3
Play Caption
Im Gegensatz zu den Relativpronomen, die wir bisher gesehen haben, beziehen sich lo que (was, das, die, das, das) und lo cual (welches) nicht auf ein vorangestelltes Substantiv, sondern auf einen ganzen vorangestellten Satz. Da diese Sätze Substantive und Verben enthalten und sich auf Begriffe und Situationen beziehen, ist das Geschlecht nicht anwendbar.
Pero realmente, lo que hice fue dedicarme a buscar la tierra perfecta.
Was ich aber wirklich getan habe, war, mich der Suche nach dem perfekten Land zu widmen.
Captions 56-57, Amaya Recordando - Part 2
Play Caption
¿Qué era lo que decía, mamita?
Was stand da, Mami?
Caption 16, Confidencial: Broma pesada Capítulo 1 - Part 11
Play Caption
podrán ver objetos colgados por todos lados, lo cual crea un ambiente bastante colorido y surreal.
Überall hängen Gegenstände herum, die eine bunte und surreale Atmosphäre schaffen.
Captions 54-55, Viajando con Carlos Andrés Carne de Res
Play Caption
Kennst du die Namen der geometrischen Formen auf Spanisch? In der heutigen Lektion lernst du, wie grundlegende und komplexere Formen auf Spanisch heißen.
Beginnen wir mit den Grundlagen! Hör dir den folgenden Titel aus der Yabla Spanisch-Videothek an, um zu erfahren, wie man „Formen“ auf Spanisch sagt:
Puedes jugar con diferentes formas y colores
Du kannst mit verschiedenen Formen und Farben spielen
Caption 76, Manos a la obra Papel picado para Día de muertos
Play Caption
Als Nächstes lernen wir die spanischen Wörter für einfache Grundformen, einschließlich ihrer bestimmten Artikel, und hören sie im Zusammenhang:
Vamos a marcar el círculo
Nun ziehen wir einen Kreis,
Caption 47, Maoli Calabaza de Halloween
Play Caption
se presenta como un cuadrado de ocho por ocho
wird als ein acht mal acht Quadrat dargestellt
Caption 18, Aprendiendo con Carlos El ajedrez - Part 1
Play Caption
Puede ser un cuadrado, un rectángulo.
Es kann ein Quadrat oder ein Rechteck sein.
Caption 41, María Fernanda Hacer un turbante
Play Caption
Obtendrás un triángulo.
Du wirst ein Dreieck erhalten.
Caption 39, Manos a la obra Separadores de libros: Charmander
Play Caption
Gehen wir nun zu den spanischen Wörtern für etwas anspruchsvollere Formen über und hören wir, wie sie ausgesprochen werden:
podríamos decir que es un óvalo
wir könnten sagen, es ist ein Oval.
Caption 49, Con Marta por Madrid La Plaza del Sol - Part 2
Play Caption
Lograrás un rombo como éste.
Du erhältst einen Rhombus wie diesen.
Caption 45, Manos a la obra Separadores de libros: Charmander
Play Caption
"semicírculo",
„Halbkreis“,
Caption 74, Carlos explica Los prefijos en español - Part 7
Play Caption
Formen mit mindestens drei, in der Regel aber fünf oder mehr Seiten und Winkeln, werden auf Spanisch los polígonos (die Vielecke) genannt.
El pentágono (das Fünfeck): 5
El hexágono (das Hexagon): 6
El hectágono (das Hektagon): 7
El octógono (das Oktogon): 8
El nonógono (das Nonagon): 9
El decágono (das Dekagon): 10
Obwohl sie keine „offiziellen“ geometrischen Formen sind, werden Figuren wie das Herz, das Kreuz, der Stern usw. allgemein als Formen und/oder Symbole anerkannt.
a hacer pancitos de corazón, pancitos decorados y este tipo de, de...
um herzförmige Brötchen, verzierte Brötchen und diese Art von, von...
Caption 18, Hispanoamericanos en Berlín Luis y el pan de muerto
Play Caption
es la cruz de piedra.
ist das steinerne Kreuz.
Caption 16, Viajando con Carlos Popayán - Colombia - Part 2
Play Caption
y la estrella.
und der Stern.
Caption 27, Ana Carolina Símbolos de Navidad
Play Caption
con la punta bien afilada en forma de flecha,
mit einer scharfen pfeilförmigen Spitze,
Caption 32, Isabel Lavesa Dibujo en acuarela
Play Caption
Weißt du, wie man 3-D auf Spanisch sagt? Du könntest tridimensional (dreidimensional) sagen oder einfach die spanische Aussprache von 3-D verwenden, wie wir es hier hören:
Y las obras están sacadas de modelos 3-D del programa Google Earth.
Und die Werke stammen aus 3-D-Modellen des Programms Google Earth
Caption 24, El estudio De Julio Sarramián
Play Caption
Zum Abschluss dieser Lektion lernen wir die Namen der häufigsten formas tridimensionales (3-D-Formen) kennen:
¿podría ponerme un cono de chocolate por favor?
Könnte ich bitte eine Schokoladentüte (Kegel) haben?
Caption 36, Málaga Calle Larios
Play Caption
en forma de pirámide invertida.
in Form einer umgekehrten Pyramide.
Caption 14, Víctor en Caracas Centro comercial
Play Caption
Das war's für heute. Wir hoffen, dass diese Lektion interessant für dich war. Und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken.¡Hasta pronto!
Da es im Deutschen kaum eine Entsprechung für den Subjunktiv gibt, kann diese grammatikalische Stimmung für Deutschsprachige extrem schwer zu verstehen sein. Aus diesem Grund enthält das Yabla Spanisch-Archiv viele Lektionen, die sich mit einer Fülle von Szenarien befassen, in denen der Subjuntiv im Spanischen verwendet wird. Und diese Lektion wird sich mit einem weiteren Thema beschäftigen: der Verwendung des Subjuntiv, um entweder Dinge zu beschreiben, von denen wir hoffen, dass sie existieren, oder Dinge, die definitiv nicht existieren.
Wenn wir etwas oder jemanden mit bestimmten Eigenschaften „suchen“, „wünschen“, „brauchen“ oder „wollen“, aber nicht sicher sind, ob diese Person oder Sache existiert, sollte im Spanischen eine Subjunktivform des Verbs verwendet werden. Schauen wir uns dazu mal ein Beispiel an:
Por eso es que nosotros por lo regular buscamos trabajos que paguen a la semana,
Deshalb suchen wir normalerweise nach Jobs, die wöchentlich bezahlt werden,
Caption 35, La Banda Chilanguense El habla de México - Part 3
Play Caption
Wenn die Person oder Sache jedoch tatsächlich existiert, z. B. wenn wir einen Job haben, für den wir wöchentlich bezahlt werden, sollten wir eine Verbform im Indikativ verwenden, wie hier zu sehen:
Por eso es que nosotros por lo regular tenemos trabajos que pagan a la semana,
Deshalb haben wir in der Regel Jobs, die wöchtenlich bezahlt werden,
Eine hierfür typische Satzkonstruktion beinhaltet eine Art von „suchendem“ oder „wünschendem“ Verb oder Satz plus der Konjunktion que und einem Verb, das im Subjunktiv konjugiert ist. Wenn es sich bei dem Gesuchten oder Erhofften um eine Person handelt, kommt noch das a hinzu.
Wunschorientierte Verben und Wendungen:
Querer (a): wollen
Buscar (a): suchen
Necesitar (a): brauchen
Desear (a): wünschen
Querer encontrar (a): finden wollen
Esperar encontrar (a): erwarten / hoffen zu finden
Im Video La Doctora Consejos: Subjuntivo y la persona ideal (Ärztliche Ratschläge: Subjunktiv und die ideale Person) können wir viele Beispiele für die oben genannte Konstruktion sehen. Sehen wir uns zunächst einen Ausschnitt an, in dem die Ärztin den Indikativ verwendet, um eine Person zu beschreiben, die tatsächlich existiert:
Eh... No es tan joven como tú.
Ähm… Sie ist nicht so jung wie du.
Caption 75, El Aula Azul La Doctora Consejos: Subjuntivo y persona ideal
Play Caption
Im Gegensatz dazu verwendet ihr Patient den Subjunktiv in einem ähnlichen Satz, der die hypothetische Person beschreibt, die er sucht:
Es que yo busco a alguien que sea un poco más joven.
Ich suche jemanden, die ein bisschen jünger ist.
Caption 76, El Aula Azul La Doctora Consejos: Subjuntivo y persona ideal
Play Caption
Übrigens ist diese Subjunktivformel häufig in Stellenanzeigen zu finden, da es dort um die Suche nach gewünschten Personen geht. Schauen wir uns ein paar Beispiele an.
Se buscan cajeros que puedan trabajar el turno de la tarde.
Wir suchen Kassierer/innen, die in der Nachmittagsschicht arbeiten können.
Necesitamos a una persona que sea bilingüe.
Wir brauchen eine Person, die zweisprachig ist.
Verben, die nicht existierende Personen oder Dinge beschreiben, sollten ebenfalls im Subjunktiv konjugiert werden. Die Regel enthält in diesem Fall eine Formulierung, die auf die Nichtexistenz hinweist, z. B. no hay nadie que (es gibt niemanden, der), no hay nada que (es gibt nichts, das) und no existe... (...gibt es nicht) und die Konjunktion que und des Weiteren ein Verb im Subjuntiv. Hören wir uns diese im Kontext an:
No hay ninguna experiencia que sea cien por cien mala
Es gibt keine Erfahrung, die hundertprozentig schlecht ist.
Captions 69-70, Soledad El insomnio - Part 2
Play Caption
No existe persona en el mundo que rechace una propuesta de Aldo Sirenio.
Es gibt niemanden auf der Welt, der ein Angebot von Aldo Sirenio ablehnen würde.
Caption 45, Yago 5 La ciudad - Part 8
Play Caption
yo ya fui allá y no hay nadie que concuerde con la descripción que tenemos.
Ich war dort und es gibt niemanden, auf den die Beschreibung passt, die wir haben.
Caption 42, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 3
Play Caption
Denken Sie bei diesem letzten Beispiel daran, dass, wenn es eine solche Person tatsächlich gäbe, ein ähnlicher Satz mit dem Indikativ gebildet werden könnte:
yo ya fui allá y hay alguien que concuerda con la descripción que tenemos.
Ich war dort, und es gibt jemanden, auf den die Beschreibung passt, die wir haben.
Das war's für heute. Wir hoffen, dass dir diese Lektion eine Hilfe war, schneller zu bemerken, wann in einem Satz ein Wunsch ausgedrückt wird oder etwas, das nicht existiert, denn dann benutzt man den Subjunktiv. Danke für deine Aufmerksamkeit und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken. ¡Hasta la próxima!
Weißt du, wie man die Begriffe „statt“ bzw. „anstatt“ auf Spanisch ausdrückt? In der heutigen Lektion lernst du vier gängige Methoden dafür kennen. Natürlich wie immer mit Beispielen aus der spanischen Videothek von Yabla.
Die wohl gebräuchlichste Art, „anstatt“ im Spanischen zu sagen, ist en vez de. Eine alternative Übersetzungen für en vez de ist das deutsche Synonym „anstelle von“. Schauen wir uns diesen Begriff im Kontext an:
cierran a las ocho y media en vez de a las nueve, ¿correcto?"
Sie schließen um halb neun statt um neun, richtig?“
Caption 47, Aprendiendo con Silvia Horas, fechas y períodos de tiempo - Part 4
Play Caption
Sam compró seis melones en vez de seis limones.
Sam hat sechs Melonen anstelle von sechs Zitronen gekauft.
Caption 36, Extr@: Extra en español Ep. 2: Sam va de compras - Part 5
Play Caption
En lugar de bedeutet wörtlich übersetzt „am Platz von" und wird im Spanischen auch häufig benutzt wenn wir im Deutschen „anstatt“ sagen. Dazu zwei Beispiele:
En lugar de plumas amarillas, las suyas eran grises
Anstatt gelber Federn waren seine Federn grau
Captions 22-23, Cleer El patito feo
Play Caption
No se olviden que en lugar de "finalmente" también podría decir "por último"
Vergessen Sie aber nicht, dass man statt „finalmente“ auch „por ultimo“ sagen könnte.
Captions 32-33, Natalia de Ecuador Los adverbios de orden
Play Caption
Die spanische Wendung en cambio kann in bestimmten Kontexten mit „stattdessen“, „hingegen“ oder „jedoch“ übersetzt werden. Schauen wir uns das mal an.
Si en cambio queremos usarlo para expresar una valoración, lo usamos con un verbo en modo subjuntivo.
Wenn wir stattdessen eine Bewertung ausdrücken wollen, verwenden wir es mit einem Verb im Subjunktiv.
Captions 52-53, Carlos explica Cómo expresar opiniones en español - Part 3
Play Caption
Otras en cambio lo tiran o lo destruyen
Andere werfen es hingegen weg oder zerstören es.
Caption 39, Los Reporteros Sembrar, comer, tirar - Part 3
Play Caption
Obwohl mejor meist mit „besser“ und lo mejor mit „am besten“ übersetzt wird, kann es in bestimmten Kontexten auch wie „stattdessen“ funktionieren.
Pero, vecino, mejor le recomiendo usar la opción de agua fría;
Aber, Herr Nachbar, ich empfehle stattdessen, die Kaltwasseroption zu verwenden;
Caption 27, Cristina Lavandería
Play Caption
Das war's für heute. Nun, da du vier verschiedene Möglichkeiten kennst, den Begriff „stattdessen“ auf Spanisch auszudrücken, hier ein Vorschlag für dich: Nimm dir einen Stift zur Hand und schreibe vier Sätze auf, in denen jede Variante einmal vorkommt. Das trainiert! Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu schreiben.
Sicherlich hast du das Wort hecho auf Spanisch schon einmal gehört. Aber wusstest du, dass dieses spanische Wort als Substantiv, Verb oder Adjektiv verwendet werden kann und Teil zahlreicher feststehender Ausdrücke ist? Schauen wir uns die vielen Verwendungen des Wortes hecho im Spanischen an!
Das maskuline Substantiv el hecho kann im Spanischen „die Tatsache", „der Vorfall“ oder „das Ereignis“ bedeuten. Sehen wir uns einige Beispiele an:
El hecho es que a mí Vargas me asignó ese caso
Tatsache ist, dass Vargas mir diesen Fall zugewiesen hat
Caption 22, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 3
Play Caption
el microrrelato tenía que estar basado en un hecho o personajes históricos.
die Flash-Fiction-Geschichte musste auf einem historischen Ereignis oder einer historischen Figur beruhen.
Caption 15, Aprendiendo con Carlos El microrrelato - Part 3
Play Caption
Hecho ist die Partizipform des Verbs hacer, das „tun“ oder „machen“ bedeutet. Da Partizipien mit dem Hilfsverb haber gebildet werden, um das Perfekt zu bilden (das Äquivalent zu deutschen Sätzen wie „ich habe gesprochen“, „ich habe gegessen“ usw.), wäre die Übersetzung für hecho in diesem Zusammenhang „getan“ oder „gemacht". Hören wir uns zwei Beispiele an, in denen hecho das haber als Teil des Perfekts der Gegenwart begleitet:
Pero, ya he hecho un montón de cosas.
Aber ich habe schon viele Dinge getan.
Caption 22, Clase Aula Azul La segunda condicional - Part 1
Play Caption
Han hecho un viaje bastante largo.
Sie haben eine ziemlich lange Reise gemacht.
Caption 6, Amaya Mis burras Lola y Canija
Play Caption
Das spanische Wort hecho kann auch ein Adjektiv sein, das „getan“ oder "gemacht“ bedeutet. Schauen wir uns das mal an::
Pero todo hecho con el material o tejidos andinos.
Aber alle sind aus andinen Materialien oder Textilien hergestellt.
Caption 31, Otavalo Zapatos andinos
Play Caption
Denk daran, dass Adjektive im Spanischen mit den Substantiven, die sie verändern, in Bezug auf Anzahl und Geschlecht übereinstimmen müssen. Daher gibt es für das männliche Adjektiv hecho im Singular das weibliche Singular hecha und die männlichen/weiblichen Pluralformen hechos und hechas. Hören wir uns zwei dieser Formen an:
Es una masa redonda, hecha con harina,
Es ist ein runder Teig, der aus Mehl hergestellt wird,
Captions 5-6, El Aula Azul Adivinanzas de comidas - Part 3
Play Caption
Quesos especiales hechos aquí en la región.
Besondere Käsesorten aus der Region.
Caption 32, Desayuno Puerto Escondido Frijoles Refritos
Play Caption
Das spanische Wort hecho ist nicht zu verwechseln mit echo, der Form der ersten Person Singular des Verbs echar (werfen, wegwerfen, hineinlegen usw.):
Primero echo casi más de la mitad.
Zuerst habe ich fast mehr als die Hälfte davon reingetan [des Paketes].
Caption 45, Recetas de cocina Papa a la Huancaína
Play Caption
Da das „h“ in hecho stumm ist, führt die identische Aussprache dieser beiden Wörter selbst bei spanischen Muttersprachlern zu Verwechslungen. Beachte jedoch, dass es im Spanischen kein Verb wie hechar gibt und echo in diesem Zusammenhang immer ohne „h“ geschrieben werden sollte.
Das Wort hecho kommt in zu vielen festen spanischen Ausdrücken vor, als dass man sie alle aufzuzählen könnte! Hier eine kleine Auswahl davon, mit Beispielen aus unserer Yabla Spanisch-Videothek. Kannst du herausfinden, wie das Wort hecho oder eine seiner Varianten in jedem von ihnen gemeint ist?
dar por hecho: voraussetzen, als gegeben ansehen, als selbstverständlich ansehen
puesto que se da por hecho que cuando lo comunicamos es porque nos gusta
weil es als selbstverständlich angesehen wird, dass wir kommunizieren, weil wir es das gerne tun.
Captions 39-40, Raquel y Marisa Español Para Negocios - Introducción
Play Caption
de hecho: in der Tat, in Wirklichkeit
De hecho, es un sitio bastante tranquilo y pintoresco que vale la pena visitar.
Es ist tatsächlich ein eher ruhiger und malerischer Ort, der einen Besuch wert ist.
Caption 23, Aprendiendo con Carlos América precolombina - El Dorado
Play Caption
quiero recalcar el hecho de que todo pasa,
Ich möchte die Tatsache betonen, dass alles vorbeigeht,
Captions 74-75, Soledad Refranes - Part 2
Play Caption
estar hecho polvo: erschöpft sein: (wörtlich „zu Staub gemacht werden“)
"yo ya estoy hecho polvo.
„Ich bin schon ganz kaputt
Caption 24, Pigueldito y Federico El cielo
Play Caption
hecho a mano: handgemacht
son todas hechas a mano; bordados hechos a mano,
sind alle handgefertigt; handgemachte Stickereien,
Captions 40-41, Málaga Lourdes y la talabartería en Mijas Pueblo
Play Caption
hechos reales: echte Fakten
basada en hechos reales.
die auf wahren Begebenheiten beruhen.
Caption 12, Aprendiendo con Silvia Nacionalidades y adjetivos - Part 1
Play Caption
trato hecho: abgemacht, erledigt
Trato hecho, ¿sí o no? -¡Trato hecho!
Abgemacht, ja oder nein? - Einverstanden!
Caption 60, La Sucursal del Cielo Capítulo 2 - Part 5
Play Caption
Das war‘s für heute. Wir hoffen, dass diese Lektion dazu beigetragen hat, dir ein Gefühl für die vielen Möglichkeiten zu geben, wie das Wort hecho im Spanischen verwendet werden kann, und auch für die eine Art, wie es nicht verwendet werden sollte. Und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken. ¡Hasta la próxima!
Kennst du das Wort capaz auf Spanisch? Obwohl dieses Wort oft mit dem deutschen Begriff „fähig“ übersetzt wird, hat es verschiedene Nuancen und zusätzliche Übersetzungen, die es wert sind, entdeckt zu werden. In dieser Lektion werden wir fünf verschiedene Möglichkeiten aufzeigen, wie dieses nützliche spanische Adjektiv verwendet werden kann.
Wir können das Wort capaz im Spanischen verwenden, wenn wir uns auf „Kapazität“ beziehen oder auf die Anzahl oder Menge von etwas, das in einen bestimmten Raum passt. Wie in diesem Beispiel:
El salón de baile es capaz para 1,500 personas.
Der Ballsaal bietet Platz für 1.500 Personen.
Das Wort capaz kann auch verwendet werden, um die „Fähigkeit“ einer Person oder einer Sache auszudrücken:
Roberto es capaz de conducir un auto.
Roberto ist in der Lage, Auto zu fahren.
Beachte, dass wir in diesem Beispiel lediglich sagen, dass Roberto „in der Lage“ ist, ein Auto zu fahren (und nicht, dass er ein hervorragender Fahrer ist!). Schauen wir uns ein anderes, ähnliches Beispiel an:
Quiero comprar un barco que sea capaz de... de hacer travesías largas.
Ich möchte ein Boot kaufen, das in der Lage ist,... lange Überfahrten zu machen.
Captions 72-73, 75 minutos Gangas para ricos - Part 20
Play Caption
Im Gegensatz zum vorherigen Gebrauch kann das spanische Wort capaz auch verwendet werden, um das Talent oder die Fähigkeit einer Person zu betonen. In diesem Fall ist die beschriebene Person tatsächlich hervorragend in einer Aufgabe oder gilt allgemein als „qualifiziert“ oder „effizient“:
Ah, bueno, Juan Cruz es un muchacho muy capaz, un excelente muchacho.
Nun, Juan Cruz ist ein sehr fähiger junger Mann, ein ausgezeichneter junger Mann.
Caption 56, Muñeca Brava 45 El secreto - Part 5
Play Caption
Eine andere Bedeutung des Wortes capaz hat damit zu tun, ob jemand „es in sich hat“ oder „sich trauen würde“, etwas zu tun oder nicht.
¿Ah? ¡A ver! A ver si es capaz de decírmelo en mi cara.
Oh? Mal sehen! Mal sehen, ob er es mir ins Gesicht sagen kann.
Captions 42-44, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 12
Play Caption
¡A que no eres capaz!
Dazu bist du nicht fähig!
Caption 53, Guillermina y Candelario El Mar enamorado
Play Caption
Im folgenden Clip stellt unsere Freundin Silvia einen Ausdruck vor, der zu dieser Verwendung von capaz passt:
"No tener pelos en la lengua" quiere decir que esta persona es capaz de decir cualquier cosa de forma clara y directa, sin importarle lo que piensen los demás.
„Kein Blatt vor den Mund nehmen“ bedeutet, dass diese Person in der Lage ist, alles klar und direkt zu sagen, unabhängig davon, was andere denken.
Captions 13-16, Aprendiendo con Silvia Frases hechas - Part 4
Play Caption
In vielen lateinamerikanischen Ländern kann der Ausdruck es capaz que verwendet werden, um zu sagen, dass „es möglich ist, dass“ oder dass etwas „passieren könnte“, wie in dem Satz Es capaz que nieve (Es könnte schneien). In ähnlicher Weise kann capaz auch als Adverb mit que oder allein verwendet werden, um die Idee von „vielleicht“ auszudrücken, wie in den folgenden Beispielen:
Y capaz que lo conozco.
Und vielleicht kenne ich ihn auch.
Caption 53, Yago 14 La peruana - Part 3
Play Caption
capaz están cerca de un lugar para escalar
vielleicht bist du in der Nähe eines Ortes zum Klettern
Caption 12, Buenos Aires Escalando en Buenos Aires
Play Caption
Und zu guter Letzt sei noch erwähnt, dass jemand auf eine Frage wie "¿Vas a la fiesta?" durchaus auch einfach mit „Capaz“ (vielleicht) antworten kann.
Wir laden wir dich ein, zehn Sätze mit diesem sehr nützlichen Wort zu schreiben. Auf diese Weise wird es dir leichter fallen, es beim spontanen Sprechen zu nutzen. Danke für deine Aufmerksamkeit und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu schreiben.
Die meisten Menschen essen drei Mahlzeiten am Tag: Frühstück, Mittagessen und Abendessen. Weißt du, wie man diese drei Mahlzeiten auf Spanisch bezeichnet? Die Antwort auf diese Frage hängt davon ab, wo du dich in der spanischsprachigen Welt befindest.
Wenn Du in Spanien oder Mexiko bist, sind die Namen der drei wichtigsten täglichen Mahlzeiten folgende:
es la hora del desayuno
es ist Frühstückszeit,
Caption 7, Clase Aula Azul Acciones habituales y en este momento - Part 1
Play Caption
Todos los días, hago la comida a mediodía
Jeden Tag mache ich mittags das Mittagessen.
Caption 24, Ariana Mi Casa
Play Caption
y normalmente cuando llego a casa, me hago la cena,
und wenn ich nach Hause komme, mache ich mir normalerweise das Abendessen,
Caption 30, El Aula Azul Actividades Diarias
Play Caption
Im folgenden Clip erwähnt unsere mexikanische Freundin Karla alle drei dieser täglichen Mahlzeiten, während sie uns erzählt, dass Tacos in ihrem Land zu jeder Tageszeit gegessen werden können!
Eh... Puedes encontrar tacos en todas las esquinas, en todas las ciudades de todo México y puedes comerlo, en realidad, de desayuno, de comida o de cena,
Äh... Tacos gibt es an jeder Straßenecke, in jeder Stadt in Mexiko, und man kann sie zum Frühstück, Mittag- oder Abendessen essen,
Captions 37-39, Hispanoamericanos en Berlín Karla y los tacos - Part 2
Play Caption
In den meisten lateinamerikanischen Ländern dagegen heißen die drei Hauptmahlzeiten wie folgt:
Hoy es domingo y vamos a hacer el desayuno.
Heute ist Sonntag und wir machen jetzt mal das Frühstück.
Captions 6-7, Quito Desayuno con Julia
Play Caption
Al mediodía, preparo el almuerzo.
Am Mittag bereite ich das Mittagessen vor.
Caption 14, GoSpanish La rutina diaria de Maru
Play Caption
Während mancherorts das Wort comida verwendet wird (z. B. in Kolumbien), heißt es in anderen Ländern cena (z. B. in Argentinien). Schauen wir uns dazu ein paar Clips an::
¿Qué es la comida?
Was gibt’s zum Abendbrot?
Caption 9, Los Años Maravillosos Capítulo 1 - Part 3
Play Caption
Bueno, espero que lleguemos justo para la cena porque tengo un hambre que me muero.
Ich hoffe, wir sind rechtzeitig zum Abendessen da, denn ich habe einen Riesenhunger.
Caption 49, Muñeca Brava 44 El encuentro - Part 6
Play Caption
Das Wort "Almuerzo" in Spanien
Wie wir soeben gesehen haben, besteht der Hauptunterschied zwischen den Tagesmahlzeiten in Spanien und Mexiko im Vergleich zu anderen lateinamerikanischen Ländern in dem Begriff, den man für das Mittagessen verwendet. Wenn du jedoch das Wort almuerzo in Spanien hörst, solltest du wissen, dass sich almuerzo in diesem Land auf einen Vormittagssnack bezieht. Außerdem ist es in Spanien sehr üblich, einen Nachmittagsimbiss namens la merienda zu genießen. Lassen Sie sich das von Raquel und Marisa im Detail erklären:
El almuerzo es lo que tomamos entre el desayuno y la comida. Pero además tenemos la merienda y la cena. La merienda suele ser a las seis de la tarde. Y la cena es la última comida del día.
Der Vormittagssnack ist das, was wir zwischen Frühstück und Mittagessen essen. Aber es gibt auch einen Nachmittagssnack und ein Abendessen. Der Nachmittagssnackist normalerweise um sechs Uhr abends. Und das Abendessen ist die letzte Mahlzeit des Tages.
Captions 30-33, Raquel Presentaciones
Play Caption
Und hiermit sind wir nun am Ende dieser Lektion angekommen. Wir hoffen, dass du ein paar neue Wörter gelernt hast, und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken. ¡Hasta la próxima!