The word in Spanish for empathy is empatía, and the word for sympathy is simpatía. You can combine either noun with verbs like tener (to have), mostrar (to show), or expresar (to express), among others:
La gente le tendría simpatía y admiración al mismo tiempo. Y hasta lástima.
People would feel sympathy and admiration for you at the same time. And even pity.
Captions 72-73, Muñeca Brava - 43 La reunión - Part 3
Play Caption
To use the verbs mostrar and expresar instead of tener, you might say:
La gente le mostraría simpatía | People would show sympathy for you.
La gente le expresaría simpatía | People would express sympathy to you.
But how can you directly express your sympathy to a person? The expressions te tengo simpatía ("I sympathize with you" but also "I like you" in some contexts) and soy empático contigo (I'm empathetic toward you) are correct but not very colloquial. You can use other expressions instead, for example, estoy contigo (I'm with you):
¿Confías en mí? -Sí. Yo estoy contigo.
Do you trust me? -Yes. I'm with you.
Another good way to show support is by simply saying te apoyo (I support you):
Ay, amigui, yo te apoyo.
Oh, friend, I support you.
Caption 8, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 11
Play Caption
In the case of more serious situations, for example, when receiving bad news about something, the most common way to show your support is by saying lo siento mucho (I'm very sorry), or the more emphatic cuánto lo siento (literally "how sorry I am"). There are different ways to use these phrases, depending on what you want to say. For example:
Mi papá está muy enfermo. -Oh, lo siento mucho.
My dad is very sick. -Oh, I'm so sorry.
Siento mucho que no puedas visitar a tu familia ahora.
I'm very sorry that you can't visit your family right now.
¡Cuánto lo siento que tuvieras que pasar por eso tú sola!
I'm so, so sorry that you had to go through that all by yourself.
Just pay close attention to the context and tone because, like in English, lo siento is also used commonly in less serious situations:
Lo siento, pequeña, pero aquí las cosas hay que ganárselas.
I'm sorry, little one, but here things have to be earned.
Captions 30-31, NPS No puede ser 1 - El concurso - Part 5
Play Caption
You can also use lo siento mucho to offer your condolences. Altenatives include te ofrezco mis condolencias (I offer you my condolences) or recibe mis condolencias (receive my condolences), expressions that many people shorten to just mis condolencias (my condolences), or mis más sentidas condolencias (my heartfelt condolences):
Mis condolencias, Sr. Gutiérrez. -Gracias.
My condolences, Mr. Gutierrez. -Thank you.
Finally, showing support is also about extending a helping hand, right? In Spanish you can use expressions such as ¿en qué te puedo ayudar? (how can I help you?), ¿te puedo ayudar en algo? (can I help you with something?), cuenta conmigo (you can count on me), estoy para lo que necesites (I'm here for whatever you need), among others. A very colloquial expression is echar una mano (to lend a hand):
...para echarle una mano a la familia.
...to lend a hand to the family.
Caption 61, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 5
Play Caption
We hope you've enjoyed this lesson, and don't forget to leave us your comments and suggestions.
In the first installment of Tu Voz Estéreo, our brand new series from Colombia, we hear a conversation between two not very pleasant characters who are planning to steal a guide dog (ಠ_ಠ!) from his blind owner:
Ay, pero ¿cómo y de cuándo acá nos gustan tanto los perros?
Oh, but how and since when do we like dogs so much?
Caption 9, Tu Voz Estéreo - Laura - Part 1
Play Caption
The idiom de cuándo acá (since when) is a rhetorical question. In Spanish, asking ¿Desde cuándo te gustan los perros? is not the same as saying ¿De cuándo acá te gustan los perros? The first one is a simple question, while the second one is asked in order to create a dramatic effect of surprise, outrage, disbelief, or disapproval:
¿Y de cuándo acá eres mi juez?
And since when are you my judge?
Órale, ¿de cuándo acá tan bien vestidos? ¿Dónde es la fiesta?
Wow, since when you dress so well? Where's the party?
There are different ways to translate the English expression "how come?" into Spanish. As a standalone expression, you can use questions such as ¿cómo es eso? (literally "how is that"), ¿cómo así? (literally "how this way"), ¿cómo? (how), or ¿por qué? (why). It's important to add a special emphasis to the way you pronounce these questions:
No había nada interesante que hacer. ¿Cómo?
There was nothing interesting to do. - How come?
Captions 38-39, Guillermina y Candelario - Una aventura extrema - Part 1
Play Caption
But when the expression is part of a sentence (for example, "How come you don't know that?") you can use the idiom cómo que (literally "how that") or cómo es que (how is that):
¿Cómo es que no sabes eso!
How come you don't know that?!
¿Cómo que no trajiste nada de dinero?
How come you didn't bring any money?
You could say that by using this phrase cómo que we're simply omitting the verb decir (to say), as shown in this example:
¿Cómo (dices) que te echaron?
How come (you say) they fired you?
Caption 8, Verano Eterno - Fiesta Grande - Part 5
Play Caption
In Colombia and other Latin American countries, some people add the word así after que:
¿Cómo así que chucho?
How come it's the chucho?
Caption 33, Festivaliando - Mono Núñez - Part 4
Play Caption
Thank you for reading!
Have you ever found yourself in a foreign country and needing to do some banking other than just using an ATM? Here's a useful list of Spanish banking vocabulary.
The Spanish word for "bank" is banco. Occasionally, you may hear people using the expressions institución bancaria (banking institution) or entidad bancaria (banking entity) as well, but these two are more commonly used in written documents:
Las condiciones, mm... no se las acepta, eh... o no se las concede la entidad bancaria.
The conditions, mm... are not accepted, um... or are not granted by the banking entity.
Captions 56-57, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 12
Play Caption
Note that in Spanish el banco (the bank) is not the same as la banca (banking), a feminine noun you can hear or read quite often if you follow Spanish-speaking world news. Here’s an example:
El candidato a la presidencia de México afirmó que "la banca es uno de los mejores negocios del país".
The candidate for the presidency of Mexico affirmed that "banking is one of the best businesses in the country."
In Spanish the acronym ATM is rarely used. Instead, Spanish speakers use the expression cajero automático (automatic cashier), which is frequently shortened to cajero.
¡Oh! ¿Dónde está el cajero automático?
Oh! Where's the ATM?
Caption 36, Natalia de Ecuador - Palabras de uso básico
Play Caption
As in English, the word cajero or cajera (cashier) is also used to refer to the person who handles the caja (cash register, literally "box"). This word can be used anywhere a financial transaction takes place—at stores, banks, entertainment venues, and even zoquitos clubs:
Hay días que la caja tiene más zoquitos que euros? -No.
Are there days when the register has more zoquitos than euros? -No.
Caption 70, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 5
Play Caption
Finalmente, debes ir a la caja y pagar lo que quieras comprar.
Finally, you should go to the cash register and pay for whatever you want to buy.
Captions 40-41, Raquel Haciendo compras
Play Caption
In Spanish as in English, if a cash register is located behind a glass wall or a small window, you may call it ventanilla (window); hence the use of expressions such as pague en ventanilla (pay at the window) or pase a ventanilla 8 (go to window 8). In movie theaters, for example, you may hear people say ventanilla instead of taquilla (box office) quite often. Of course, sometimes a ventanilla is just a window:
¿Y quiere asiento de ventanilla o de pasillo?
And do you want a window or aisle seat?
Caption 36, Raquel - La Compra de un Billete de Tren
Play Caption
The word depósito means "deposit," and depositar means "to make a deposit." Some useful expressions are: quiero hacer un depósito or quiero depositar (I want to make a deposit, I want to deposit). And the same formula applies for transferencia (transfer), giro (wire), and retiro (withdrawal).
The word for "currency" is moneda (which also means "coin"):
"Zoquitos" es una... una red de moneda local.
"Zoquitos" is a... a network of local currency.
Caption 23, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 2
Play Caption
The word divisa means "foreign currency." To ask for a currency conversion, you can say quiero hacer un cambio de divisas (I want to make a currency exchange). However, for a more colloquial touch, use something like quiero cambiar dólares a pesos (I want to exchange dollars for pesos).
To learn more about financial terms, try our series Cuentas claras.
Let's continue our lesson about the most common ways to say “I'm sorry” in Spanish. Thank you to everybody who sent us feedback and suggestions about this lesson!
We discussed the expression lo siento (I'm sorry) in our previous lesson. Let's now focus on the use and meaning of perdóna[me] and discúlpa[me]. As we mentioned before, these two words have a clear and very distinctive apologetic nature and both translate as "I'm sorry," given the appropriate context.
Ay... ¡perdón! ¡Perdón!
Oh... sorry! Sorry!
Caption 21, Amigos D.F. - Consejos para la calle
Play Caption
Te recuerdo, no me digas así porque no lo soporto. Ay, disculpa.
I remind you, don't call me that because I can't deal with it. Oh, sorry.
Captions 30-31, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 3
Play Caption
Remember that perdón and disculpa are also nouns that mean "forgiveness" and "excuse" respectively. So you can say te pido perdón (I ask your forgiveness) or te pido disculpas (literally "I ask you to excuse me"):
Y si he fallado en algo, te pido perdón
And if I have failed in something, I ask your forgiveness
Caption 11, Enrique Iglesias - Mentiroso
Play Caption
¿Ya, contento? Te pido disculpas.
Happy now? I beg your forgiveness.
Captions 67-68, Yago - 3 La foto - Part 8
Play Caption
But by simply saying perdón or disculpa you are actually using these words as verbs in the imperative form, just like "forgive me" and "excuse me" in English. That's made more evident when you attach the personal pronoun me as a suffix to either perdón or disculpa, which is very common (and adds a personal touch to the expression):
¡Qué mala onda, perdóname!
Jeez, forgive me!
Caption 2, Verano Eterno - Fiesta Grande - Part 5
Play Caption
Pero, discúlpame, amiga.
But, sorry, friend.
Caption 15, Sofy y Caro - Entrevistar para un trabajo
Play Caption
You may want to know that even though both perdóname and discúlpame can be translated as "I'm sorry," there are subtle differences between them. In general, perdón is seen as a more heartfelt apology, and more personal. So, thoughtful people who really value precision reserve it for occasions in which they made an actual mistake, personally hurt somebody, etc. Saying disculpa or discúlpame is seen as more casual. Perhaps that's why disculpa is preferred as a simple polite expression equivalent to "excuse me" or "pardon me," phrases that don't necessarily imply you've made a mistake. Remember that, depending on your personal preference and the context, you may want to address people politely by saying (usted) disculpe or discúlpeme:
Disculpe, ¿y usted quién es?
Excuse me, and who are you?
Caption 39, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 4
Play Caption
As long as we are human, we are bound to make mistakes—a simple rule that applies doubly if you are a human trying to learn a foreign language! But what distinguishes a successful learner from an intransigent one is whether one can admit to one’s mistakes and redress them, right? So, don't shy away from speaking if you make mistakes in your Spanish. Sweeten your friends up instead with a candid apology! Here's a lesson about the most common ways to say “I'm sorry” in Spanish.
Lo siento
One short and very common way to say "I'm sorry" in Spanish is lo siento (literally, "I feel it"). Using the proper intonation, this phrase can help you get out of almost any sticky situation or mistake, but, and this is very important, you have to really mean it! Why? Because, just like "I'm sorry," this little Spanish phrase can also be used in a dismissive way, for example:
Lo siento, pequeña, pero aquí las cosas hay que ganárselas.
I'm sorry, little one, but here things have to be earned.
Captions 30-31, NPS No puede ser 1 - El concurso - Part 5
Play Caption
Perhaps that's why it's very common to add the adverb mucho (a lot) to this phrase, as in lo siento mucho (I'm very sorry) as a way to make sure that the apologetic nature of one's lo siento gets properly transmitted. Another alternative is to use repetition to stress the importance of what you are saying... You can never be too sorry, right?
Bueno, sí, sí, sí, lo siento mucho, Andrea, por favor. -Ay, mire, lo siento, lo siento.
Well, yes, yes, yes, I am very sorry, Andrea, please. -Oh, look, I'm sorry, I'm sorry.
Caption 20, Confidencial - El rey de la estafa - Capítulo 2 - Part 3
Play Caption
But even lo siento mucho is not exclusively used to offer apologies. You can say it as a sarcastic remark, for example, or you can use the phrase lo siento mucho pero to casually introduce an excuse:
Lo siento mucho Mateo pero tengo que irme.
I'm very sorry, Mateo, but I have to leave.
Caption 42, Yago - 3 La foto - Part 8
Play Caption
You may also hear people (especially in Spain) using que (as, since, that) instead of pero (but), as in lo siento mucho que:
Mariona... lo siento que llego de la biblioteca.
Mariona... I'm sorry as I'm coming from the library.
Caption 1, Blanca y Mariona - Vida en general
Play Caption
Note that the expression siento que (without the pronoun lo) is also used to express empathy about an unfortunate situation:
Siento que te hayan despedido, Tomás.
I'm sorry you got fired, Tomas.
It’s also a good option when offering condolences (besides using the classic phrase mis condolencias, which is more formal and more impersonal):
Siento que perdieras a tu mamá, Lucía.
I'm sorry you lost your mom, Lucia.
Perdóna[me] and Discúlpa[me]
Here are some truly apologetic words! The noun perdón (forgiveness) and the verb perdonar (to forgive) have heavy connotations in Spanish. The reason behind this is that these words are rooted in legislative or ecclesiastical contexts in which the notion of perdón is intrinsically linked to the notion of culpa (guilt, fault). The same is true of the noun disculpa (apology, forgiveness, literally "non-guilt") and the verb disculpar (to forgive, literally "to take away the guilt"). There are subtle differences between using perdón and disculpa though. We will tackle those in our next lesson, so stay tuned!
The Spanish word despectivo means "contemptuous," "derogative", or "pejorative." You can use this word in expressions such as No me hables con ese tono despectivo (Don't talk to me using that pejorative tone) or Él es un tipo muy despectivo (He's a very derogative guy).
The word despectivo is also used to describe adjetives and nouns that express disapproval or disdain. You can form these pejorative adjectives and nouns by adding suffixes to root words. The use of prefixes to form pejoratives is not very common, although the etymology of words such as imbécil (imbecile) shows that sometimes prefixes can be used to form words with a pejorative meaning as well. For example:
A veces soy un poco despistada.
Sometimes I'm a bit airheaded.
Caption 14, Raquel - Oficina de objetos perdidos
Play Caption
The word despistada is formed with the Spanish prefix de- (meaning a lack or absence of something) and the word pista (clue); hence another possible translation for this word is "clueless."
Suffixes are, however, much more commonly used to form augmentative, diminutive, and pejorative words in Spanish (actually, in most languages). For example, the suffix -acho/-acha is used to form the pejorative populacho (pleb, mob). Another common pejorative suffix is -ucho/-ucha. You can add it to the root of the word casa (house) to form casucha (hovel, shack), to the word pueblo (town) to form the word pueblucho (hick town), and to practically any other Spanish noun!
The pejorative suffix -astro/-astra can be used to form words such as camastro (rickety old bed). It's actually in the origin of words such as madrastra (stepmother), hijastro (stepson), etc.:
Y mi padrastro, porque mi padre murió, se llama Luis Manuel.
And my stepfather, because my father died, is named Luis Manuel.
Caption 36, Peluquería La Percha - Félix
Play Caption
It's also very common to use augmentative or diminutive suffixes as pejorative ones, due to the fact that the excess or lack of something is usually perceived as a negative thing. For example, the Spanish augmentative suffix -ón/-ona is commonly used to form pejorative words such as gordinflón (fatty), panzón (potbellied), comelón (glutton), llorón (cry baby), and mandón:
La verdad es que Camilo es un poco mandón y un poco raro,
The truth is that Camilo is a bit bossy and a bit strange,
Caption 43, X6 - 1 - La banda - Part 1
Play Caption
Some diminutive suffixes can be used pejoratively as well. For example the suffix -illo/-illa is used in words such as trabajillo (insignificant job) or lucecilla (dim light). If you want to learn more about these suffixes, we recommend you watch Raquel's video on the topic: Raquel - Diminutivos y aumentativos.
Thank you for reading!
One of our latest videos includes an example of an interesting way to pose a question:
¿En qué le puedo ayudar?
How can I help you?
Caption 6, Cita médica - La cita médica de Cleer
Play Caption
In this example, the combination of the preposition en (in, on) and the interrogative word qué (literally “in what”) means how (cómo). Even though the expression cómo puedo ayudarle (how can I help you) exists in Spanish, using en qué instead is a very common choice for native speakers, especially when the expression is meant to be a greeting. In fact, it can be argued that there's a subtle difference between saying ¿en qué puedo ayudarle? (literally "what can I help you with") and ¿cómo puedo ayudarle? (how can I help you): the first one is a polite greeting, while the second one is a general question. Compare the following examples:
Hola ¿en qué puedo ayudarle? - Quiero ordenar a domicilio.
Hi, how can I help you? -I want to order for delivery.
¿Cómo puedo ayudarle, tía? - Ayúdame a rebanar el pan.
How can I help you, Aunt? -Help me slice the bread.
But that’s not the only meaning of en qué. Here’s a notable example:
Oye, y ¿en qué trabajas?
Hey, and what do you do [for a living]?
Caption 82, Ricardo - La compañera de casa
Play Caption
En qué can also be used to ask about a location. It's roughly equivalent to dónde (where):
¿En qué lugar se enamoró de ti?
In what place did he fall in love with you?
Caption 7, Marc Anthony - Y cómo es él
Play Caption
En qué can also be used to talk about time. It's roughly equivalent to cuándo (when):
¿En qué momento sucedió?
When (in what moment) did it happen?
There are many fixed questions that use en qué. The question en qué consiste is worth learning:
¿En qué consiste tu trabajo, Paco?
What does your job consist of, Paco?
Caption 42, 75 minutos - Del campo a la mesa
Play Caption
Finally, there are also idiomatic expressions that use en qué. For example, en qué quedamos (literally "in what we agreed”):
¿En qué quedamos? ¿Va a tener una herencia o no?
What did we settle on? Is he going to have an inheritance or not?
Caption 46, Muñeca Brava - 30 Revelaciones
Play Caption
Let's review some unique Spanish words that you may not have heard of before.
Spanish uses a specific word to describe the rheum (more commonly known as "sleep" in English) found in the corner of the eye after sleeping: lagaña (also legaña). This odd word has an uncertain origin, though some experts believe it to be inherited from a Paleohispanic language! It's important to note that lagaña is not a specialized term as "rheum" is in English, but a common word used in everyday conversations:
Esto es que una... una de las glándulas que se encarga de fabricar la lagaña...
This is because one... one of the glands that is in charge of producing rheum...
Caption 79, Animales en familia - La operación de Yaki
Play Caption
Other unique Spanish words related to the body are entrecejo (the space between the eyebrows).
Y esta parte se llama entrecejo.
And this part is called "entrecejo" [the space between the eyebrows].
Caption 16, Marta de Madrid - El cuerpo - La cabeza
Play Caption
and chapas (blush, the pink tinge on the cheeks):
...para obtener las clásicas chapitas de Pikachu.
...to get the classic Pikachu rosy cheeks.
Caption 25, Manos a la obra - Separadores de libros: Pikachu
Play Caption
Do you know any Spanish words or expressions used to describe different types of rain? The expressions está chispeando and está lloviznando both mean "it's drizzling." The verb chispear comes from the noun chispa (spark), while the verb lloviznar comes from the noun llovizna (drizzle). On the other end, when the rain is really heavy, people may use the noun tormenta (storm) to describe it, though aguacero (downpour) is also very common:
Aguacero de mayo, me lleva, papá
May downpour, it's taking me away, man
Caption 44, Kikirikí - Animales
Play Caption
Of course, people also use idiomatic expressions to talk about the rain. One example is llueve a cántaros (the equivalent of "it's raining cats and dogs," literally "it's raining as if pitchers were being poured from the sky"). Other words that you may want to explore on your own are: chubasco (a very intense, windy storm) and chaparrón (an intense, sudden, and short storm).
Another interesting set of unique Spanish words is the group used to talk about family in-laws, a list that is quite big, as you can imagine. It's not only suegro, suegra (father- and mother-in-law), but also yerno, nuera (son- and daughter-in-law), cuñado, cuñada (brother- or sister-in-law), and even concuño, concuña (brother, husband, sister, or wife of one's brother-in-law or sister-in-law)!
Es una champiñonera tradicional que estableció mi suegro.
It's a traditional mushroom farm that my father-in-law established.
Caption 6, La Champiñonera - El cultivo de champiñón
Play Caption
Estaba en la casa de mi suegra y mi cuñada,
I was in my mother-in-law's house, and my sister-in-law,
la hermana de mi marido...
my husband's sister...
Caption 52, Biografía - Natalia Oreiro
Play Caption
Interesting tidbit: The equivalent of "in-law family" in Spanish is familia política. You can use the adjective político (political) to describe less close relatives such as primo político (in-law cousin).
In a previous lesson, we learned about how the verb volver can be used figuratively to express the idea of becoming:
Después se volvió más profesional
Afterwards, it became more professional
y me encantó más aún todavía, ¿no?
and I loved it even more still, right?
Caption 10, Los Juegos Olímpicos - Adrián Gavira
Play Caption
But other Spanish verbs also translate as "to become," for example the verbs transformarse and convertirse (to become, to turn into). These verbs are just as common as volverse but they work differently. That's why you can't just substitute se volvió with se transformó or se convirtió in the example above. When using these verbs you need to be more specific and always remember to use the preposition en (into) to introduce a complement that gives more information about the transformation in question. For example:
...pronto se convierte en una carrera de obstáculos.
...quickly becomes a highway of obstacles.
Caption 41, Animales en familia - La operación de Yaki
Play Caption
El pergamino se transforma en "cisco" y en almendra.
The parchment is transformed into the leftover "cisco" and the bean.
Caption 41, Una Historia de Café - La Bodega
Play Caption
You can switch convertirse and transformarse in the examples above and obtain correct expressions:
...pronto se transforma en una carrera de obstáculos.
...quickly becomes a highway of obstacles.
El pergamino se convierte en "cisco" y en almendra.
The parchment is transformed into the leftover "cisco" and the bean.
But with the verb volverse you don’t need the preposition en (into), so you say:
...pronto se vuelve una carrera de obstáculos.
...quickly becomes a highway of obstacles.
El pergamino se vuelve "cisco" y almendra.
The parchment is transformed into the leftover "cisco" and the bean.
However, to use transformarse or convertirse instead of volverse in the first example you'll have to do more than that, because you can't just say that something or someone se transformó en más profesional (transformed into more professional), right? The expression is incomplete. “Transformed into a more professional what?” people would ask. So you have to say something like:
Después se transformó en una actividad más profesional...
Después se convirtió en una actividad más profesional...
Afterwards, it became a more professional activity...
Finally, an interesting tidbit: You can use both transformarse and convertirse alone as reflexive verbs to express the idea that a person transforms herself or himself, without the need of any complement or preposition, but you can't do the same with volverse:
Me transformo (I transform myself).
Me convierto (I transform myself).
Me vuelvo (This is incomplete; you have to state what you are turning into, for example: me vuelvo un vampiro, which means "I become a vampire").
Although the verb volver is most often translated as "to return," it can actually take on a variety of meanings. Let's take a look at some of the many ways native Spanish speakers might use it in real-life situations.
Typically, the verb volver means "to return" or "come back." Like other Spanish verbs, it is very commonly used in its infinitive form in combination with such verbs as querer (to want) or ir (to go). Learning how to use the infinitive form of verbs within such phrases is actually very useful— particuarly if you haven't yet mastered the conjugation of such irregular verbs. Let's first take a look at volver in the infinitive:
No quiero volver al hotel y
I don't want to go back to the hotel, and
el apartamento me gusta.
I like the apartment.
Captions 18-19, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 3
Play Caption
Nada... voy a volver a última hora de la tarde, nada más.
None... I'm going to come back late in the afternoon, that's all.
Caption 54, Muñeca Brava - 9 Engaños
Play Caption
The verb volver can also be combined with other Spanish verbs to indicate the English concepts of "over" or "again."
Pues espero volver a verte pronto
Well, I hope to see you again soon
Caption 93, Blanca y Mariona - Vida en general
Play Caption
The infinitive, volver, with the preposition a (literally "to," "at," etc.) can be linked with other Spanish verbs in phrases such as volver a vernos (to see each other again), volver a empezar (to start over), volver a entrar (to reenter), etc. Let's take a look at such examples of the formula, volver + a + infinitive, where volver has been conjugated:
Pero bueno, cuando pueda,
But well, when I can,
me vuelvo a inscribir en otro gimnasio y me meto.
I'll sign up at another gym again, and I'll go.
Caption 29, Patricia Marti - Diversión y Ejercicio
Play Caption
Doblamos un pliego de papel china naranja a la mitad
We fold a sheet of orange tissue paper in half
y volvemos a doblar a la mitad.
and we fold it in half again.
Captions 65-66, Manos a la obra - Papel picado para Día de muertos
Play Caption
The verb, volver, also has a pronominal form: volverse, which can take on such diverse meanings as "to turn around," "to become," "to turn upside down," "to turn inside out," and "to go back," among others. Let's look at a few examples where volverse means "to become":
Porque nunca ha estudiado con niñas
Because he has never studied with girls
y como el colegio se volvió mixto, está temblando.
and since the school became mixed, he is shaking.
Caption 38, Los Años Maravillosos - Capítulo 1
Play Caption
Entonces, el asunto se vuelve más complicado.
So, the issue becomes more complicated.
Caption 32, Cuentas claras - Sobreviviendo enero
Play Caption
La diferencia de edad también se puede apreciar en el pico,
The age difference can also be seen in the beak,
que también se vuelve de color más rosáceo con la edad.
which also becomes more pinkish with age.
Captions 50-51, Rosa - Laguna Fuente de Piedra
Play Caption
Finally, the expression volverse loco or loca is very often used when people want to say that someone went crazy:
¿Mi hija se volvió loca, Papá?
Did my daughter go crazy, Dad?
Caption 28, Yago - 6 Mentiras
Play Caption
That's all for today. We hope you liked this lesson, and don't forget to send us your comments and suggestions.
Quedar is a very useful and interesting Spanish verb because it has a great number of different meanings. Let's learn a few!
Quedar ("to stay" or "to remain") is commonly used alone (quedar) or accompanied with reflexive pronouns (quedarse). This verb can be followed by different complements and prepositions such as con (with), en (in, on), or de (of, from).
Quedarse con means "to stay with":
Y te quedas con los niños.
And you stay with the children.
Caption 29, 75 minutos - Del campo a la mesa
Play Caption
It's useful to learn how to turn this expression into an order or request. All you have to do is use the reflexive pronoun as a suffix of the verb: quédate con los niños (stay with the kids). Here's another useful example:
Quédate conmigo
Stay with me
Caption 42, Carlos Baute y Marta Sanchez - Colgando en tus manos
Play Caption
If you combine the verb quedar(se) with the preposition en (in, on), you can introduce an expression of place:
El azúcar se queda en la sangre.
Sugar stays in the blood.
Caption 5, Los médicos explican - La diabetes
Play Caption
You could also use it to express time using prepositions such as desde (since), or durante (during). For example: Elisa se quedará durante el verano (Elisa will stay during the summer); Nos quedaremos desde mayo hasta junio (We'll stay from May to June).
Do you remember how Spanish uses the word hay (there is, there are), the impersonal form of the verb haber (to have)? You can do something similar with queda or quedan (singular and plural third person of quedar) to express the idea "there is [something] left":
Pues ya no queda nada de qué hablar, nada...
For there is nothing left to talk about, nothing...
Caption 2, Bunbury - Entrevista Con Enrique Bunbury
Play Caption
This combination of “queda + something” is very useful, and interesting too, because it uses the verb quedar as in a way similar to the impersonal verb hay (there's, there are). So, for example, you can say: ¿Queda café? (Is there any coffee left?), ¿Quedan plátanos en el refri? (Are there any bananas left in the fridge?).
Quedar can also mean "to end up," or "to result in." For example, in the question ¿En qué quedó eso? (How did that end up?). Or here:
Y así queda nuestro diseño.
And our design ends up looking like this.
Caption 71, Manos a la obra - Papel picado para Día de muertos
Play Caption
This can also be used with reflexive pronouns. You can say: Así nos queda nuestro diseño. Another example is:
...porque si no el brócoli sí que nos queda crudo.
...because if not the broccoli does end up raw for us.
Caption 17, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
The expressions quedar con and quedar en can be used figuratively to express that you have agreed about something with someone. For example, agreeing to meet in a certain place:
Quedamos en vernos aquí a las tres en punto.
We agreed we will meet here at three o'clock.
Or just agreeing with someone on something:
Quedé con Esther en que me quedaría a cuidar a los niños.
I agreed with Esther that I would stay to take care of the kids.
The verb quedar can also be used to express the idea that someone has changed or ended up in a certain position or state of mind. For example: Juliana se quedó sola tras la partida de Esther (Juliana was left alone after Esther's departure). Me quedé sorprendido con su actuación (I was [left] surprised by her performance). Translations vary, however. For example:
Bueno, mi papá se quedó sin trabajo
Well, my dad lost his job
Caption 15, Biografía - Natalia Oreiro
Play Caption
You can also use the verb quedar to express the idea that a person has gained a certain reputation after an action. For example: quedé como un idiota (I looked like an idiot). As a result, the fixed expression quedar bien means then "to look good" or "get in good with," while quedar mal means the opposite.
No me quedes mal, papá.
Don't let me down, Dad.
Además es una manera de quedar bien con la empresa.
Additionally, it's a way to look good with the company.
Caption 84, Raquel y Marisa - Español Para Negocios - Nuestro perfil profesional en la red
Play Caption
Quedar can also be used to express the idea that you will keep something with you. For example:
-Me quedaré con tu pluma porque me gusta mucho. -No, no puedes quedártela.
-I will keep your pen because I really like it. -No, you can't keep it.
Can you think of a way to answer the previous question with a positive? It's Claro, quédatela ("Sure, keep it")!
You can also use the expression quedar por + a verb in the infinitive to express the idea that something is left to be done. Translations vary depending on the context. For example:
Sólo queda por hacer la tarea.
Only homework is left to be done.
No quiero ni pensar en todo lo que nos queda por alcanzar.
I don't even want to think about how much we still need to achieve.
Finally, the verb quedar also means "to fit" or "to suit":
¿Me queda bien? Sí, ¿no?
Does it look good on me? It does, right?
-Guapo, guapo, muy bien se ve.
-Handsome, handsome, it looks very good.
Caption 52, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
Figuratively speaking, it means "to be appropriate”:
¡No queda que fumes en una fiesta infantil!
It's not appropriate for you to smoke at a children's party!
Let's continue studying phrases that combine prepositions, articles, and pronouns since these can be a source of confusion for Spanish learners. Take a look at Part 1, Part 2 and Part 3 here.
Check out the following quote from one of our most recent videos. In this clip teacher Carolina is discussing common mistakes that her students make, and says:
El primer caso del que les quiero hablar hoy es...
The first case I want to talk to you about today is...
Caption 7, Lecciones con Carolina - Errores comunes
Play Caption
The phrase del que les is used frequently in Spanish, and has no direct translation in English. If we break this phrase down, we find that it literally means "of the which to you:" the contraction del (preposition de + article el), plus the relative pronoun que (which), and the personal pronoun les (to you). But in English, we don't really say things like "of the which to you." Instead, English uses a very different structure that requires an additional word: "about."
In fact, a more literal translation of the example would be something like: "The first case about which I want to talk to you today is." In Spanish, by the way, there's a similar construction that uses the phrase acerca de, which literally means "about." So in fact, you can also say the following:
El primer caso acerca del que les quiero hablar hoy es...
The first case about which I want to talk to you today is...
However, these expressions are a bit over complicated, both in Spanish and in English. In Spanish, it's better and more straightforward to simply use the preposition de (of, from) combined with the appropriate articles and pronouns, which must agree with the nouns they refer to in both number and gender. For example:
El tipo del que les hablo nunca más apareció
The guy about whom I speak to you never again showed up
Caption 5, ChocQuibTown - Oro
Play Caption
So, if you are talking about a noun that is both singular and masculine, like el caso (the case) or el tipo (the guy), you need to use del, that is de + el (the). Let's now see an example with a plural noun like artistas (artists), that needs de + los (or de + las if we were talking about female artists):
Pintó junto a grandes artistas de los que aprendió casi todo.
He painted alongside great artists from whom he learned almost everything.
Caption 15, Europa Abierta - Alejandro Hermann - El arte de pintar
Play Caption
The Spanish word lo can be used as a subject pronoun, an object pronoun or a definite article. We have several lessons on the topic, which you can read by clicking here. Lo is a very useful word, and there're many common phrases that use this particle. Let's study some examples.
The phrase por lo tanto means "as a result" or "therefore"
Este puerro, no lo he limpiado previamente, por lo tanto,
This leek, I haven't cleaned it previously, therefore,
vamos a limpiarlo.
we are going to clean it.
Caption 55, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
The phrase por lo pronto means "for now" or "for the time being"
...y yo por lo pronto pienso avisarle a toda la familia.
...and I for the time being plan to let the whole family know.
Caption 18, Yago - 9 Recuperación
Play Caption
The phrase por lo visto means "apparently"
Por lo visto fue en una perfumería.
Apparently it was in a perfume shop.
Caption 42, Yago - 12 Fianza
Play Caption
The phrase por lo general is equivalent to the adverb generalmente. It means "generally"
Pero por lo general encontramos sistemas de alarmas.
But generally we find alarm systems.
Caption 11, Los Reporteros - Crecen los robos en tiendas
Play Caption
The phrase a lo largo de means "throughout"
al menos va cambiando a lo largo de las estaciones.
at least is changing throughout the seasons.
Caption 10, Clara explica - El tiempo
Play Caption
While a lo lejos means "at a distance" or "in the distance"
El cielo está nublado y a lo lejos tú
The sky is cloudy and in the distance you
Hablando de lo que te ha pasado.
Speaking of what has happened to you.
Captions 5-6, Christhian canta - Hombres G - Temblando
Play Caption
In fact, you can add the phrase a lo to certain adjetives to talk about the way something is being done or someone is doing something. For example, a lo loco means "like crazy."
Yo echo un poco de pintura ahí
I put a bit of paint there
a lo loco
like crazy [spontaneously]
Captions 92-93, Zoraida en Coro - El pintor Yepez
Play Caption
Another common example is a lo tonto (like a dumb, in a dumb way, for nothing).
Hazlo bien. No lo hagas a lo tonto.
Do it right. Don't do it foolishly.
¿Para qué esforzarse a lo tonto?
Why go to all that trouble for nothing?
This phrase always uses the neutral singular form of the adjective. Even if you are talking to a girl or a group of people, you will always use the same. For example:
Lucía siempre se enamora a lo tonto del primer hombre que cruza su camino.
Lucia always falls in love inanely with the first man that crosses her path.
In Mexico, you will also hear the expression al ahí se va (literally, "in a there-it-goes way"). It means to do things without care, plan, or thinking. This is pronounced quite fast, by the way, almost as a single word. Translations vary:
Completé el examen al ahí se va porque no estudié.
I completed the exam with mediocrity because I didn't study.
Tienen más hijos al ahí se va y sin planear en el futuro.
They have more kids without thinking and planning for the future.
Finally, there's the expression a la buena [voluntad] de Dios (leaving it to God's goodwill). You may find it in phrases involving the idea of entrusting what you do to God, but it's more commonly used to express that something is done rather haphazardly, without care, skill, effort and or plan.
El aeropuerto se construyó a la buena de Dios.
The airport was built haphazardly.
Is there a topic you'd like covered in our lessons? You can send your suggestions to [email protected].
Christmas (Navidad) is one of the most important celebrations in Spanish-speaking countries. Today, we'll explore essential Christmas vocabulary in Spanish along with authentic examples from native speakers. Let's dive into the festive spirit!
One of the most cherished Christmas traditions in the Hispanic world is setting up nativity scenes at home or in public places. These displays are called belenes or nacimientos:
Lo más tradicional además del turrón, el champán y los Reyes Magos, es montar el belén en casa.
The most traditional [thing] besides nougat candy, champagne and the Three Wise Men, is to put up a Nativity scene at home.
Captions 2-4, Europa Abierta Joaquín Pérez - Escultor de belenes
Play Caption
el pesebre - the manger
el niño Jesús - baby Jesus
los pastores - the shepherds
la estrella - the star
el ángel - the angel
Villancicos are Spanish Christmas carols, an essential part of holiday celebrations. Lida and Cleer sing for us one of the most popular villancicos, El burrito de Belén (The Little Donkey from Bethlehem) also known as El burrito sabanero (The Little Donkey from the Savannah):
Con mi burrito sabanero voy camino de Belén Con mi burrito sabanero voy camino de Belén Si me ven, si me ven, voy camino de Belén Si me ven, si me ven, voy camino de Belén
With my little savanna donkey I'm heading to Bethlehem With my little savanna donkey I'm heading to Bethlehem If they see me, if they see me, I'm heading to Bethlehem If they see me, if they see me, I'm heading to Bethlehem
Captions 42-45, Cleer y Lida Buñuelos
Play Caption
En Colombia, la palabra cena se usa para ocasiones especiales, como la cena de Nochebuena o la cena de Nochevieja.
In Colombia, the word "cena" is used for special occasions, like the Christmas Eve dinner or the New Year's Eve dinner.
Captions 23-25, Carlos comenta Los Años Maravillosos - Costumbres alimenticias y conflicto
Play Caption
El día de los Reyes es una festividad que viene de tradición cristiana
Three Kings Day is a celebration that comes from the Christian tradition
Caption 7, Isabel y Paula contigo Día de Reyes - Part 1
Play Caption
Las Posadas is a beloved Mexican Christmas tradition that has also spread to some Central American countries. These celebrations take place during the nine days before Christmas (December 16-24), representing the nine months of Mary's pregnancy. The word posada means "lodging" or "accommodation."
In Mexico, these celebrations include:
- Reenacting Mary and Joseph's search for lodging
- Processing through neighborhoods with candles
- Traditional songs specific to Las Posadas
- Breaking star-shaped piñatas
- Sharing traditional Mexican Christmas foods like ponche (fruit punch) and tamales
In Colombia, families and friends gather for nine consecutive nights before Christmas (December 16-24) to celebrate la Novena de Aguinaldos. This tradition consists of praying the Christmas novena and singing villancicos.
The Novena includes several important elements:
- Gozos: Traditional verses sung between prayers
- Villancicos: Colombian Christmas carols
- Traditional foods: natilla (custard), buñuelos (cheese fritters), and hojuelas (fried pastries)
- Prayer gatherings: Different families host each night
- Children's participation: Kids often lead parts of the prayers and songs
Some popular Colombian villancicos sung during the Novena include:
- "Tutaina"
- "Los peces en el río"
- "Noche de Paz" (Silent Night)
- "A la nanita nana"
Speaking of "A la nanita nana," let's hear Jacky performing this beautiful villancico:
A la nanita, nana, nanita, nana, nanita, eh-ah Mi Jesús tiene sueño, bendito sea, bendito sea
To [sing] a little lullaby, lullaby, little lullaby, lullaby, little lullaby, eh-ah My Jesus is sleepy, blessed be he, blessed be he
Captions 4-5, Villancicos Jacky canta "A La Nanita Nana"
Play Caption
In many Spanish-speaking countries, workers receive a Christmas bonus called aguinaldo:
Vaya a ver, y yo veré la propina, ¿no? -¿La propina? -Cuando lo cobre. Espere y verá el aguinaldo que le voy a dar.
Go see, and I'll see about the tip, right? -The tip? -When you collect it. Wait, and you'll see the bonus that I'm going to give you.
Captions 8-9, Confidencial: Broma pesada Capítulo 2 - Part 6
Play Caption
el turrón - nougat candy
el champán/champagne - champagne
los buñuelos - fritters
el ponche - punch
las galletas - cookies
el pavo - turkey
el árbol de Navidad - Christmas tree
las luces - lights
la estrella - star
la flor de Nochebuena - poinsettia
los adornos - ornaments
el musgo - moss (used in nativity scenes)
los regalos - presents
Papá Noel - Santa Claus
los Reyes Magos - the Three Wise Men
la carta a los Reyes - letter to the Three Wise Men
el espíritu navideño - Christmas spirit
las fiestas - the holidays
Understanding these Christmas terms will help you fully participate in holiday celebrations throughout the Spanish-speaking world. Whether you're singing villancicos, attending posadas, participating in novenas, or simply wishing someone ¡Feliz Navidad!, you'll now have the vocabulary you need to embrace the Christmas spirit in Spanish.
Did we miss any important Christmas terms? Are there other holiday traditions from Spanish-speaking countries you'd like to learn about? Don't forget to send us your comments and questions. We love hearing from you!
In recent years, the holiday known as Día de los muertos, or Día de muertos (Day of the Dead), which is most typically celebrated on November 1st and 2nd but sometimes also on October 31st and/or November 6th, has gained considerable popularity. The 2017 release of Coco, a Pixar animated film inspired by this tradition, has likely consolidated this originally Mexican holiday's spot in mainstream culture far beyond its birthplace. Let's learn more about this unique festivity.
Scholars continue to debate whether Día de los muertos dates back to pre-Hispanic civilizations like the Aztecs, Olmecs, Zapotecs, and Mayas or is an adaptation of Catholic and pagan traditions brought in during the Conquest. Likely merging the two, this festivity meant to honor the dead has religious undertones but has also evolved into an important secular holiday with distinctive practices that are shared across the country. As Don Salo, an artisan from Yucatan, tells us, there are also many regional variations:
Aquí se le llama Janal Pixan.
Here it's called Janal Pixan.
En maya es "comida para difuntos".
In Mayan means "food for the deceased."
Captions 67-68, Yabla en Yucatán - Don Salo
Play Caption
As Adriana shares with us in the following clip, Día de los muertos aims not to mourn, but rather to remember and honor, family members and friends who have passed away:
La celebridad del Día de los Muertos, más que celebrar la muerte, es celebrar el recuerdo de nuestros santos difuntos,
The fame of the Day of the Dead, rather than celebrating death, it's to celebrate the memory of our saintly departed
Captions 40-42, Hispanoamericanos en Berlín Adriana y la fiesta de los muertos - Part 1
Play Caption
There are many ways to do this. One is by preparing a deceased person's favorite dishes:
Y la manera de honrarlos es, eh... haciendo sus platillos favoritos,
And the way to honor them is, um... making their favorite dishes,
Caption 16, Tatiana y su cocina Chilaquiles
Play Caption
Another is by building an altar de muertos (altar to the dead) or ofrenda de muertos (offering to the dead) in one's home. Such altars might include skulls (calaveras) made of sugar and meringue, marigold flowers known by their Aztec name cempazúchitl, candles (velas), the "bread of the dead" (pan de muerto), salt (sal), water, traditional food and beverages, and papel picado (decorative pierced paper), which Meli teaches us to make:
tengo tips super fáciles para decorar tu altar de muertos o tu casa. Vamos a hacer papel picado con dos diseños,
I have super easy tips to decorate your altar to the dead or your home. We are going to make "papel picado" with two designs,
Captions 7-8, Manos a la obra Papel picado para Día de muertos
Play Caption
Meli additionally teaches us how to make squishy calaveritas (sugar skulls) and explains to us yet another Day of the Dead tradition: spending the night at the cemetery:
En algunos lugares de México, las personas pasan parte de la noche en el panteón.
In some places in Mexico, people spend part of the night at the cemetery.
Captions 60-61, Manos a la obra Papel picado para Día de muertos
Play Caption
While gifts for the departed in the form of the aforementioned items are often left at friends and family members' graves, Día de los muertos is not solely focused on the dead, as giving gifts such as candy sugar skulls and sharing pan de muerto and other festive food and beverages with living friends and family members is common practice. Some additionally pen light-hearted verses in the form of mock epitaphs for their friends and family, a literary genre known as calaveras literarias (literary skulls).
Día de los muertos continues to gain popularity outside of Mexico as well, particularly in areas with large Mexican immigrant populations as Adriana, a Mexican woman living in Berlin, explains:
lo que me vincula muy fuertemente a mi tierra es una festividad que se celebra aquí en Berlín hace más de treinta años.
what ties me very strongly to my land is a festivity that has been celebrated here in Berlin for more than thirty years.
Captions 30-33, Hispanoamericanos en Berlín Adriana y la fiesta de los muertos - Part 1
Play Caption
Día de los muertos is also important in many other Spanish-speaking countries, each with its own version. According to Julia, in Ecuador, people customarily drink colada de mora (blackberry smoothie) for Día de los muertos:
...y que en Ecuador y en otros países se la toma
...and that in Ecuador and in other countries is consumed
el dos de noviembre de todos los años, el Día de los Muertos.
on November second every year, the Day of the Dead.
Captions 52-53, Otavalo - Conozcamos el Mundo de las Frutas con Julia
Play Caption
That said, in spite of such regional nuances, the goal of all Día de muertos celebrations is not to forget our grief, but remember to also happily celebrate life:
Pero metámosle también este otro poco de... de recuerdo, de memoria, de alegría, y honremos a los que ya se fueron celebrando nuestra propia vida.
But let's add to it as well this other bit of... of recollection, of memory, of happiness, and let's honor those who already departed by celebrating our own lives.
Captions 50-51, Tatiana y su cocina Chilaquiles
Play Caption
Do you know about any additional Día de los muertos traditions? Write us and let us know!
Let's continue studying examples of the use of the Spanish word ya.
Used emphatically, ya is equivalent to para (stop) and basta (enough):
Ya, ya, ya, para, para, para, para, para, para. -¿Ya?
Enough, enough, enough, stop, stop, stop, stop, stop, stop. -Already?
Caption 35, Yago - 7 Encuentros
Play Caption
But also to "now," "go," or "start":
A partir de este momento comienza la prueba. Ya. -¡Ya!
From this moment the test begins. Now. -Now!
Captions 39-40, Misión Chef - 2 - Pruebas
Play Caption
Or something similar to "that's it":
Pues, ya.
Well, that's it.
Caption 104, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 9
Play Caption
Ya is also a short answer meaning "yes," "right," "agreed." It may be the case that this use originated from common phrases like ya entiendo (I understand [already]) and ya veo (I see [now]):
Mira que hasta en la forma de... de ejecutarlo varía mucho. -Ya.
Notice that, even the manner of... of playing it varies a lot. -Yeah.
Caption 1, Festivaliando - Mono Núñez
Play Caption
Sí, ya veo.
Yes, I see.
Caption 77, NPS No puede ser - 1 - El concurso
Play Caption
Ya can also mean "since" when combined with the pronoun que:
Ya que es muy pequeña y por... tener dos océanos,
Since it is very small and due to... having two oceans,
Caption 39, World Travel Market en Londres - Maria nos habla de Guatemala
Play Caption
But also "once" or "now that":
Ya que tenemos todo dentro de la licuadora,
Once we have everything inside of the blender,
Caption 26, [Bears in the Kitchen] Osos en la cocina - Carne asada
Play Caption
Ya mismo means "right now"
¿Está bien? -Esperando, ya mismo vamos a las castañas.
Are you OK? -Waiting, right now we're going to the chestnuts.
Caption 11, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 4
Play Caption
Ya está is a common phrase meaning "it's ready" but it can also be used as "that's it":
Se pone en la caja y ya está.
It's put into the box and that's it.
Caption 86, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 16
Play Caption
The shortest adverb in Spanish, the word ya derives from the Latin iam, which is also the origin of the Portuguese já, French déjà, and Italian già. Iam also originated another Spanish adverb: jamás ("never," iam + magis).
But the use of the word ya in Spanish has evolved beyond its function as an adverb of time meaning “already.” Nowadays, ya can be used as a conjunction, an interjection, a different type of adverb, or even as part of idiomatic phrases. It's actually a very popular word! Let's see a few examples.
First, let's see an example where ya simply means "already":
Ya tenemos listo aquí nuestro pollo.
We already have our chicken ready here.
Caption 17, [Bears in the Kitchen] Osos en la cocina - Pollo asiático
Play Caption
One interesting usage of the word ya is as a conjunción distributiva (the equivalent in English are correlative conjunctions). The classic way to do so is by repeating the word ya before each option in a given list of items, for example: Ya con alegría, ya con tristeza (whether with happiness, whether with sorrow). However, this is a little bit too poetic for everyday speech, so you would find that people substitute the second ya with a more common conjunction, the disjunctive o (or). For example:
...ya sea en ayunas o luego de haber comido algo.
...whether fasting or after having eaten something.
Caption 12, Los médicos explican - La diabetes
Play Caption
You may have noticed the use of the verb sea, subjunctive of the verb ser (to be). This combination is very common, so you may want to add ya sea (whether it be) as a single expression in your vocabulary. Take note that sea can be omitted too in Spanish, so you can say: ya en ayunas, o luego de haber comido.
Another common use of ya is when it's combined with the conditional si (if). It may translate as "already" in some cases:
Si ya estás instalado en Barcelona...
If you are already settled in Barcelona...
Caption 63, Blanca - Cómo moverse en Barcelona
Play Caption
Or as "now":
Si ya no nos queda nada porque luchar
If now there is nothing left for us to fight for
Or as "anymore":
Si ya no me quieres...
If you don't love me anymore...
Ya meaning "not anymore" is always accompanied by negation, of course. Ya no (“no more,” sometimes also translated as “enough”) is a very common expression too, definitely worth adding to your lexicon.
Los medicamentos caducados o
Expired medications or
que ya no vayas a necesitar...
[ones] that you are not going to need anymore...
Caption 69, 3R - Campaña de reciclaje
Play Caption
Here's another one, with a little extra (the idiom hacer caso means "to pay attention"):
Lo que pasa es que ya no le hago caso.
The thing is that I don't pay attention to him anymore.
Caption 50, Guillermina y Candelario - El parque de diversiones
Play Caption
All cultures and languages have expressions about good and bad luck so it's not surprising to find similar phrases in different languages. Let's take a look at some Spanish expressions used to express good and :( bad wishes and talk about fortune in general.
The best and most common way to wish luck in Spanish is simply that: desear suerte (to wish luck). You can say: te deseo buena suerte (I wish you good luck) or omit the adjective buena (good) and simply say te deseo suerte (I wish you luck). In the following example, the Mother Superior is addressing Father Manuel formally, and that's why she uses the pronoun le instead of te.
Muy bien, le deseo suerte.
Very well, I wish you luck.
Caption 23, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta
Play Caption
You can also omit the verb desear:
OK, buena suerte al aprender español.
Okay, good luck learning Spanish.
Caption 29, Cabarete - Escuela de trapecio
Play Caption
Or omit both verb and adjective and emphatically say just ¡suerte!:
¡Suerte!
Good luck!
Caption 4, Fruteria "Los Mangos" - Vendiendo Frutas
Play Caption
Other common expressions are ¡Qué buena suerte! (How lucky!) and ¡Qué mala suerte! (How unlucky!). It's also common to just say ¡Qué suerte! (literally "Such luck!"); whether the person is referring to bad or good luck is left to be inferred from the context.
¡Qué suerte encontrar a Gustavo!
How lucky to find Gustavo!
Caption 46, Eljuri - "Fuerte" EPK
Play Caption
Now, we wouldn't like to be the ones teaching you how to wish bad luck. Besides, apart from expressions that involve the verb maldecir (to curse), it would basically consist of substituting the adjective buena (good) with mala (bad). For example, te deseo mala suerte means “I wish you bad luck.” Guess bad-luck-wishers are less creative than good-luck-wishers!
But there's an expression about bad luck that’s very common, and very superstitious in nature: echar la sal (literally, "to throw salt at," to jinx). So you would say ¡No me eches la sal! (Don't jinx me!), or Lucía me echó la sal y por eso me caí (Lucía jinxed me and that's why I fell). We don't have an example yet of this particular expression in our catalog of videos, but we have something even more interesting. The belief that salt is associated with bad luck is a widespread superstition in many cultures, Spanish- and English-speaking cultures included, of course. According to this superstition, spilling salt is bad luck and throwing a pinch over your shoulder reverses that bad luck, right? Have you ever seen a chef doing this? If you haven't, check out our chef Tatiana, who is very much into magic thought, when she is preparing her salsa:
Preparamos una super salsa.
We make a great salsa.
Caption 25, Tatiana y su cocina - Chilaquiles
Play Caption
Finally, if you prefer more linguistic ways of protecting yourself from bad luck, there's the expression tocar madera (knock on wood). You need to conjugate the verb to use it properly. Here's a made-up example, along with several other colorful Spanish expressions all put together, to contribute to your research on the topic of bad luck versus good luck.
¿Y si te resbalas? Sería muy mala pata, ¿no?
And if you slip? That would be really unlucky, no?
¡Cállate, no me sales! Toco madera.
Shut up, don't jinx me! Knock on wood!
¡Qué la boca se te haga chicharrón!
I hope it won't happen! (Literally, "May your mouth turn into a pork rind!")