Du hast wahrscheinlich schon gehört, dass doppelte Verneinungen falsch sind, weil zwei Verneinungen ein Positiv ergeben. Jedenfalls kennen wir das so aus der Mathematik. Im Deutschen spricht man nicht mit doppelten Verneinungen. Auf Spanisch kann man das aber durchaus machen. Doch der Reihe nach.
Einfache Verneinung auf Spanisch
Wie du vielleicht weißt, fügst du zur Bildung eines negativen spanischen Satzes einfach das Wort „no“ vor das Verb. Um ein sehr einfaches Beispiel zu nennen: Während Voy „Ich gehe“ bedeutet, bedeutet No voy „Ich gehe nicht“.
Doppelte Verneinungen auf Spanisch bilden
Um dem oben genannten Satz Nachdruck zu verleihen, könntest du ein zusätzliches negatives spanisches Wort wie nunca (nie) hinzufügen, wie wir unten sehen:
No voy nunca.
Ich werde niemals gehen
Obwohl die wörtliche Übersetzung dieses Satzes, (Ich werde nie niemals gehen) im Deutschen nicht funktioniert, ist diese Art der Verdeutlichung im Spanischen völlig in Ordnung!
Die Wörter in der folgenden Liste werden häufig verwendet, um doppelt verneinende Sätze auf Spanisch zu bilden:
jamás: nie, niemals
nadie: niemand, kein einziger
ningún: nein, nicht ein einziger, keiner
ninguno/a: nein, keine, nicht eine, niemand, keine Person
nunca: nie, niemals
tampoco: weder, noch, auch nicht
ni: noch, nicht einmal
Mit diesen Informationen im Kopf werfen wir einen Blick auf einige Beispiele für spanische doppelte Verneinungen aus unserer Yabla Spanisch-Bibliothek.
No, no, mi amor, no vino nadie a verme, no, no.
Nein, nein, meine Liebe, niemand hat mich besucht, nein, nein.
Caption 1, Yago 10 Enfrentamientos - Part 6
Play Caption
él no dijo nada.
er sagte nichts.
Caption 52, Los Años Maravillosos Capítulo 12 - Part 3
Play Caption
No, no tengo ninguno, no... ¿Por qué? ¿Qué propones?
Nein, ich habe keine, nein... Warum? Was schlägst du vor?
Captions 23-24, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 7
Play Caption
Neben dem Wort „nein“ kann auch die Platzierung zusätzlicher verneinender spanischer Wörter wie nunca (nie), tampoco (auch nicht) oder nadie (niemand) vor Verben Phrasen negieren, wie in den Sätzen Tampoco voy (Ich gehe auch nicht), Él nunca toma alchohol (Er trinkt nie Alkohol) und Nadie viene (Niemand wird kommen). Wir können also auch mit diesen Wörtern und einem zusätzlichen verneinenden Wort spanische doppelte Verneinungen bilden. Dazu ein paar Beispiele:
Yo ahí tampoco espero nada.
Ich erwarte da auch nichts.
Caption 55, Confidencial: Broma pesada Capítulo 3 - Part 7
Play Caption
por él no me preocupo, a él nunca le pasa nada.
Ich mache mir keine Sorgen um ihn, ihm passiert nie etwas.
Caption 34, La Sucursal del Cielo Capítulo 3 - Part 10
Play Caption
Nadie va a ninguna parte.
Niemand geht irgendwohin.
Caption 31, Los Años Maravillosos Capítulo 10 - Part 7
Play Caption
Interessanterweise sind im Spanischen nicht nur doppelte Verneinungen erlaubt, sondern auch dreifache und mehr! Schauen wir uns ein paar Beispiele für dieses Phänomen an, beginnend mit einem dreifach verneinten Satz:
pues no quiere deberle nada a nadie cuando llegue a la presidencia
weil er niemandem etwas schulden will, wenn er Präsident wird.
Caption 53, Andrés Manuel López Obrador Publicidad de Obrador
Play Caption
Und noch ein Beispiel:
Nunca he viajado ni en campervan ni en autocaravana.
Ich bin noch nie mit einem Wohnwagen oder Wohnmobil gereist.
Caption 18, Viajando con Fermín Caravaning - Part 2
Play Caption
Zu beachten ist, dass man das Wort ni, welches im Deutschen mit weder / noch oder nie übersetzt wird, unbegrenzt oft aneinanderreihen kann.
Nunca he viajado ni en campervan ni en autocaravana ni en avión ni en helicóptero ni en tren.
Ich bin noch nie mit einem Wohnmobil, Flugzeug, Hubschrauber oder Zug gereist.
Schließen wir diese Lektion mit der häufig gehörten doppelten Verneinung nunca jamás (das spanische Äquivalent von „nie und nimmer“) ab. Schauen wir uns diese Formulierung im Kontext einer spanischen dreifachen Verneinung an:
nunca digas nunca jamás.
Sag niemals nie.
Caption 89, Confidencial: Broma pesada Capítulo 1 - Part 14
Play Caption
Das war's für heute. Wir hoffen, dass diese Lektion dir geholfen hat, die Idee von doppelten und sogar mehrfachen negativen Sätzen im Spanischen besser zu verstehen, und wir laden dich dazu ein, nach ihnen Ausschau zu halten und selbst welche zu formulieren! Und vergiss nicht uns deine Vorschläge und Kommentare zu senden.
Spanisch ist eine relativ leicht zu erlernende Sprache. Allerdings ist es für alle Nicht-Muttersprachler sehr gewöhnungsbedürftig, sich an die richtige Verwendung des Wörtchens „sein“ zu gewöhnen. In dieser Lektion befassen wir uns nur mit Beispielen für „ich bin“, denn man lernt in kleinen Häppchen ja bekanntlich am besten.
Also wann verwendet man yo soy und wann yo estoy? Die Infinitive dazu lauten übrigens ser und estar.
Ich bin: Mit dem Verb ser (yo soy):
Bueno, yo soy Amaya
Also, ich bin Amaya
Caption 2, Amaya - Donkey Dreamland
Play Caption
Ich bin: Mit dem verb estar (yo estoy):
¿Cómo estás? Yo estoy bien.
Wie geht es dir? Mir geht es gut.
Captions 7-8, Cleer y Lida - Llegando a una nueva ciudad
Play Caption
Und nun folgen die wichtigsten Verwendungen der beiden Verben „soy“ und „estoy“.
Im Spanischen wird das Verb ser verwendet, um dauerhafte Zustände auszudrücken:
Yo soy Karen.
Ich bin Karen.
Caption 3, Aprendiendo con Karen - El tiempo
Play Caption
Yo soy argentina.
Ich bin aus Argentinien.
Caption 53, Carlos y Cyndy - Uso del Voseo en Argentina
Play Caption
Du kannst auch deinen Herkunftsort nennen, indem du die Präpostion de und den Namen des Ortes, aus dem du kommt, verwendest.
Yo soy de Guatemala, tengo veintiséis años.
Ich komme aus Guatemala und bin sechsundzwanzig Jahre alt.
Caption 4, Hispanoamericanos en Berlín - Hilda y los volcanes
Play Caption
Yo soy la hermana de Ximena.
Ich bin die Schwester von Ximena.
Caption 7, Confidencial: Asesino al Volante - Capítulo 2
Play Caption
¡Ah! Yo soy profesora de niños.
Ah! Ich bin Kindergärtnerin.
Caption 20, El Aula Azul - Los profesores de la escuela
Play Caption
Yo soy un tipo humanitario, te estoy escuchando.
Ich bin ein humanitärer Mensch, ich höre Ihnen zu.
Caption 26, Yago - 13 La verdad - Part 4
Play Caption
Yo soy negro, y entonces, por ende a mí me gusta la música negra,
Ich bin schwarz, und deshalb mag ich schwarze Musik,
y la música negra en esos años para mí era Michael Jackson.
Und schwarze Musik war in jenen Jahren für mich Michael Jackson.
Captions 56-58, Leonardo Rodriguez Sirtori - Una vida como pintor
Play Caption
Man verwendet das Verb estar im Spanischen, wenn man über Veränderungen, Bedingungen oder Zustände spricht, wie zum Beispiel in den folgenden Situationen:
Bueno, bueno, yo estoy encantada.
Nun, ich bin sehr erfreut.
Es que, no sabéis qué me ha pasado.
Sie wissen einfach nicht, was mit mir geschehen ist.
Captions 8-9, Clase Aula Azul - La segunda condicional
Play Caption
Ahora bien, yo estoy en el Departamento de Cundinamarca.
Jetzt befinde ich mich im Bezirk Cundinamarca.
Caption 20, Viajando con Carlos - Boyacá - Colombia
Play Caption
Yo estoy meditando en este momento.
Ich meditiere im Moment
Caption 40, Dayana - La meditación
Play Caption
Quiero que sepas que yo estoy dispuesta a conceder entrevistas.
Ich möchte, dass Sie wissen, dass ich bereit bin, Interviews zu geben.
Caption 37, Confidencial: Asesino al Volante - Capítulo 3
Play Caption
Yo estoy segura que Mariana te va a volver a buscar.
Ich bin sicher, dass Mariana noch einmal nach dir suchen wird.
Caption 21, Confidencial: Asesino al Volante - Capítulo 5
Play Caption
Das war's für diese Lektion. Wir hoffen, dass du dich jetzt ein bißchen sicherer dabei fühlst, „ich bin“ auf Spanisch zu sagen. Egal ob mit dem Verb ser oder dem Verb estar. Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu senden.
Kennst du das spanische Wort „según“? Wusstest du, dass es als Präposition, Konjunktion oder sogar als Adverb fungieren kann? Wir erklären hier die wichtigsten Zusammenhänge, in denen es verwendet wird.
Als Präposition kann das spanische Wort „según“ „gemäß“, oder „in Übereinstimmung mit“ bedeuten. Sehen wir uns ein Beispiel für diese Verwendung an:
Yo estoy actuando según la ley.
Ich handele im Einklang mit dem Gesetz.
Caption 11, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 3 - Part 10
Play Caption
Die spanische Präposition „según“ kann auch vor Substantiven oder Personalpronomen stehen, um zu beschreiben, was Menschen oder Personen glauben oder sagen.
y según expertos es una de las más antiguas
und nach Ansicht von Experten ist es eines der ältesten
Caption 25, Amaya Cata de vinos
Play Caption
Las pirámides, según los abuelos Mayas, no son monumentos
Pyramiden sind keine Denkmäler, meinen die Maya-Großeltern
Caption 47, Guillermo el chamán La tecnología maya
Play Caption
Die Verwendung von „según“ als Präposition wird ins Deutsche auch oft mit „abhängig … von“ oder „je nach…“ übersetzt.
que, según la manera en que respiremos, así va a ser nuestra vida.
dass unser Leben von der Art und Weise abhängt, wie wir atmen.
Captions 76-77, Ana Teresa La respiración
Play Caption
Esta planta tiene diferentes nombres según el país en que se encuentre,
Diese Pflanze hat je nach Land, in dem sie vorkommt, unterschiedliche Namen,
Caption 15, Fermín La plumeria - Part 1
Play Caption
In diesem Fall gilt das spanische Wort „según“ als Konjunktion und wird oft unmittelbar von einem Verb im Subjunktiv gefolgt.
Según me sienta mañana, decidiré ir o no al evento.
Je nachdem, wie ich mich morgen fühle, werde ich entscheiden, ob ich zu der Veranstaltung gehe oder nicht
Aquí se tira mucho o poco según se mire.
Je nachdem, wie man es betrachtet, wird hier entweder zuviel oder zuwenig weggeworfen.
Caption 20, Los Reporteros Sembrar, comer, tirar - Part 1
Play Caption
Durante un año, según.
In einem Jahr, je nachdem.
Caption 46, Edificio en Construcción Hablando con los trabajadores - Part 1
Play Caption
An den folgenden Beispielen siehst du, dass es für „según“ gar nicht so selten gar keine wörtliche Übersetzung gibt.
Que según entiendo tampoco estás haciendo con juicio.
Wie ich verstehe, tun Sie das auch nicht mit dem Urteilsvermögen.
Caption 59, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 5 - Part 7
Play Caption
según dicen algunos, que de ahí proviene el nombre de Coronil.
manche sagen, dass der Name Coronil daher kommt.
Captions 10-11, Tecnópolis El Coronil
Play Caption
según iba caminando, iba interactuando con los niños, hablando, y a la vez
beim Gehen unterhielt ich mich mit den Kindern, sprach mit ihnen, und gleichzeitig
Caption 81, Circo Berlín Christian - Part 1
Play Caption
Das war's für heute. Wir hoffen, dass dir diese Lektion hilft, „según“ etwas öfter beim Sprechen zu verwenden, denn es ist ein sehr nützliches Wort. Und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken. ¡Hasta la próxima!
Das Relativpronomen que ist das am häufigsten vorkommende Relativpronomen. Es kann sich auf Personen oder Dinge beziehen und bedeutet, das, welches, wer oder wen. Dazu ein paar Beispiele:
Hoy os quiero contar un poquito sobre el último libro que he leído.
Heute möchte ich euch ein wenig über das letzte Buch erzählen, das ich gelesen habe.
Caption 8, Adriana La lectura - Part 2
Play Caption
y me inclino bastante por trabajar el realismo mágico, que es un género.
und ich neige durchaus dazu, im magischen Realismus zu arbeiten, der ein Genre ist.
Caption 4, Julia Silva Su cortometraje "Crisálida"
Play Caption
Necesito información sobre la mujer que acaba de entrar.
Ich brauche Informationen über die Frau, die gerade eingetreten ist.
Caption 32, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 11
Play Caption
Die Relativpronomen el que, la que, los que werden in der Regel mit „derjenige“ oder „diejenige“ oder auch „wer“ übersetzt. Und genauso wie el que, la que, los que und las que müssen auch die Relativpronomen el cual, la cual, los cuales und las cuales in Bezug auf Anzahl und Geschlecht mit ihrem Bezugswort übereinstimmen.
El tercer sentido es el sentido del gusto, con el cual podemos percibir el sabor de las cosas
Der dritte Sinn ist der Geschmackssinn, mit dem wir den Geschmack von Dingen wahrnehmen können.
Captions 33-34, Carlos explica Los cinco sentidos - Part 2
Play Caption
Conocí a mi... la mamá de mis hijos, la cual tenía familia en Alemania
Ich traf meine... die Mutter meiner Kinder, die Familie in Deutschland hatte...
Captions 10-11, Hispanoamericanos en Berlín Fernando y el mariachi
Play Caption
y también los Jardines de Cecilio Rodríguez, los cuales son muy famosos
und auch die Cecilio Rodriguez Gärten, die sehr bekannt sind.
Captions 27-28, Aprendiendo con Zulbany Visitando Madrid
Play Caption
es decir, de opiniones en las cuales emitimos un juicio de valor sobre algo o alguien.
d.h. von Meinungen, in denen wir ein Werturteil über etwas oder jemanden abgeben.
Captions 11-12, Carlos explica Cómo expresar opiniones en español - Part 3
Play Caption
Im Gegensatz zu den Relativpronomen, die wir bisher gesehen haben, können sich quien und quienes nur auf Personen beziehen. Während das Geschlecht keine Rolle spielt, muss quien nur für eine Person verwendet werden, während quienes für mehr als eine Person verwendet wird.
La una que es la persona quien conduce el bote, que se le dice el lanchero,
Die Nummer eins ist die Person, die das Boot fährt, der sogenannte Bootsmann,
Caption 13, Instinto de conservación Gorgona - Part 7
Play Caption
Los corsarios eran marinos en su mayoría respetables a quienes los monarcas otorgaban las patentes de corso,
Die Freibeuter waren zumeist ehrbare Seeleute, die von den Monarchen eine Freibeuterlizenz erhielten,
Captions 57-58, Viajando con Fermín Pasajes (Pasaia) - Part 3
Play Caption
Im Gegensatz zu den Relativpronomen, die wir bisher gesehen haben, beziehen sich lo que (was, das, die, das, das) und lo cual (welches) nicht auf ein vorangestelltes Substantiv, sondern auf einen ganzen vorangestellten Satz. Da diese Sätze Substantive und Verben enthalten und sich auf Begriffe und Situationen beziehen, ist das Geschlecht nicht anwendbar.
Pero realmente, lo que hice fue dedicarme a buscar la tierra perfecta.
Was ich aber wirklich getan habe, war, mich der Suche nach dem perfekten Land zu widmen.
Captions 56-57, Amaya Recordando - Part 2
Play Caption
¿Qué era lo que decía, mamita?
Was stand da, Mami?
Caption 16, Confidencial: Broma pesada Capítulo 1 - Part 11
Play Caption
podrán ver objetos colgados por todos lados, lo cual crea un ambiente bastante colorido y surreal.
Überall hängen Gegenstände herum, die eine bunte und surreale Atmosphäre schaffen.
Captions 54-55, Viajando con Carlos Andrés Carne de Res
Play Caption
Kennst du die Namen der geometrischen Formen auf Spanisch? In der heutigen Lektion lernst du, wie grundlegende und komplexere Formen auf Spanisch heißen.
Beginnen wir mit den Grundlagen! Hör dir den folgenden Titel aus der Yabla Spanisch-Videothek an, um zu erfahren, wie man „Formen“ auf Spanisch sagt:
Puedes jugar con diferentes formas y colores
Du kannst mit verschiedenen Formen und Farben spielen
Caption 76, Manos a la obra Papel picado para Día de muertos
Play Caption
Als Nächstes lernen wir die spanischen Wörter für einfache Grundformen, einschließlich ihrer bestimmten Artikel, und hören sie im Zusammenhang:
Vamos a marcar el círculo
Nun ziehen wir einen Kreis,
Caption 47, Maoli Calabaza de Halloween
Play Caption
se presenta como un cuadrado de ocho por ocho
wird als ein acht mal acht Quadrat dargestellt
Caption 18, Aprendiendo con Carlos El ajedrez - Part 1
Play Caption
Puede ser un cuadrado, un rectángulo.
Es kann ein Quadrat oder ein Rechteck sein.
Caption 41, María Fernanda Hacer un turbante
Play Caption
Obtendrás un triángulo.
Du wirst ein Dreieck erhalten.
Caption 39, Manos a la obra Separadores de libros: Charmander
Play Caption
Gehen wir nun zu den spanischen Wörtern für etwas anspruchsvollere Formen über und hören wir, wie sie ausgesprochen werden:
podríamos decir que es un óvalo
wir könnten sagen, es ist ein Oval.
Caption 49, Con Marta por Madrid La Plaza del Sol - Part 2
Play Caption
Lograrás un rombo como éste.
Du erhältst einen Rhombus wie diesen.
Caption 45, Manos a la obra Separadores de libros: Charmander
Play Caption
"semicírculo",
„Halbkreis“,
Caption 74, Carlos explica Los prefijos en español - Part 7
Play Caption
Formen mit mindestens drei, in der Regel aber fünf oder mehr Seiten und Winkeln, werden auf Spanisch los polígonos (die Vielecke) genannt.
El pentágono (das Fünfeck): 5
El hexágono (das Hexagon): 6
El hectágono (das Hektagon): 7
El octógono (das Oktogon): 8
El nonógono (das Nonagon): 9
El decágono (das Dekagon): 10
Obwohl sie keine „offiziellen“ geometrischen Formen sind, werden Figuren wie das Herz, das Kreuz, der Stern usw. allgemein als Formen und/oder Symbole anerkannt.
a hacer pancitos de corazón, pancitos decorados y este tipo de, de...
um herzförmige Brötchen, verzierte Brötchen und diese Art von, von...
Caption 18, Hispanoamericanos en Berlín Luis y el pan de muerto
Play Caption
es la cruz de piedra.
ist das steinerne Kreuz.
Caption 16, Viajando con Carlos Popayán - Colombia - Part 2
Play Caption
y la estrella.
und der Stern.
Caption 27, Ana Carolina Símbolos de Navidad
Play Caption
con la punta bien afilada en forma de flecha,
mit einer scharfen pfeilförmigen Spitze,
Caption 32, Isabel Lavesa Dibujo en acuarela
Play Caption
Weißt du, wie man 3-D auf Spanisch sagt? Du könntest tridimensional (dreidimensional) sagen oder einfach die spanische Aussprache von 3-D verwenden, wie wir es hier hören:
Y las obras están sacadas de modelos 3-D del programa Google Earth.
Und die Werke stammen aus 3-D-Modellen des Programms Google Earth
Caption 24, El estudio De Julio Sarramián
Play Caption
Zum Abschluss dieser Lektion lernen wir die Namen der häufigsten formas tridimensionales (3-D-Formen) kennen:
¿podría ponerme un cono de chocolate por favor?
Könnte ich bitte eine Schokoladentüte (Kegel) haben?
Caption 36, Málaga Calle Larios
Play Caption
en forma de pirámide invertida.
in Form einer umgekehrten Pyramide.
Caption 14, Víctor en Caracas Centro comercial
Play Caption
Das war's für heute. Wir hoffen, dass diese Lektion interessant für dich war. Und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken.¡Hasta pronto!
Da es im Deutschen kaum eine Entsprechung für den Subjunktiv gibt, kann diese grammatikalische Stimmung für Deutschsprachige extrem schwer zu verstehen sein. Aus diesem Grund enthält das Yabla Spanisch-Archiv viele Lektionen, die sich mit einer Fülle von Szenarien befassen, in denen der Subjuntiv im Spanischen verwendet wird. Und diese Lektion wird sich mit einem weiteren Thema beschäftigen: der Verwendung des Subjuntiv, um entweder Dinge zu beschreiben, von denen wir hoffen, dass sie existieren, oder Dinge, die definitiv nicht existieren.
Wenn wir etwas oder jemanden mit bestimmten Eigenschaften „suchen“, „wünschen“, „brauchen“ oder „wollen“, aber nicht sicher sind, ob diese Person oder Sache existiert, sollte im Spanischen eine Subjunktivform des Verbs verwendet werden. Schauen wir uns dazu mal ein Beispiel an:
Por eso es que nosotros por lo regular buscamos trabajos que paguen a la semana,
Deshalb suchen wir normalerweise nach Jobs, die wöchentlich bezahlt werden,
Caption 35, La Banda Chilanguense El habla de México - Part 3
Play Caption
Wenn die Person oder Sache jedoch tatsächlich existiert, z. B. wenn wir einen Job haben, für den wir wöchentlich bezahlt werden, sollten wir eine Verbform im Indikativ verwenden, wie hier zu sehen:
Por eso es que nosotros por lo regular tenemos trabajos que pagan a la semana,
Deshalb haben wir in der Regel Jobs, die wöchtenlich bezahlt werden,
Eine hierfür typische Satzkonstruktion beinhaltet eine Art von „suchendem“ oder „wünschendem“ Verb oder Satz plus der Konjunktion que und einem Verb, das im Subjunktiv konjugiert ist. Wenn es sich bei dem Gesuchten oder Erhofften um eine Person handelt, kommt noch das a hinzu.
Wunschorientierte Verben und Wendungen:
Querer (a): wollen
Buscar (a): suchen
Necesitar (a): brauchen
Desear (a): wünschen
Querer encontrar (a): finden wollen
Esperar encontrar (a): erwarten / hoffen zu finden
Im Video La Doctora Consejos: Subjuntivo y la persona ideal (Ärztliche Ratschläge: Subjunktiv und die ideale Person) können wir viele Beispiele für die oben genannte Konstruktion sehen. Sehen wir uns zunächst einen Ausschnitt an, in dem die Ärztin den Indikativ verwendet, um eine Person zu beschreiben, die tatsächlich existiert:
Eh... No es tan joven como tú.
Ähm… Sie ist nicht so jung wie du.
Caption 75, El Aula Azul La Doctora Consejos: Subjuntivo y persona ideal
Play Caption
Im Gegensatz dazu verwendet ihr Patient den Subjunktiv in einem ähnlichen Satz, der die hypothetische Person beschreibt, die er sucht:
Es que yo busco a alguien que sea un poco más joven.
Ich suche jemanden, die ein bisschen jünger ist.
Caption 76, El Aula Azul La Doctora Consejos: Subjuntivo y persona ideal
Play Caption
Übrigens ist diese Subjunktivformel häufig in Stellenanzeigen zu finden, da es dort um die Suche nach gewünschten Personen geht. Schauen wir uns ein paar Beispiele an.
Se buscan cajeros que puedan trabajar el turno de la tarde.
Wir suchen Kassierer/innen, die in der Nachmittagsschicht arbeiten können.
Necesitamos a una persona que sea bilingüe.
Wir brauchen eine Person, die zweisprachig ist.
Verben, die nicht existierende Personen oder Dinge beschreiben, sollten ebenfalls im Subjunktiv konjugiert werden. Die Regel enthält in diesem Fall eine Formulierung, die auf die Nichtexistenz hinweist, z. B. no hay nadie que (es gibt niemanden, der), no hay nada que (es gibt nichts, das) und no existe... (...gibt es nicht) und die Konjunktion que und des Weiteren ein Verb im Subjuntiv. Hören wir uns diese im Kontext an:
No hay ninguna experiencia que sea cien por cien mala
Es gibt keine Erfahrung, die hundertprozentig schlecht ist.
Captions 69-70, Soledad El insomnio - Part 2
Play Caption
No existe persona en el mundo que rechace una propuesta de Aldo Sirenio.
Es gibt niemanden auf der Welt, der ein Angebot von Aldo Sirenio ablehnen würde.
Caption 45, Yago 5 La ciudad - Part 8
Play Caption
yo ya fui allá y no hay nadie que concuerde con la descripción que tenemos.
Ich war dort und es gibt niemanden, auf den die Beschreibung passt, die wir haben.
Caption 42, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 3
Play Caption
Denken Sie bei diesem letzten Beispiel daran, dass, wenn es eine solche Person tatsächlich gäbe, ein ähnlicher Satz mit dem Indikativ gebildet werden könnte:
yo ya fui allá y hay alguien que concuerda con la descripción que tenemos.
Ich war dort, und es gibt jemanden, auf den die Beschreibung passt, die wir haben.
Das war's für heute. Wir hoffen, dass dir diese Lektion eine Hilfe war, schneller zu bemerken, wann in einem Satz ein Wunsch ausgedrückt wird oder etwas, das nicht existiert, denn dann benutzt man den Subjunktiv. Danke für deine Aufmerksamkeit und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken. ¡Hasta la próxima!
Weißt du, wie man die Begriffe „statt“ bzw. „anstatt“ auf Spanisch ausdrückt? In der heutigen Lektion lernst du vier gängige Methoden dafür kennen. Natürlich wie immer mit Beispielen aus der spanischen Videothek von Yabla.
Die wohl gebräuchlichste Art, „anstatt“ im Spanischen zu sagen, ist en vez de. Eine alternative Übersetzungen für en vez de ist das deutsche Synonym „anstelle von“. Schauen wir uns diesen Begriff im Kontext an:
cierran a las ocho y media en vez de a las nueve, ¿correcto?"
Sie schließen um halb neun statt um neun, richtig?“
Caption 47, Aprendiendo con Silvia Horas, fechas y períodos de tiempo - Part 4
Play Caption
Sam compró seis melones en vez de seis limones.
Sam hat sechs Melonen anstelle von sechs Zitronen gekauft.
Caption 36, Extr@: Extra en español Ep. 2: Sam va de compras - Part 5
Play Caption
En lugar de bedeutet wörtlich übersetzt „am Platz von" und wird im Spanischen auch häufig benutzt wenn wir im Deutschen „anstatt“ sagen. Dazu zwei Beispiele:
En lugar de plumas amarillas, las suyas eran grises
Anstatt gelber Federn waren seine Federn grau
Captions 22-23, Cleer El patito feo
Play Caption
No se olviden que en lugar de "finalmente" también podría decir "por último"
Vergessen Sie aber nicht, dass man statt „finalmente“ auch „por ultimo“ sagen könnte.
Captions 32-33, Natalia de Ecuador Los adverbios de orden
Play Caption
Die spanische Wendung en cambio kann in bestimmten Kontexten mit „stattdessen“, „hingegen“ oder „jedoch“ übersetzt werden. Schauen wir uns das mal an.
Si en cambio queremos usarlo para expresar una valoración, lo usamos con un verbo en modo subjuntivo.
Wenn wir stattdessen eine Bewertung ausdrücken wollen, verwenden wir es mit einem Verb im Subjunktiv.
Captions 52-53, Carlos explica Cómo expresar opiniones en español - Part 3
Play Caption
Otras en cambio lo tiran o lo destruyen
Andere werfen es hingegen weg oder zerstören es.
Caption 39, Los Reporteros Sembrar, comer, tirar - Part 3
Play Caption
Obwohl mejor meist mit „besser“ und lo mejor mit „am besten“ übersetzt wird, kann es in bestimmten Kontexten auch wie „stattdessen“ funktionieren.
Pero, vecino, mejor le recomiendo usar la opción de agua fría;
Aber, Herr Nachbar, ich empfehle stattdessen, die Kaltwasseroption zu verwenden;
Caption 27, Cristina Lavandería
Play Caption
Das war's für heute. Nun, da du vier verschiedene Möglichkeiten kennst, den Begriff „stattdessen“ auf Spanisch auszudrücken, hier ein Vorschlag für dich: Nimm dir einen Stift zur Hand und schreibe vier Sätze auf, in denen jede Variante einmal vorkommt. Das trainiert! Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu schreiben.
Sicherlich hast du das Wort hecho auf Spanisch schon einmal gehört. Aber wusstest du, dass dieses spanische Wort als Substantiv, Verb oder Adjektiv verwendet werden kann und Teil zahlreicher feststehender Ausdrücke ist? Schauen wir uns die vielen Verwendungen des Wortes hecho im Spanischen an!
Das maskuline Substantiv el hecho kann im Spanischen „die Tatsache", „der Vorfall“ oder „das Ereignis“ bedeuten. Sehen wir uns einige Beispiele an:
El hecho es que a mí Vargas me asignó ese caso
Tatsache ist, dass Vargas mir diesen Fall zugewiesen hat
Caption 22, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 3
Play Caption
el microrrelato tenía que estar basado en un hecho o personajes históricos.
die Flash-Fiction-Geschichte musste auf einem historischen Ereignis oder einer historischen Figur beruhen.
Caption 15, Aprendiendo con Carlos El microrrelato - Part 3
Play Caption
Hecho ist die Partizipform des Verbs hacer, das „tun“ oder „machen“ bedeutet. Da Partizipien mit dem Hilfsverb haber gebildet werden, um das Perfekt zu bilden (das Äquivalent zu deutschen Sätzen wie „ich habe gesprochen“, „ich habe gegessen“ usw.), wäre die Übersetzung für hecho in diesem Zusammenhang „getan“ oder „gemacht". Hören wir uns zwei Beispiele an, in denen hecho das haber als Teil des Perfekts der Gegenwart begleitet:
Pero, ya he hecho un montón de cosas.
Aber ich habe schon viele Dinge getan.
Caption 22, Clase Aula Azul La segunda condicional - Part 1
Play Caption
Han hecho un viaje bastante largo.
Sie haben eine ziemlich lange Reise gemacht.
Caption 6, Amaya Mis burras Lola y Canija
Play Caption
Das spanische Wort hecho kann auch ein Adjektiv sein, das „getan“ oder "gemacht“ bedeutet. Schauen wir uns das mal an::
Pero todo hecho con el material o tejidos andinos.
Aber alle sind aus andinen Materialien oder Textilien hergestellt.
Caption 31, Otavalo Zapatos andinos
Play Caption
Denk daran, dass Adjektive im Spanischen mit den Substantiven, die sie verändern, in Bezug auf Anzahl und Geschlecht übereinstimmen müssen. Daher gibt es für das männliche Adjektiv hecho im Singular das weibliche Singular hecha und die männlichen/weiblichen Pluralformen hechos und hechas. Hören wir uns zwei dieser Formen an:
Es una masa redonda, hecha con harina,
Es ist ein runder Teig, der aus Mehl hergestellt wird,
Captions 5-6, El Aula Azul Adivinanzas de comidas - Part 3
Play Caption
Quesos especiales hechos aquí en la región.
Besondere Käsesorten aus der Region.
Caption 32, Desayuno Puerto Escondido Frijoles Refritos
Play Caption
Das spanische Wort hecho ist nicht zu verwechseln mit echo, der Form der ersten Person Singular des Verbs echar (werfen, wegwerfen, hineinlegen usw.):
Primero echo casi más de la mitad.
Zuerst habe ich fast mehr als die Hälfte davon reingetan [des Paketes].
Caption 45, Recetas de cocina Papa a la Huancaína
Play Caption
Da das „h“ in hecho stumm ist, führt die identische Aussprache dieser beiden Wörter selbst bei spanischen Muttersprachlern zu Verwechslungen. Beachte jedoch, dass es im Spanischen kein Verb wie hechar gibt und echo in diesem Zusammenhang immer ohne „h“ geschrieben werden sollte.
Das Wort hecho kommt in zu vielen festen spanischen Ausdrücken vor, als dass man sie alle aufzuzählen könnte! Hier eine kleine Auswahl davon, mit Beispielen aus unserer Yabla Spanisch-Videothek. Kannst du herausfinden, wie das Wort hecho oder eine seiner Varianten in jedem von ihnen gemeint ist?
dar por hecho: voraussetzen, als gegeben ansehen, als selbstverständlich ansehen
puesto que se da por hecho que cuando lo comunicamos es porque nos gusta
weil es als selbstverständlich angesehen wird, dass wir kommunizieren, weil wir es das gerne tun.
Captions 39-40, Raquel y Marisa Español Para Negocios - Introducción
Play Caption
de hecho: in der Tat, in Wirklichkeit
De hecho, es un sitio bastante tranquilo y pintoresco que vale la pena visitar.
Es ist tatsächlich ein eher ruhiger und malerischer Ort, der einen Besuch wert ist.
Caption 23, Aprendiendo con Carlos América precolombina - El Dorado
Play Caption
quiero recalcar el hecho de que todo pasa,
Ich möchte die Tatsache betonen, dass alles vorbeigeht,
Captions 74-75, Soledad Refranes - Part 2
Play Caption
estar hecho polvo: erschöpft sein: (wörtlich „zu Staub gemacht werden“)
"yo ya estoy hecho polvo.
„Ich bin schon ganz kaputt
Caption 24, Pigueldito y Federico El cielo
Play Caption
hecho a mano: handgemacht
son todas hechas a mano; bordados hechos a mano,
sind alle handgefertigt; handgemachte Stickereien,
Captions 40-41, Málaga Lourdes y la talabartería en Mijas Pueblo
Play Caption
hechos reales: echte Fakten
basada en hechos reales.
die auf wahren Begebenheiten beruhen.
Caption 12, Aprendiendo con Silvia Nacionalidades y adjetivos - Part 1
Play Caption
trato hecho: abgemacht, erledigt
Trato hecho, ¿sí o no? -¡Trato hecho!
Abgemacht, ja oder nein? - Einverstanden!
Caption 60, La Sucursal del Cielo Capítulo 2 - Part 5
Play Caption
Das war‘s für heute. Wir hoffen, dass diese Lektion dazu beigetragen hat, dir ein Gefühl für die vielen Möglichkeiten zu geben, wie das Wort hecho im Spanischen verwendet werden kann, und auch für die eine Art, wie es nicht verwendet werden sollte. Und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken. ¡Hasta la próxima!
Kennst du das Wort capaz auf Spanisch? Obwohl dieses Wort oft mit dem deutschen Begriff „fähig“ übersetzt wird, hat es verschiedene Nuancen und zusätzliche Übersetzungen, die es wert sind, entdeckt zu werden. In dieser Lektion werden wir fünf verschiedene Möglichkeiten aufzeigen, wie dieses nützliche spanische Adjektiv verwendet werden kann.
Wir können das Wort capaz im Spanischen verwenden, wenn wir uns auf „Kapazität“ beziehen oder auf die Anzahl oder Menge von etwas, das in einen bestimmten Raum passt. Wie in diesem Beispiel:
El salón de baile es capaz para 1,500 personas.
Der Ballsaal bietet Platz für 1.500 Personen.
Das Wort capaz kann auch verwendet werden, um die „Fähigkeit“ einer Person oder einer Sache auszudrücken:
Roberto es capaz de conducir un auto.
Roberto ist in der Lage, Auto zu fahren.
Beachte, dass wir in diesem Beispiel lediglich sagen, dass Roberto „in der Lage“ ist, ein Auto zu fahren (und nicht, dass er ein hervorragender Fahrer ist!). Schauen wir uns ein anderes, ähnliches Beispiel an:
Quiero comprar un barco que sea capaz de... de hacer travesías largas.
Ich möchte ein Boot kaufen, das in der Lage ist,... lange Überfahrten zu machen.
Captions 72-73, 75 minutos Gangas para ricos - Part 20
Play Caption
Im Gegensatz zum vorherigen Gebrauch kann das spanische Wort capaz auch verwendet werden, um das Talent oder die Fähigkeit einer Person zu betonen. In diesem Fall ist die beschriebene Person tatsächlich hervorragend in einer Aufgabe oder gilt allgemein als „qualifiziert“ oder „effizient“:
Ah, bueno, Juan Cruz es un muchacho muy capaz, un excelente muchacho.
Nun, Juan Cruz ist ein sehr fähiger junger Mann, ein ausgezeichneter junger Mann.
Caption 56, Muñeca Brava 45 El secreto - Part 5
Play Caption
Eine andere Bedeutung des Wortes capaz hat damit zu tun, ob jemand „es in sich hat“ oder „sich trauen würde“, etwas zu tun oder nicht.
¿Ah? ¡A ver! A ver si es capaz de decírmelo en mi cara.
Oh? Mal sehen! Mal sehen, ob er es mir ins Gesicht sagen kann.
Captions 42-44, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 12
Play Caption
¡A que no eres capaz!
Dazu bist du nicht fähig!
Caption 53, Guillermina y Candelario El Mar enamorado
Play Caption
Im folgenden Clip stellt unsere Freundin Silvia einen Ausdruck vor, der zu dieser Verwendung von capaz passt:
"No tener pelos en la lengua" quiere decir que esta persona es capaz de decir cualquier cosa de forma clara y directa, sin importarle lo que piensen los demás.
„Kein Blatt vor den Mund nehmen“ bedeutet, dass diese Person in der Lage ist, alles klar und direkt zu sagen, unabhängig davon, was andere denken.
Captions 13-16, Aprendiendo con Silvia Frases hechas - Part 4
Play Caption
In vielen lateinamerikanischen Ländern kann der Ausdruck es capaz que verwendet werden, um zu sagen, dass „es möglich ist, dass“ oder dass etwas „passieren könnte“, wie in dem Satz Es capaz que nieve (Es könnte schneien). In ähnlicher Weise kann capaz auch als Adverb mit que oder allein verwendet werden, um die Idee von „vielleicht“ auszudrücken, wie in den folgenden Beispielen:
Y capaz que lo conozco.
Und vielleicht kenne ich ihn auch.
Caption 53, Yago 14 La peruana - Part 3
Play Caption
capaz están cerca de un lugar para escalar
vielleicht bist du in der Nähe eines Ortes zum Klettern
Caption 12, Buenos Aires Escalando en Buenos Aires
Play Caption
Und zu guter Letzt sei noch erwähnt, dass jemand auf eine Frage wie "¿Vas a la fiesta?" durchaus auch einfach mit „Capaz“ (vielleicht) antworten kann.
Wir laden wir dich ein, zehn Sätze mit diesem sehr nützlichen Wort zu schreiben. Auf diese Weise wird es dir leichter fallen, es beim spontanen Sprechen zu nutzen. Danke für deine Aufmerksamkeit und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu schreiben.
Die meisten Menschen essen drei Mahlzeiten am Tag: Frühstück, Mittagessen und Abendessen. Weißt du, wie man diese drei Mahlzeiten auf Spanisch bezeichnet? Die Antwort auf diese Frage hängt davon ab, wo du dich in der spanischsprachigen Welt befindest.
Wenn Du in Spanien oder Mexiko bist, sind die Namen der drei wichtigsten täglichen Mahlzeiten folgende:
es la hora del desayuno
es ist Frühstückszeit,
Caption 7, Clase Aula Azul Acciones habituales y en este momento - Part 1
Play Caption
Todos los días, hago la comida a mediodía
Jeden Tag mache ich mittags das Mittagessen.
Caption 24, Ariana Mi Casa
Play Caption
y normalmente cuando llego a casa, me hago la cena,
und wenn ich nach Hause komme, mache ich mir normalerweise das Abendessen,
Caption 30, El Aula Azul Actividades Diarias
Play Caption
Im folgenden Clip erwähnt unsere mexikanische Freundin Karla alle drei dieser täglichen Mahlzeiten, während sie uns erzählt, dass Tacos in ihrem Land zu jeder Tageszeit gegessen werden können!
Eh... Puedes encontrar tacos en todas las esquinas, en todas las ciudades de todo México y puedes comerlo, en realidad, de desayuno, de comida o de cena,
Äh... Tacos gibt es an jeder Straßenecke, in jeder Stadt in Mexiko, und man kann sie zum Frühstück, Mittag- oder Abendessen essen,
Captions 37-39, Hispanoamericanos en Berlín Karla y los tacos - Part 2
Play Caption
In den meisten lateinamerikanischen Ländern dagegen heißen die drei Hauptmahlzeiten wie folgt:
Hoy es domingo y vamos a hacer el desayuno.
Heute ist Sonntag und wir machen jetzt mal das Frühstück.
Captions 6-7, Quito Desayuno con Julia
Play Caption
Al mediodía, preparo el almuerzo.
Am Mittag bereite ich das Mittagessen vor.
Caption 14, GoSpanish La rutina diaria de Maru
Play Caption
Während mancherorts das Wort comida verwendet wird (z. B. in Kolumbien), heißt es in anderen Ländern cena (z. B. in Argentinien). Schauen wir uns dazu ein paar Clips an::
¿Qué es la comida?
Was gibt’s zum Abendbrot?
Caption 9, Los Años Maravillosos Capítulo 1 - Part 3
Play Caption
Bueno, espero que lleguemos justo para la cena porque tengo un hambre que me muero.
Ich hoffe, wir sind rechtzeitig zum Abendessen da, denn ich habe einen Riesenhunger.
Caption 49, Muñeca Brava 44 El encuentro - Part 6
Play Caption
Das Wort "Almuerzo" in Spanien
Wie wir soeben gesehen haben, besteht der Hauptunterschied zwischen den Tagesmahlzeiten in Spanien und Mexiko im Vergleich zu anderen lateinamerikanischen Ländern in dem Begriff, den man für das Mittagessen verwendet. Wenn du jedoch das Wort almuerzo in Spanien hörst, solltest du wissen, dass sich almuerzo in diesem Land auf einen Vormittagssnack bezieht. Außerdem ist es in Spanien sehr üblich, einen Nachmittagsimbiss namens la merienda zu genießen. Lassen Sie sich das von Raquel und Marisa im Detail erklären:
El almuerzo es lo que tomamos entre el desayuno y la comida. Pero además tenemos la merienda y la cena. La merienda suele ser a las seis de la tarde. Y la cena es la última comida del día.
Der Vormittagssnack ist das, was wir zwischen Frühstück und Mittagessen essen. Aber es gibt auch einen Nachmittagssnack und ein Abendessen. Der Nachmittagssnackist normalerweise um sechs Uhr abends. Und das Abendessen ist die letzte Mahlzeit des Tages.
Captions 30-33, Raquel Presentaciones
Play Caption
Und hiermit sind wir nun am Ende dieser Lektion angekommen. Wir hoffen, dass du ein paar neue Wörter gelernt hast, und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken. ¡Hasta la próxima!
Kennst du das Wort entonces im Spanischen? Entonces wird meistens mit „dann“, oder „also“ übersetzt, aber die zahlreichen Verwendungen dieses Wortes sind recht nuanciert.
Entonces wird mit „dann“ übersetzt, um auf ein Ereignis zu einem bestimmten Zeitpunkt hinzuweisen. Hier ein paar Beispiele.
Y entonces se escaparon.
Und dann entkamen sie.
Caption 35, Guillermina y Candelario El mundo de los juguetes perdidos - Part 2
Play Caption
Wenn man über die Vergangenheit spricht, ist es üblich, einige der folgenden Ausdrücke zu verwenden. Im Deutschen werden sie je nach Kontext dann mit „damals“ oder „in dieser Zeit“ übersetzt werden:
en aquel entonces
por aquel entonces
en ese entonces
por ese entonces
Hören wir uns einige von ihnen im Zusammenhang an:
Lo que vivió Colombia en aquel entonces era realmente aterrador.
Was Kolumbien in dieser Zeit durchmachte, war wirklich erschreckend.
Caption 50, Los Tiempos de Pablo Escobar Capítulo 1 - Part 14
Play Caption
En aquel entonces los niños todavía podían salir solos
Damals konnten Kinder noch allein ausgehen
Caption 2, Los Años Maravillosos Capítulo 1 - Part 9
Play Caption
En mi urbanización, junto a la piscina, vive una amiga que por aquel entonces tenía una gata totalmente blanca y con un pelo precioso.
In meinem Viertel, direkt neben dem Schwimmbad, wohnt eine Freundin, die damals eine ganz weiße Katze mit einem wunderschönen Fell hatte.
Captions 26-27, Fermín y los gatos Mi gata Poeska
Play Caption
entonces sabremos que hemos hecho un buen trabajo.
dann werden wir wissen, dass wir gute Arbeit geleistet haben.
Caption 77, Ana Carolina La meditación
Play Caption
Entonces kann insbesondere zusammen mit der Präposition solo (nur) verwendet werden, um einen Zeitpunkt zu beschreiben, der dem deutschen „erst dann“ entspricht:
Solo entonces se sabrá quiénes son los mejores.
Erst dann werden wir wissen, wer die Besten sind
Caption 76, Región mundo Paso a paso - Part 5
Play Caption
In dieser Verwendung steht entonces direkt nach einer Präposition, um sich auf einen Zeitraum in der Vergangenheit zu beziehen.
Im folgenden Beispiel wird die Präposition de mit entonces kombiniert und bedeutet „von damals“
Yo me imagino que los artistas de entonces
Ich stelle mir vor, dass die Künstler von damals
Caption 40, Leonardo Rodriguez Sirtori Una vida como pintor - Part 5
Play Caption
y esa es la razón por la cual resido aquí desde entonces.
und das ist der Grund, warum ich seither hier lebe.
Caption 19, Adriana Mi historia con el café
Play Caption
In diesem Szenario wird entonces verwendet, um zu beschreiben, was passieren könnte, wenn etwas anderes zuerst eintritt.
Si vienes, entonces te invito a comer.
Wenn Sie kommen, lade ich Sie zum Mittagessen ein.
Caption 22, Ana Carolina Condicionales
Play Caption
Eh... No tenía muchos órganos, no estaban desarrollados, porque había tenido poco espacio en el útero de la madre. Entonces, fue un bebé prematuro,
Ähm ... Er hatte nicht viele Organe, sie waren nicht entwickelt, weil er im Mutterleib wenig Platz gehabt hatte. Es war also eine Frühgeburt,
Captions 46-48, Amaya El burrito Luz - Part 2
Play Caption
Yo voy a decir unas frases, y... utilizando ustedes, y tú vas a decir la misma frase utilizando vosotros. ¿OK? Entonces comenzamos con la primera frase.
Ich werde ein paar Sätze sagen und... „ustedes“ verwenden und ihr sagt denselben Satz mit „vosotros“. Okay? Wir beginnen also mit dem ersten Satz.
Captions 52-54, Carlos y Xavi Part 2 Ustedes y Vosotros
Play Caption
¿no es cierto? -No, tampoco es lugar para mí. Entonces ¿por qué vas? Porque estoy loco.
Ist das nicht so? -Nein, für mich ist es auch kein Ort. Warum gehst du dann? Weil ich verrückt bin.
Captions 63-65, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 1
Play Caption
Hier taucht das Wort entonces im Rahmen des Ausdrucks pues entonces (na dann) auf.
"¡Esto está superfrío y de todas formas no sé nadar". "Pues entonces no podemos ir allí, donde comienza el cielo",
„Hier ist es super kalt und ich kann sowieso nicht schwimmen“. „Also können wir nicht dorthin gehen, wo der Himmel beginnt,
Captions 40-42, Pigueldito y Federico El cielo
Play Caption
Und hiermit sind wir nun am Ende dieser Lektion angekommen. Wir hoffen, dass du dich nun sicherer im Umgang mit dem Wort entonces fühlst, und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken. ¡Hasta la próxima!
Fast jeder, der / die Spanisch lernt, hat ab und zu Mühe, die beiden Präpositionen para und por treffsicher einzusetzen. Nicht selten sagt man por statt para oder man macht es umgekehrt und es ist auch wieder nicht richtig. :–)
Der Grund dafür ist, dass im Deutschen für jedes der beiden Wörter ca. 10 verschiedene Präpositionen zur Auswahl stehen. Manchmal wird im Deutschen auch gar keine Präposition benötigt, wenn im Spanischen z.B. ein por verwendet wird.
Die wichtigsten Übersetzungsmöglichkeiten für para sind:
für, bei, um, zu, auf, an, am, vor, gegenüber, nach, zwecks, damit.
Und für por:
von, für, durch, über, aus, auf, nach, wegen, gegen.
Bevor wir einige spezifische Verwendungen von por und para im Spanischen untersuchen, möchten wir dich einladen, dir diese Präpositionen als Gegensätze vorzustellen:
Por: Weist auf eine Ursache, einen Grund oder ein Motiv hin.
Para: Bezeichnet einen Zweck oder ein Ziel.
In einem Video aus der Serie die Präpositionen por und para, erklärt Carlos diesen Unterschied, indem er zwei Sätze gegenüberstellt. Schauen wir uns das mal an:
Estoy preocupado por el examen.
Ich mache mir Sorgen wegen der Prüfung.
Caption 35, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 1
Play Caption
In diesem Satz zeigt die Präposition por an, dass der Test die Ursache oder der Grund für Carlos' Besorgnis ist. Schauen wir uns nun den anderen Satz an:
María estudió tres días para el examen.
Maria hat drei Tage lang für die Prüfung gelernt.
Caption 39, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 1
Play Caption
In diesem Fall deutet die Präposition para darauf hin, dass die Prüfung Marías Ziel oder Zweck des Studiums war, – höchstwahrscheinlich um die bestmögliche Note zu erreichen.
Nachdem wir diesen grundlegenden Unterschied zwischen den Präpositionen por und para herausgestellt haben, wollen wir nun eine Reihe von nuancierteren Verwendungen dieser beiden Wörter untersuchen.
Die häufigsten Verwendungen der Präposition por im Spanischen:
Si ese tipo vino aquí por dinero, pues... eso es lo único que quiere.
Wenn dieser Kerl wegen des Geldes hierhergekommen ist, … dann ist das alles, was er will.
Captions 49-50, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 3 - Part 8
Play Caption
Pero ¿sabéis lo que le gusta hacer a Lukas? Ir a correr por la playa.
Aber weißt du, was Lukas gerne macht? Er läuft gerne am Strand.
Captions 58-59, Amaya Mi camper van
Play Caption
Hoy he decidido hacer unas compras por el centro de la ciudad.
Heute habe ich beschlossen, im Stadtzentrum einzukaufen.
Caption 2, Raquel Haciendo compras
Play Caption
Las clases son normalmente por la tarde;
Der Unterricht findet normalerweise am Nachmittag statt;
Caption 6, El Aula Azul Las actividades de la escuela - Part 2
Play Caption
Fui jugador amateur por mucho tiempo,
Ich war lange Zeit ein Amateurspieler,
Caption 22, Víctor en Caracas El fútbol con Tony Carrasco
Play Caption
Es de vital importancia que la tienda online se actualice. Deberíamos actualizar al menos dos veces por semana.
Es ist äußerst wichtig, dass der Online-Shop aktualisiert wird. Wir sollten ihn mindestens zweimal pro Woche aktualisieren.
Captions 6-7, Raquel y Marisa Español Para Negocios - Nuestra tienda online
Play Caption
Ayer llamé a mi cuñada por teléfono
Gestern habe ich meine Schwägerin angerufen
Caption 5, Aprendiendo con Silvia Frases hechas - Part 3
Play Caption
¿Por cuánto lo has comprado?
Für wie viel haben Sie es gekauft?
Caption 17, 75 minutos Del campo a la mesa - Part 16
Play Caption
O: "El edificio ha sido diseñado por la arquitecta".
Oder: „Das Gebäude wurde vom Architekten entworfen.“
Caption 34, Lecciones con Carolina La voz pasiva - Part 3
Play Caption
Por lo que se ve, pues, no está quemado, no está dañado,
Soweit man sehen kann, ist da nichts verbrannt und nichts beschädigt,
Captions 39-40, Aprendiendo con Priscilla Vocabulario de taller mecánico
Play Caption
Den Zweck einer Sache ausdrücken
El veterinario vino ayer para comprobar que el bebé que lleva dentro está en buen estado,
Der Tierarzt war gestern da, um sich zu vergewissern, dass das Baby in ihrem Bauch in gutem Zustand ist,
Captions 66-67, Amaya Apertura del refugio
Play Caption
Este libro es para ti.
Dieses Buch ist für dich..
Caption 47, Carlos y Cyndy Uso del Voseo en Argentina
Play Caption
Tengo que terminar el trabajo para mañana.
Ich muss meine Arbeit bis morgen beenden.
Caption 39, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 2
Play Caption
Eh... voy para la casa. Si quiere, vamos juntos.
Äh... Ich gehe nach Hause. Wenn du willst, können wir zusammen gehen.
Captions 7-8, Los Años Maravillosos Capítulo 14 - Part 9
Play Caption
Tengo que tomar un medicamento para el dolor y otro para bajar la fiebre.
Ich muss ein Medikament gegen die Schmerzen und ein anderes gegen das Fieber nehmen.
Captions 30-31, Ariana Cita médica
Play Caption
Trabajo para una empresa francesa de electrónica
Ich arbeite für ein französisches Elektronikunternehmen
Caption 13, Carlos y Xavi Part 2 Ustedes y Vosotros
Play Caption
porque es una ciudad que, para mí, lo tiene todo.
weil es eine Stadt ist, die für mich alles hat
Caption 7, San Sebastián El rompeolas
Play Caption
In der folgenden Tabelle siehst du die wichtigsten Unterschiede zwischen por und para noch einmal knapp und bündig zusammengefasst.
POR | PARA | |
---|---|---|
Haupt-Unterschiede: | Ursache/Begründung | Zweck/Ziel |
Ana estudia japonés por placer (Ana lernt Japanisch zum Vergnügen). | Ana estudia japonés para poder visitar Japón algún día (Ana lernt Japanisch, um eines Tages Japan besuchen zu können). | |
Ort: | Bewegung | Zielort/Richtung |
Juan camina por la playa (Juan spaziert am Strand entlang). | Juan va para la playa (Juan geht zum Strand). | |
Ungefährer Standort | ||
Claudia vive por el centro (Claudia wohnt im Stadtzentrum). | ||
Zeit: | Tageszeit | Zeitliche Begrenzung |
Me gusta correr por la mañana (Ich laufe gerne am Morgen). | Tengo que terminar el informe para el jueves (Ich muss den Bericht bis Donnerstag fertigstellen). | |
Dauer | Zukünftiger Zeitpunkt | |
Luis habló por dos horas (Luis sprach zwei Stunden lang). | Necesito un billete del metro para mañana (Ich brauche ein U-Bahn-Ticket für morgen). | |
Häufigkeit | ||
Susana va a la piscina tres veces por semana (Susana geht dreimal die Woche ins Schwimmbad). | ||
Weitere: | Schlussfolgerungen | Meinungen |
Por la cara que tenía, yo creo que Pedro estaba triste (Seinem Gesichtsausdruck nach zu urteilen, glaube ich, dass Pedro traurig war). | Para mí, esta es la mejor pizza (Für mich ist das die beste Pizza). | |
Angabe der Handelnden in Passivsätzen | Empfänger | |
El Coliseo fue construido por los romanos (Das Kolosseum wurde von den Römern erbaut). | El regalo es para María (Das Geschenk ist für Maria). | |
Mittel/Werkzeuge | Erwerbstätigkeit | |
Juan habla por teléfono (Juan spricht am Telefon). | Mario trabaja para una multinacional (Mario arbeitet für ein multinationales Unternehmen). | |
Käufe/Transaktionen | ||
Compré la cámara por 200 dólares (Ich habe die Kamera für 200 Dollar gekauft). |
Noch eine Sache zum Abschluss: Um Dankbarkeit auf Spanisch auszudrücken, wird immer die Präposition por verwendet, wie in dem Satz „Gracias por el regalo“ (Danke für das Geschenk).
Obwohl es nicht möglich ist, in einer Lektion alle Verwendungsmöglichkeiten der Präpositionen por und para zu behandeln, hoffen wir, dass du einiges aus dieser Lektion beim Sprechen verwenden kannst! Und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken. ¡Hasta la próxima!
Kennst du das Wort sueño im Spanischen, dessen Bedeutung sich von „Traum“ zu „Schläfrigkeit“ ändern kann, je nachdem, ob es als Substantiv oder im Rahmen des Verbs tener sueño (schläfrig sein) verwendet wird? In der heutigen Lektion werden diese Begriffe sowie weitere relevante Vokabeln für la hora de dormir oder la hora de acostarse (Schlafenszeit) behandelt.
Sehen wir uns einige spanische Verben zur Schlafenszeit an, die wir in verschiedene Kategorien eingeteilt haben.
Estar cansado/a: müde sein
Bueno, yo también me voy a la cama, estoy muy cansado.
Nun, ich gehe auch ins Bett, ich bin sehr müde.
Caption 87, Muñeca Brava 43 La reunión - Part 1
Play Caption
Tener sueño: schläfrig sein
siento que todavía tengo sueño,
Ich fühle mich, als wäre ich noch schläfrig,
Caption 40, Aprendiendo con Silvia Significados, usos y expresiones con "quedar" - Part 6
Play Caption
Estar agotado/a: erschöpft sein
Tengo... Estoy agotado.
Ich habe… Ich bin erschöpft.
Caption 22, Yago 11 Prisión - Part 6
Play Caption
Lernen wir nun ein paar umgangssprachliche Ausdrücke für das Gefühl, erschöpft zu sein:
Estar muerto/a (wortwörtlich: „tot sein“)::
Te juro, Mili, que estoy muerta.
Ich schwöre, Mili, ich bin total erschöpft.
Caption 2, Muñeca Brava 43 La reunión - Part 2
Play Caption
Estar hecho polvo (wörtlich: „zu Staub gemacht werden“):
"yo ya estoy hecho polvo.
„Ich bin schon ganz erledigt.
Caption 24, Pigueldito y Federico El cielo
Play Caption
Als Nächstes sehen wir uns einige spanische reflexive Verben für Handlungen an, die bei vielen Menschen zur Schlafenszeit vorkommen.
Bañarse: baden, ein Bad nehmen
Cepillarse los dientes/lavarse los dientes: Zähne putzen
Ducharse: duschen
Lavarse la cara: sich das Gesicht waschen
Hören wir uns ein paar von ihnen in Aktion an
Ehm... Suelo ducharme con agua caliente. Después, ehm... suelo lavarme los dientes en el baño,
Ähm ... Normalerweise nehme ich eine heiße Dusche. Dann, ähm... putze ich mir normalerweise im Badezimmer die Zähne,
Captions 2-3, El Aula Azul Actividades Diarias
Play Caption
Acostar: sich hinlegen
Acostarse: ins Bett gehen
Descansar: sich ausruhen
Despertarse: aufwachen
Dormir: schlafen
Dormirse: einschlafen
Levantarse: aufstehen
Relajarse: sich entspannen
Soñar: träumen
Soñar con: träumen von
Roncar: schnarchen
Es ist erwähnenswert, dass das Konzept des Träumens „von“ etwas im Spanischen nicht mit „von“, sondern mit der Präposition con (mit) ausgedrückt wird. Hören wir uns diese Konstruktion in einem Clip aus unserer Bibliothek an:
¿Sabés que anoche soñé con vos?
Weißt du, dass ich letzte Nacht von dir geträumt habe?
Caption 39, Muñeca Brava 41 La Fiesta - Part 7
Play Caption
der Bademantel: la bata, la bata de baño, el albornoz
das Nachthemd: el vestido de dormir, el camisón de noche
der Schlafanzug: las pijamas, las piyamas, la pijama, la piyama
die Hausschuhe: las zapatillas, las pantuflas
Zu beachten ist: Je nach Region werden unterschiedliche Begriffe verwendet. Und zapatillas kann mancherorts auch „Turnschuhe“ bezeichnen.
Usa piyama lo más flojita posible
Tragen Sie Ihren Schlafanzug so locker wie möglich,
Caption 13, Los médicos explican Consejos para dormir
Play Caption
A mí me gusta ponerme enseguida la pijama o ropa de cama.
Ich ziehe am liebsten sofort meinen Schlafanzug oder mein Nachtzeug an.
Caption 83, Natalia de Ecuador Vocabulario de prendas de vestir
Play Caption
Nun wollen wir uns mit weiteren Substantiven in unserer Schlafumgebung beschäftigen, und zwar anhand einiger Videobeispiele. Bitte beachte, dass die Verwendung bestimmter Begriffe für Dinge wie „Schlafzimmer“, „Decke“ usw. von Region zu Region sehr unterschiedlich ist.
das Bett: la cama
das Schlafzimmer: la alcoba, el cuarto, el dormitorio, la habitación, la pieza, la recámara
die Tagesdecke: la colcha, el cobertor, la cubrecama, la sobrecama
die Bettdecke: la cobija, la manta, la frazada
die Matratze: el colchón
der Nachttisch: la mesita de luz, la mesita de noche, la mesilla de noche, la mesa de noche
das Kissen: la almohada
das Laken: la sábana
A mí me gusta cambiar las sábanas cada semana.
Ich wechsle die Laken gerne jede Woche.
Caption 21, Ana Carolina Arreglando el dormitorio
Play Caption
Y aquí tienes una almohada, ¿mm?
Und hier ist ein Kissen, hmm?
Caption 57, Extr@: Extra en español Ep. 1 - La llegada de Sam - Part 3
Play Caption
Zwei Beispiele für el sueño: Der Schlaf und der Traum
Llevo toda la semana teniendo todas las noches el mismo sueño.
Ich habe die ganze Woche jede Nacht denselben Traum gehabt
Caption 6, El Aula Azul La Doctora Consejos: Hay y estar
Play Caption
va a mejorar tu sueño.
es verbessert Ihren Schlaf.
Caption 17, Bienestar con Elizabeth Introducción al yoga
Play Caption
Gute Nacht: Buenas noches
Schlaf gut: Que duermas bien, Que descanses (wörtlich: Ich hoffe, du ruhst dich aus)
Süße Träume: Dulces sueños, Felices sueños (wörtlich: fröhliche Träume)
Que duermas/sueñes con los angelitos (wörtlich: Ich hoffe, du schläfst mit den Engeln und träumst von ihnen)
Zwei dieser Ausdrücke finden wir im folgenden Clip:
Buenas noches. -Buenas noches. Buenas noches. -Que descanses, mi amor.
Gute Nacht. Gute Nacht. Gute Nacht. Schlaf gut, mein Schatz.
Captions 73-74, Muñeca Brava 43 La reunión - Part 1
Play Caption
Denk daran, dass der Ausdruck Buenas noches im Spanischen nicht nur „Gute Nacht“ bedeutet, sondern auch in anderen Zusammenhängen verwendet wird, zum Beispiel um „Guten Abend“ zu sagen.
Das war's für heute. Wenn all diese schlafbezogenen Begriffe dich dazu gebracht haben, über deinen eigenen Schlaf nachzudenken, solltest du dir vielleicht Silvia's Consejos para dormir mejor (Ratschläge für einen besseren Schlaf), Los Médicos' (Die Ärzte) Consejos para dormir (Ratschläge für den Schlaf) oder Soledad’s Serie über El insomnio (Schlaflosigkeit) ansehen. In der Zwischenzeit wünschen wir dir einen guten Schlaf, und vergiss nicht, uns deine Fragen und Kommentare zu schreiben. uns deine Fragen und Kommentare zu schreiben.
Der Infinitiv ist die unpersönliche, nicht konjugierte Form eines Verbs, wie z. B. „schwimmen“, „sehen“ oder „tanzen“. Wenn man eine fremde Sprache mit Hilfe von Büchern lernt, ist der Infinitiv meistens eine der ersten Formen, in der man Verben kennenlernt. Der nächste Schritt ist dann die Verben zu konjungieren und in den verschiedenen Zeitformen zu benutzen. Darüber hinaus gibt es aber noch andere Verwendungsmöglichkeiten und Eigenheiten in Verbindung mit Infinitiven. Und genau darüber bekommst du in dieser Lektion einen Überblick. Schauen wir mal…
Veamos el verbo en infinitivo
Schauen wir uns das Verb im Infinitiv an
Caption 13, Carlos explica El modo imperativo 2: Irregulares, Usted + plurales
Play Caption
Weißt du, welche verschiedenen Arten von Infinitivverben es im Spanischen gibt?
Con infinitivo tenemos tres tipos de verbos: verbos que terminan en "ar", como "cantar", verbos que terminan en "er", como "comer" y verbos que terminan en "ir", como "salir".
Beim Infinitiv gibt es drei Arten von Verben: Verben, die auf „ar“ enden, wie z. B. „cantar (singen), Verben, die auf „er“ enden, wie z. B. „comer“ (essen), und Verben, die auf „ir“ enden, wie z. B. „salir“ (rausgehen)].
Captions 11-14, Lecciones con Carolina El gerundio - Part 1
Play Caption
Diese drei Kategorien von Infinitivverben bestimmen, wie regelmäßige Verben in den verschiedenen Zeitformen im Spanischen konjugiert werden. Obwohl es viel zu viele sind, um sie alle aufzuzählen, haben wir im Folgenden zehn der häufigsten Infinitive in jeder Kategorie aufgeführt. Der Fettdruck weist auf einige unregelmäßige oder stammverändernde Verben hin, deren Konjugation von der Norm abweicht.
-AR Verbs | -ER Verbs | -IR Verbs |
---|---|---|
dar (geben) | aprender (lernen) | abrir (öffnen) |
estar (sein) | comer (essen) | decir (sagen) |
hablar (sprechen) | creer (glauben) | describir (beschreiben) |
llamar (anrufen) | hacer (machen, tun) | escribir (schreiben) |
llegar (ankommen) | poder (können) | pedir (bestellen, bitten) |
llevar (nehmen/bringen) | querer (wollen) | recibir (erhalten) |
pasar (verbringen) | saber (wissen) | salir (verlassen) |
quedar (bleiben) | ser (sein) | sentir (fühlen) |
tomar (nehmen) | tener (haben) | venir (kommen) |
trabajar (arbeiten) | vender (verkaufen) | vivir (leben) |
Nachdem wir nun wissen, was ein Infinitivverb ist, wollen wir einige Möglichkeiten kennenlernen, wie diese nicht-konjugierten Verben im Spanischen verwendet werden können.
Im Spanischen kann auf viele konjugierte Verben unmittelbar ein Infinitiv folgen. Hier ein paar Beispiele mit querer (wollen) und evitar (vermeiden), auf die oft Infinitivverben folgen:
Perfecto. Yo quiero viajar a Japón. ¿Sí?
Das ist perfekt. Ich möchte nach Japan gehen. Oder?
Caption 77, Clase Aula Azul Pedir deseos - Part 1
Play Caption
"Evita beber desde media tarde bebidas estimulantes
„Vermeiden Sie es, ab dem Nachmittag aufputschende Getränke zu trinken
Caption 24, Aprendiendo con Silvia Consejos para dormir mejor - Part 1
Play Caption
Die Liste der Verben, auf die häufig der Infinitiv folgt, ist ziemlich lang. Hier siehst du noch einige, die im täglichen Sprachgebrauch viel verwendet werden: buscar (suchen), deber (müssen), esperar (hoffen), intentar (versuchen), necesitar (brauchen), tener que (müssen) und temer (fürchten).
Die Infinitivform sollte auch verwendet werden wenn ein Verb auf eine Präposition folgt.
Antes de empezar, necesito mis anteojos.
Bevor ich anfange, brauche ich meine Brille..
Caption 19, Natalia de Ecuador Los adverbios de orden
Play Caption
¡Perdónalo! Lo dijo sin pensar.
Verzeiht ihm! Er hat es gesagt, ohne nachzudenken.
Caption 34, Los Años Maravillosos Capítulo 10 - Part 4
Play Caption
Weitere Präpositionen, auf die häufig Infinitivverben folgen, sind unter anderem: a (zu, bei), con (mit), de (von, zu, aus), después de(nach) und en (im, in, bei, auf).
Außerdem gibt es viele feste Ausdrücke, die Präpositionen enthalten und daher den Infinitiv erfordern. Zum Beispiel:
ir a + Infinitiv ist die Form, die nahe Zukunft auszudrücken. Wie bei: Por la tarde voy a hacer las compras (Am Nachmittag werde ich einkaufen gehen). Weitere Kombinationen sind:
pensar en + Infinitiv (daran denken, etwas zu tun)
dejar de + Infinitiv (aufhören, etwas zu tun)
tener ganas de + Infinitiv (Lust haben etwas, zu tun),
haber que + Infinitiv (müssen, notwendig sein),
estar por + Infinitiv (dabei sein, etwas zu tun)
… und natürlich noch eine Menge mehr!
que tengo ganas de saltar y bailar.
Ich habe Lust, zu springen und zu tanzen.
Caption 4, Aprendiendo con Silvia Las emociones - Part 6
Play Caption
Había que pagar el precio.
Der Preis musste bezahlt werden.
Caption 2, Los Años Maravillosos Capítulo 5 - Part 5
Play Caption
¡Ya deje de hablar de esa niña!
Hör auf, von diesem Mädchen zu reden!
Caption 7, Los Años Maravillosos Capítulo 6 - Part 2
Play Caption
Manchmal können spanische Infinitivverben wie Substantive funktionieren, wie im folgenden Auszug:
Me encanta comprar.
Ich liebe Shopping.
Caption 40, Ariana Mi Semana
Play Caption
Spanische Infinitive als Befehle
In bestimmten Situationen, z. B. wenn in einem Kochbuch etwas Schritt für Schritt erklärt wird oder wenn auf einem Schild steht, was erlaubt und verboten ist, können spanische Verben im Infinitiv als Befehl verstanden werden. Schauen wir uns das mal an:
"No fumar. Esto produce la muerte".
„Rauchen verboten. Dies führt zum Tod“.
Caption 56, Los médicos explican - Las migrañas
Play Caption
Das war's für heute. Wir hoffen, dass dir diese Lektion geholfen hat zu verstehen, wie Infinitivverben verwendet werden können. Vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu schreiben. Wir freuen uns drauf.
Falls du Englisch sprichst, kannst du dir wahrscheinlich denken, dass die spanische Präposition durante „während“ bedeutet. Doch abhängig vom Kontext, in dem durante verwendet wird, kann es auch „innerhalb“, „für“ und „im Laufe…“ bedeuten. Oder auch mit „bei“, „in/im“, oder „zu“ übersetzt werden. Hier zwei Beispiele:
el calor en Sevilla es bastante fuerte durante los meses de verano
Die Hitze in Sevilla ist in den Sommermonaten ziemlich stark
Caption 21, Viajando con Fermín Sevilla - Part 2
Play Caption
Durante nuestra visita hemos tenido la ocasión de charlar con Mikel,
Während unseres Besuchs hatten wir die Gelegenheit, mit Mikel zu plaudern,
Captions 65-66, Viajando con Fermín Restaurante La Viña - Part 1
Play Caption
Manchmal beschreibt durante eine Handlung, die allmählich, wiederholt oder kontinuierlich innerhalb einer bestimmten Zeitspanne stattgefunden hat. In diesem Falll würde man auf Deutsch einfach die Präposition „in“ verwenden. Wie in diesem Beispiel:
han surgido durante los últimos diez años unas cincuenta escuelas de baile de salsa
In den letzten zehn Jahren sind etwa fünfzig Salsa-Tanzschulen entstanden.
Caption 2, Región mundo Paso a paso - Part 2
Play Caption
Je nach Kontext wird durante bei der Beschreibung einer Dauer auch ganz anders übersetzt. Hier zwei Beispiele:
tenemos que hacer muchos ejercicios seguidos durante un minuto.
wir müssen eine Minute lang viele Übungen hintereinander machen.
Caption 26, Ariana Crossfit - Part 1
Play Caption
Ay, Kevin, nosotros no podemos esperarlo durante cuatro años.
Oh, Kevin, wir können keine vier Jahre mehr warten.
Caption 3, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 7
Play Caption
Im obigen Beispiel könnte statt des Wortes durante auch por verwendet werden:
Ay, Kevin, nosotros no podemos esperarlo por cuatro años
In diesem Zusammenhang ist auch zu beachten, dass die spanische Präposition durante in Verbindung mit todo/a (alles/ganze) mit „im Laufe…“ oder auch „durchgehend“ bedeutet:
Los burros, durante toda la historia, han sido infravalorados, ¿no?
Esel sind im Laufe der Geschichte unterbewertet worden, nicht wahr?
Caption 25, Santuario para burros Santuario - Part 1
Play Caption
Die Konjunktion mientras bedeutet auch „während“. Der Unterschied ist aber, dass hinter durante immer ein Substantiv (Hauptwort) steht und hinter mientras immer ein Verb. Wie bei:
Während ich kochte, ging Peter los, um eine Flasche Wein zu kaufen.
Mientras yo cocinaba, Peter fue a comprar una botella de vino.
Das war's für heute. Wir hoffen, dass dir diese Lektion geholfen hat, die spanische Präposition durante mit ihren verschiedenen Anwendungsmöglichkeiten besser zu verstehen. Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu schreiben.
Wir wurden kürzlich nach dem Unterschied zwischen den Wörtern cualidad und calidad im Spanischen gefragt. Da beide Wörter mit „Qualität“ übersetzt werden können, sind sie in der Tat etwas verwirrend.
Im Allgemeinen beschreibt das Wort cualidad eine Eigenschaft im Sinne eines inhärenten Merkmals von etwas. Daher kann man cualidad als Synonym für Wörter wie „Merkmal“, „Eigenschaft“, oder „Charakteristik“ verwenden. Hier ein paar Beispiele:
Hay ocasiones en las que el adjetivo se coloca delante del sustantivo para enfatizar una cualidad
Es gibt Fälle, in denen das Adjektiv dem Substantiv vorangestellt wird, um eine Eigenschaft zu betonen.
Captions 21-22, Ana Carolina El uso correcto de los adjetivos
Play Caption
Una de las cualidades de nuestro café es que, eh, cada semana estamos tostando; es café fresco cada vez.
Einer der Hauptvorzüge unseres Kaffees ist, dass wir jede Woche neu rösten; es ist also jedes Mal ganz frischer Kaffee.
Captions 8-10, Baja Beans Café 3- Los granos de café y la máquina tostadora
Play Caption
Tiene grandes cualidades sanadoras.
Sie hat große heilende Eigenschaften.
Caption 18, Melyna El aguacate
Play Caption
Manchmal kann sich das Wort cualidad auch speziell auf die positiven Eigenschaften einer Person beziehen. In diesem Zusammenhang kann das Wort cualidad als Synonym für Wörter wie „Stärke“ oder eben „besondere Fähigkeiten“ verwendet werden. Schauen wir uns diese Verwendung mal an:
Eso es normal, Guillermina. Cada persona tiene una cualidad. Si no corres muy rápido, con seguridad bailas muy bien.
Das ist ganz normal, Guillermina. Jeder Mensch hat eine besondere Fähigkeit. Wenn du nicht sehr schnell läufst, kannst du sicher sehr gut tanzen.
Captions 36-37, Guillermina y Candelario La Ciudad de los Cangrejos
Play Caption
Casas saca músculos de aquí, y tiene una fila de niñas suspirando por él. ¡Suficiente! ¡A mí, las cualidades de Casas me tienen sin cuidado!
Casas hat hier die Muskeln, und er hat eine Reihe von Mädchen, die sich nach ihm sehnen. Genug! Ich interessiere mich nicht für Casas' Vorzüge!
Captions 7-10, Los Años Maravillosos Capítulo 11 - Part 3
Play Caption
Normalerweise wird calidad verwendet, um zwei Dinge auszudrücken:
In diesem Fall ist calidad auch ein Synonym für einen „Standard“ oder die „Norm“.
Al principio, la guitarra la fabricaban con materiales de madera de muy baja calidad
Am Anfang wurde die Gitarre aus sehr minderwertigem Holz hergestellt
Captions 7-8, Música andina Los orígenes de la guitarra
Play Caption
y así seguramente mejoraremos nuestra calidad de vida
und so werden wir sicherlich unsere Lebensqualität verbessern
Caption 59, Los médicos explican Consejos para dormir
Play Caption
Así, nuestro cliente podrá comparar empresas, diferentes servicios, diferentes calidades y diferentes precios.
Auf diese Weise können unsere Kunden Unternehmen, verschiedene Dienstleistungen, verschiedene Qualitätsklassen und verschiedene Preise vergleichen.
Captions 54-55, Raquel y Marisa Español Para Negocios - Nuestra tienda online
Play Caption
Ob in Verbindung mit einem Adjektiv wie alta (hoch) oder allein verwendet, – calidad bezeichnet eine hohe Qualität.
Estos productos tienen una calidad y frescura inmejorable.
Diese Produkte sind von unschlagbarer Qualität und Frische.
Caption 20, Fermín Mercado ecológico
Play Caption
para ofrecer un programa de estudio de alta calidad
um ein hochwertiges Studienprogramm anzubieten
Caption 20, Europa Abierta Bruselas impulsa estudios en el extranjero
Play Caption
A mí me gusta trabajar con calidad.
Ich mag es, mit einer hohen Qualität zu arbeiten.
Caption 32, Otavalo Dea Flor
Play Caption
Ist dir jetzt klar, wann du cualidad und wann calidad verwenden solltest? Hoffentlich ja, aber zögere nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken, wenn du noch Zweifel hast!
...retirándole recursos locales y retirándole autonomía alimentaria y productiva a los agricultores.
.....den Landwirten die lokalen Ressourcen zu entziehen und ihnen die Nahrungsmittel- und Produktionsautonomie zu nehmen.
Captions 5-6, De consumidor a persona - Short Film
Play Caption
Das Verb retirar hat eine Vielzahl von Bedeutungen. Oft bedeutet es „wegnehmen“ oder „entfernen“. Hier, in Teil 4 des aufrüttelnden Dokumentarfilms De consumidor a persona, erfahren wir, wie den Landwirten von multinationalen Konzernen sowohl ihre lokalen Ressourcen als auch ihre Autonomie bei der Lebensmittelproduktion genommen werden.
"¿Puedo retirar el plato?," könnte eine Kellnerin in einem Restaurant am Ende des Essens fragen und sich dabei auf deinen leeren Teller beziehen. Wenn du ja sagst, bringt sie den Teller zurück in die Küche.
Hier haben wir eine weitere Verwendung von retirar in Yago, einer Fernsehserie aus Argentinien:
Señor... Usted no puede estar acá, se tiene que retirar.
Mein Herr... Sie dürfen nicht hier sein, Sie müssen gehen.
Caption 9, Yago - 10 Enfrentamientos
Play Caption
Gleichzeitig bedeutet retirar „in den Ruhestand gehen“. Man könnte auf Spanisch zum Beispiel sagen: Pronto me retiraré de la vida profesional. Ich werde mich bald aus dem Berufsleben zurückziehen.
Das Wort jubilar wird aber auch verwendet, wenn es um den Rückzug vom Arbeitsplatz geht. Wie in der Beschreibung des venezolanischen Javier Marin über den Ruhestand seines Vaters:
Laboró como telegrafista con el... con el código morse y actualmente se encuentra jubilado.
Er arbeitete als Telegrafist bei der... mit dem Morsecode und ist jetzt im Ruhestand.
Captions 76-78, Javier Marin - Artesano Venezolano
Play Caption
Constantino Cuenca, der aus Spanien kommt, erzählt uns ein wenig über das Unternehmen seiner Familie:
Es una champiñonera tradicional que estableció mi suegro.
Es ist eine traditionelle Pilzfarm, die von meinem Schwiegervater gegründet wurde.
Y fue familiarmente. Y ya ahora claro pues, mi suegro ya se ha jubilado.
Es liegt in der Familie. Und jetzt ist mein Schwiegervater natürlich im Ruhestand.
Captions 6-8, La Champiñonera El cultivo de champiñón - Part 1
Play Caption
Rentner werden als jubilados bezeichnet. Das klingt doch nach einem glücklichen Zustand, oder? Das Rentenalter als eine Zeit des Jubels zu bezeichnen, zeugt von einer positiven Grundeinstellung dem Altern gegenüber.
Macho, si sobreviven los jubilados, ¿no va a sobrevivir un pibe?
Kumpel, wenn die Rentner überleben, wird dann nicht auch ein Kind überleben?
Caption 47, Yago - 7 Encuentros
Play Caption
Teste dein Wissen mit dem folgenden Quiz!
Kennst du den Unterschied zwischen dem spanischen Präteritum und dem Imperfekt? Kurz zusammengefasst: Das Präteritum beschreibt abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit, während das Imperfekt Zustände oder Eigenschaften oder Handlungen beschreibt, die zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit noch nicht abgeschlossen oder im Gange waren. In den folgenden 15 Fragen kannst du prüfen, wie fit du bist, diese Unterscheidung zu treffen.
Wähle die richtige Zeitform für die folgenden Sätze aus und schreibe die Sätze auf ein Blatt Papier. Weiter unten findest du die korrekten Antworten, die Übersetzungen und die grammatikalischen Erklärungen dazu.
a. nacía
b. nací
a. preparaba
b. preparó
a. Eran
b. Fueron
a. salía
b. salió
a. era, Tenía
b. fue, Tuvo
a. visitaban
b. visitaron
a. obtenía
b. obtuvo
a. tenían
b. tuvieron
a. Nos levantamos, nos arreglamos, nos fuimos
b. Nos levantábamos, nos arreglábamos, nos íbamos
a. Estuvimos
b. Estábamos
Diese kniffligeren Fragen beinhalten mehr als ein Verb und auch mehr Auswahlmöglichkeiten.
Bist du bereit?
a. bailó, se tropezó
b. bailaba, se tropezaba
c. bailó, se tropezaba
d. bailaba, se tropezó
a. estuvo, fue
b. estaba, era
c. estuvo, era
d. estaba, fue
a. conocí, conocí
b. conocía, conocía
c. conocí, conocía
d. conocía, conocí
a. empezó, estuvimos
b. empezaba, estábamos
c. empezó, estábamos
d. empezaba, estuvimos
a. fue, se casó, duró
b. era, se casaba, duraba
c. era, se casó, duraba
d. era, se casó, duró
Neben den richtigen Antworten findest du im Folgenden auch die Übersetzungen und grammatikalischen Begründungen für jede Frage.
Yo nací en Madrid en el año mil novecientos ochenta y cuatro.
Ich wurde im Jahr neunzehnhundertvierundachtzig in Madrid geboren.
GRUND: Das Präteritum wird für Handlungen verwendet, die zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit stattfanden. Bestimmte Verben, wie z. B. nacer (geboren werden), sind am häufigsten im Präteritum zu finden.
2. Richtige Antwort: a. preparaba (Imperfekt)
Ella todavía preparaba la cena cuando los invitados llegaron.
Sie war noch dabei, das Abendessen vorzubereiten, als die Gäste eintrafen.
GRUND: Verwende das Imperfekt, um laufende Handlungen in der Vergangenheit zu beschreiben, die durch eine andere Handlung unterbrochen wurden. Unterbrechende Handlungen hingegen sollten im Präteritum stehen, wie llegaron in diesem Beispiel.
3. Richtige Antwort: a. Eran (Imperfekt)
Eran las cuatro de la tarde y ya se oscurecía.
Es war vier Uhr nachmittags und es wurde bereits dunkel.
GRUND: Vergangene Daten und Zeiten werden im Spanischen mit dem Imperfekt beschrieben. Hier ein Beispiel:
aunque todavía era el mes de junio,
obwohl es immer noch Juni war,
Caption 39, Fermín y los gatos - Mi gata Poeska
Play Caption
4. Richtige Antwort: b. salió (Präteritum)
David estaba en la ducha cuando su esposa salió de la casa para ir a trabajar.
David stand gerade unter der Dusche, als seine Frau das Haus verließ, um zur Arbeit zu gehen.
GRUND: Das Verb salir (gehen) wird in diesem Satz im Präteritum konjugiert, weil es eine laufende Handlung unterbricht. Die laufende Handlung, estaba (war), steht im Imperfekt.
5. Richtige Antwort: a. era, Tenía (Imperfekt)
El chico era muy alto. Tenía el pelo negro y los ojos verdes.
Der Junge war sehr groß. Er hatte schwarze Haare und grüne Augen
GRUND: Beide Verben in diesem Satz stehen im Imperfekt. Es wird verwendet, um vergangene Zustände und Eigenschaften zu beschreiben. Hier ein Beispiel:
En lugar de plumas amarillas,
Anstelle von gelben Federn,
las suyas eran grises
waren ihre grau,
y respecto a sus patas
und wenn man sich die Füße ansah,
ellas eran increíblemente grandes y feas.
sie waren unglaublich groß und hässlich.
Captions 22-25, Cleer - El patito feo
Play Caption
6. Richtige Antwort: a. visitaban (Imperfekt)
Los hermanos visitaban a sus abuelos en New Hampshire todos los veranos.
Die Brüder besuchten jeden Sommer ihre Großeltern in New Hampshire.
GRUND: Das Imperfekt visitaban wird hier verwendet, weil es sich um eine gewohnheitsmäßige Handlung in der Vergangenheit handelt.
7. Richtige Antwort: b. obtuvo (Präteritum)
La gimnasta rumana Nadia Comaneci obtuvo siete veces una calificacción perfecta durante su carrera.
Die rumänische Turnerin Nadia Comaneci erreichte in ihrer Karriere sieben Mal eine perfekte Punktzahl.
GRUND: Handlungen, die eine bestimmte Anzahl von Malen in der Vergangenheit abgeschlossen sind, werden mit dem Präteritum wiedergegeben.
8. Richtige Antwort: a. tenían (Imperfekt)
Los gemelos empezaron la escuela cuando tenían tres años.
Die Zwillinge wurden eingeschult, als sie drei Jahre alt waren.
GRUND: Wenn man über das Alter in der Vergangenheit spricht, benutzt man das Imperfekt.
9. Richtige Antwort: a. Nos levantamos, nos arreglamos, nos fuimos (Präteritum)
Nos levantamos por la mañana, nos arreglamos y nos fuimos a trabajar.
Morgens standen wir auf, machten uns fertig und gingen zur Arbeit.
GRUND: Das Präteritum wird im Spanischen verwendet, um eine Reihe von abgeschlossenen Handlungen in der Vergangenheit wiederzugeben, wie in den folgenden Untertiteln:
Un día el sol volvió a salir,
Eines Tages kam die Sonne wieder heraus,
se oyó un ruido atronador
es war ein donnernder Lärm zu hören
y apareció un bello arco de colores en el cielo.
und ein wunderschöner bunter Bogen erschien am Himmel.
Captions 42-44, Aprendiendo con Carlos - América precolombina - El mito de Bochica
Play Caption
10. Richtige Antwort: b. Estábamos (Imperfekt)
Estábamos muy emocionados porque nuestra tía nos venía a visitar.
Wir waren sehr aufgeregt, weil unsere Tante zu Besuch kommen wollte.
GRUND: Wenn man über vergangene Gefühlszustände spricht, wird meistens das Imperfekt verwendet. Eine Ausnahme von dieser Regel könnte sein, wenn in einem bestimmten Moment plötzlich ein Gefühl auftaucht.
Carla bailaba su solo en el recital cuando de repente se tropezó.
Carla tanzte gerade ihr Solo bei der Aufführung, als sie plötzlich stolperte.
GRUND: Das erste Verb (bailaba) steht im Imperfekt, weil es die Handlung war, die durch die zweite Handlung im Präteritum (tropezó) unterbrochen wurde. Diese Struktur taucht sehr häufig auf.
12. Richtige Antwort: b. estaba (Imperfekt), era (Imperfekt)
Diego estaba muy emocionado porque era el once de enero: el día de su cumpleaños.
Diego war sehr aufgeregt, denn es war der elfte Januar: sein Geburtstag.
GRUND: Beide Verben stehen im Imperfekt. Das erste, weil es einen vergangenen Gefühlszustand beschreibt, und das zweite, weil es sich auf ein Datum bezieht.
13. Richtige Antwort: d. conocía (Imperfekt), conocí (Präteritum)
Aunque ya conocía a algunas personas en mi escuela, no conocí a mi mejor amigo hasta mi segundo año.
Obwohl ich schon ein paar Leute an meiner Schule kannte, lernte ich meine beste Freundin erst im zweiten Jahr kennen.
GRUND: Diese Frage ist knifflig, denn hier wird zweimal das Verb conocer benutzt. Im „Obwohl-Satz“, dem Nebensatz, steht es im Imperfekt, da es sich auf das „Kennen“ von Personen über einen längeren Zeitraum in der Vergangenheit bezieht. Im nachfolgenden Hauptsatz steht es dagegen im Präteritum, denn es bezieht sich auf das „Treffen“ mit jemandem zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit.
14. Richtige Antwort: c. empezó (Präteritum), estábamos (Imperfekt)
En el momento en que empezó a nevar, estábamos en camino a la playa.
Als es zu schneien begann, waren wir schon auf dem Weg zum Strand.
GRUND: Dies ist ein weiteres Beispiel für ein Verb im Präteritum (empezó), das eine laufende Handlung in der Vergangenheit im Imperfekt (estábamos) unterbricht.
15. Richtige Antwort:d. era (imperfect), se casó (Präteritum), duró (Präteritum)
La chica, que era muy guapa y joven, se casó con su novio el día tres de septiembre en una boda que duró más de cinco horas.
Das Mädchen, das sehr hübsch und jung war, heiratete ihren Verlobten am 3. September in einer mehr als fünfstündigen Hochzeitszeremonie.
GRUND: In diesem Beispiel steht era (war) im Imperfekt, weil es Eigenschaften der Vergangenheit beschreibt, während se casó (heiraten) und duró im Präteritum stehen, weil sie Handlungen mit konkretem Beginn/Ende in der Vergangenheit beschreiben. Das Verb casarse (heiraten) ist auch ein Verb, das in der Vergangenheit meistens im Präteritum steht. Wie in diesem Beispiel:
Cuando mis papás se casaron, estaba de moda Lucho Bermúdez,
Als meine Eltern heirateten, war Lucho Bermúdez in Mode,
Caption 2, Los Años Maravillosos - Capítulo 4
Play Caption
Na, wie viele Antworten hattest du richtig? Um diese Zeitformen noch besser zu verstehen, empfehlen wir dir folgende Videos: Spanish preterite tense sowie Spanish imperfect. Wir hoffen, das Quiz hat dir gefallen… und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu senden!