Egal, ob du gerade erst mit dem Spanischlernen beginnst oder dein Vokabular auffrischen möchtest – in dieser Lektion lernst du die spanischen Begriffe für verschiedene Zimmer und Bereiche eines Hauses.
Die Namen der Zimmer und Hausbereiche auf Spanisch zu kennen, ist wichtig, damit du deinen Alltag zu beschreiben, über Orte sprechen oder sogar eine Hausführung geben kannst. Dieses Vokabular ist besonders praktisch, wenn du reist, im Ausland lebst oder mit spanischsprachigen Freunden und Familienmitgliedern kommunizierst.
Aber bevor wir alle verschiedenen Hausbereiche durchgehen, fangen wir mit dem wichtigsten Wort an.
Weißt du, wie man „Haus“ auf Spanisch sagt?
Todo el mundo tiene afán de llegar a la casa por lo del toque de queda.
Alle haben es eilig, nach Hause zu kommen wegen der Ausgangssperre.
Caption 3, La Sucursal del Cielo Capítulo 3 - Part 9
Play Caption
Hier findest du eine Liste der wichtigsten Räume und Hausbereiche auf Spanisch und jeweils dazu einen Videoausschnitt, in dem dieses Wort benutzt wird. Höre dir die Clips an und sprich sie laut nach, um dich mit der Aussprache vertraut zu machen.
Mire, joven, esta es la sala,
Schauen Sie, junger Mann, das ist das Wohnzimmer,
Caption 18, Otavalo Departamento
Play Caption
Ay, pues, mija, déjesela ahí en la cocina.
Ach, Kindchen, lass sie ihm einfach da in der Küche.
Caption 27, Confidencial: Broma pesada Capítulo 1 - Part 6
Play Caption
En este vehículo en concreto, el baño es muy característico
In diesem speziellen Fahrzeug ist das Badezimmer sehr auffällig.
Caption 46, Viajando con Fermín Caravaning - Part 3
Play Caption
Usa el dormitorio exclusivamente para dormir.
Benutze das Schlafzimmer ausschließlich zum Schlafen.
Caption 27, Aprendiendo con Silvia Consejos para dormir mejor - Part 1
Play Caption
Aquí tenemos el comedor;
Hier haben wir das Esszimmer;
Caption 55, Otavalo Proyecto Hayni - Part 2
Play Caption
Hábleme de ese dinero que tiene usted enterrado en el jardín.
Erzählen Sie mir von dem Geld, das Sie im Garten vergraben haben.
Caption 93, Los casos de Yabla El examen - Part 3
Play Caption
Balkon | el balcón
Tomo unos mates en el balcón
Ich trinke ein paar Matetees auf dem Balkon
Caption 10, GoSpanish La rutina diaria de Sol
Play Caption
Garage | el garaje
se quedaba en el garaje de la casa de él.
Er übernachtete in der Garage seines Hauses.
Caption 27, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 5
Play Caption
Dach | el tejado / el techo
Zu beachten ist, dass sich „tejado“ insbesondere in Spanien auf das Außendach bezieht, während „techo“ im Allgemeinen Decke oder Dach bedeutet und in ganz Lateinamerika häufig verwendet wird.
Entonces, toda, eh... las ventanas, las escaleras, el tejado
Also, alle, äh... die Fenster, die Treppen, das Dach
Caption 22, Sevilla, España Hotel Kivir - Part 1
Play Caption
Ahorita, bueno, le faltó el techo ...
Im Moment fehlte ihm halt noch das Dach ...
Caption 75, Playa Adícora Francisco - Part 6
Play Caption
Keller | el sótano
y ni siquiera sabía porqué estaba entrando en el sótano.
Und ich wusste nicht einmal, warum ich in den Keller ging.
Caption 11, Los Años Maravillosos Capítulo 7 - Part 1
Play Caption
solo por culpa de una humedad en la pared.
nur wegen eines Feuchtigkeitsflecks an der Wand.
Caption 45, Tu Voz Estéreo Feliz Navidad - Part 6
Play Caption
Boden | el suelo / el piso
In Spanien wird der „Boden“ (eines Hauses) üblicherweise als „suelo“ bezeichnet. In Lateinamerika wird zwar auch „suelo“ für Bodenflächen verwendet, „piso“ hingegen wird oft bevorzugt, um den Boden eines Hauses oder Gebäudes zu benennen.
El que tiene muchas sillas para sentarse acaba sentándose en el suelo.
Wer viele Stühle zum Sitzen hat, setzt sich am Ende doch auf den Boden.
Captions 8-9, Soledad Refranes - Part 2
Play Caption
Había una cantidad de fotos en el piso
Da waren eine Menge Fotos auf dem Fußboden.
Caption 5, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 2 - Part 8
Play Caption
Fenster | la ventana
Y mi hermana y yo corríamos a la ventana
Und meine Schwester und ich rannten zum Fenster
Caption 27, Aprendiendo con Silvia Recuerdos de infancia - Part 1
Play Caption
Tür | la puerta
No. -Ni pa abrir la puerta. Hm!
Nein. – Nicht mal um die Tür zu öffnen. Hm!
Caption 8, Confidencial: Broma pesada Capítulo 1 - Part 6
Play Caption
Treppe | las escaleras
ya que las escaleras interiores son muy estrechas y empinadas.
weil die Innentreppen sehr schmal und steil sind.
Caption 21, Viajando con Fermín Ámsterdam - Part 3
Play Caption
Hier sind ein paar praktische Beispiele, wie du die neuen Vokabeln im Alltag benutzen kannst. Übe sie für mehr Sicherheit in Gesprächen.
Mi cocina es grande.
Meine Küche ist groß.
La sala tiene un sofá.
Im Wohnzimmer steht ein Sofa.
El jardín está detrás de la casa.
Der Garten ist hinter dem Haus.
El balcón tiene una vista hermosa.
Der Balkon hat eine wunderschöne Aussicht.
El baño está al final del pasillo.
Das Badezimmer ist am Ende des Flurs.
El comedor es perfecto para cenas familiares.
Das Esszimmer ist perfekt für Familienessen.
Mi dormitorio tiene una cama cómoda.
Mein Schlafzimmer hat ein bequemes Bett.
Glückwunsch! Nun kennst du die wichtigsten spanischen Begriffe für die verschiedenen Teile eines Hauses. Wir hoffen, die Lektion hat dir Spaß gemacht. Wir freuen uns immer über deine Fragen und Kommentare! Hasta la próxima!
Have you ever needed to express your decision-making process in Spanish? Whether you're deciding what to order at a restaurant, choosing a career path, or making important life choices, knowing how to talk about making decisions in Spanish is essential for effective communication. Today, we'll explore the key vocabulary, verbs, and expressions that Spanish speakers use when making and discussing decisions.
The foundation of expressing decisions in Spanish starts with knowing the right verbs. Here are the most important ones you'll need:
This is the most direct verb for expressing decisions in Spanish.
Hoy he decidido hacer unas compras por el centro de la ciudad.
Today I've decided to do some shopping in the city's downtown.
Caption 2, Raquel Haciendo compras
Play Caption
You can conjugate it in different tenses depending on when the decision was or will be made:
He decidido estudiar medicina. (I have decided to study medicine.)
Decidimos irnos de vacaciones este verano. (We decided to go on vacation this summer.)
Decidirán mañana quién será el nuevo gerente. (They will decide tomorrow who will be the new manager.)
When selecting between alternatives, "optar" is a perfect choice.
y los colegios han tenido que optar por el aprendizaje virtual
and schools have had to opt for virtual learning
Caption 37, El coronavirus Efectos y consecuencias
Play Caption
This verb is typically followed by "por":
Optamos por quedarnos en casa. (We opted to stay home.)
Ha optado por un estilo de vida saludable. (He/She has opted for a healthy lifestyle.)
Opté por no decir nada en ese momento. (I chose not to say anything at that moment.)
"Elegir" is used when selecting from multiple options.
Eligieron esta vía porque el banco dispone de almacenes,
They chose this route because the bank has warehouses,
Caption 26, Los Reporteros Sembrar, comer, tirar - Part 3
Play Caption
Let's see 'elegir' in action across different time frames:
Elegí el vestido rojo para la fiesta. (I chose the red dress for the party.)
Ellos eligieron un destino diferente. (They chose a different destination.)
Elegiremos al ganador la próxima semana. (We'll choose the winner next week.)
Beyond single verbs, Spanish offers many expressions for discussing decision-making processes:
tomé la decisión hace tiempo de reformar la terraza,
I made the decision some time ago to remodel the terrace,
Caption 33, Soledad El insomnio - Part 2
Play Caption
This expression is widely used in both personal and professional contexts:
Tomé la decisión de mudarme a otro país. (I made the decision to move to another country.)
Tenemos que tomar una decisión pronto. (We have to make a decision soon.)
Han tomado la decisión de cerrar la empresa. (They have made the decision to close the company.)
Has hecho una buena elección.
You've made a good choice.
Caption 67, Fermín y Manuel El pasado - Part 1
Play Caption
Let's see how to use this expression:
Hice una elección difícil pero necesaria. (I made a difficult but necessary choice.)
Tendremos que hacer una elección entre las dos opciones. (We'll have to make a choice between the two options.)
This phrase is perfect for decisions still in progress:
No me vengás con el cuento que estás pensando en trabajar,
Don't come to me with that story that you're thinking about working,
Caption 17, La Sucursal del Cielo Capítulo 3 - Part 4
Play Caption
Notice how this expression works in practice:
Estoy pensando en comprar un coche nuevo. (I'm thinking about buying a new car.)
Estamos pensando en cambiarnos de casa. (We're thinking about moving houses.)
Sometimes we're uncertain about what to choose. Here's how to express that:
Estoy indeciso entre estudiar medicina o ingeniería. (I'm undecided between studying medicine or engineering.)
Están indecisas sobre qué película ver. (They are undecided about which movie to watch.)
No puedo decidirme entre el azul o el verde. (I can't decide between blue or green.)
No se pueden decidir todavía. (They can't decide yet.)
When a choice has been made, these expressions come in handy:
Hemos llegado a la conclusión de que necesitamos más personal. (We've reached the conclusion that we need more staff.)
He tomado la determinación de seguir adelante con el proyecto. (I've made the determination to move forward with the project.)
Now you have the essential vocabulary and expressions to discuss making decisions in Spanish! From the initial thought process with "estar pensando en," to the moment of choice with "decidir" or "elegir," to expressing your final decision with "he tomado la decisión," you're equipped to navigate decision-related conversations with confidence.
Remember that like in any language, context is key. The formality of your situation might determine which expressions are most appropriate. In casual settings with friends, you might simply say "Creo que voy a..." (I think I'm going to...), while in business contexts, more formal expressions like "Hemos determinado que..." (We have determined that...) might be more suitable.
Don't forget to send us your questions and comments about decision-making vocabulary in Spanish!
Weißt du, wie man „Auf Wiedersehen“ auf Spanisch sagt? Ob du es glaubst oder nicht, es gibt eine Menge verschiedene Möglichkeiten, sich auf Spanisch zu verabschieden.
In dieser Lektion werden wir einige der Standardausdrücke durchgehen, die du verwenden kannst, sowie andere alternative Arten aus der spanischen Umgangssprache, um sich zu verabschieden.
Der Standardausdruck für Auf Wiedersehen ist natürlich Adiós. Hier hörst du, wie du es aussprichst:
Adiós. -Adiós.
Goodbye. -Goodbye.
Caption 50, Cita médica - La cita médica de Cleer
Play Caption
Bueno, mucho gusto, Ana. -Mucho gusto.
Well, nice to meet you, Ana. -Nice to meet you.
Adiós. -Adiós.
Goodbye. -Goodbye.
Captions 67-68, Conversaciones en el parque - Cap. 3: ¿De quién es esta mochila?
Play Caption
Die Präposition hasta (im Deutschen meist mit „bis“ oder „sogar“ übersetzt) ist sehr nützlich, wenn wir uns von jemandem verabschieden wollen. Die folgenden Ausdrücke werden aber oft verwendet, wenn man sich auf Spanisch verabschieden möchte. Die Idee dahinter ist: „Wir sehen uns irgendwann in der Zukunft."
Así que, ¡nos vemos muy pronto!
Also, bis bald!
¡Hasta luego!
Bis später
Captions 83-84, Amaya - Mi burro Pepe
Play Caption
¡Adiós, amigos de Yabla, hasta pronto!
Auf Wiedersehen, Freunde von Yabla, bis bald!
Caption 51, Ariana - España
Play Caption
Gracias por su atención y hasta la próxima.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit und bis zum nächsten Mal.
Hasta luego.
Bis später.
Captions 74-75, Carlos explica - Las preposiciones 'por' y 'para'
Play Caption
Hasta mañana, Ivo. -Chau, mi amor. -Chau.
Bis morgen, Ivo. -Ciao, mein Schatz. -Tschüss.
Chau, papá. -Chau.
Tschüss, Papa. -Tschüss..
Captions 79-80, Muñeca Brava - 43 La reunión
Play Caption
Bueno, os esperamos por Madrid.
Nun, wir freuen uns darauf, dich in Madrid zu sehen.
¡Hasta la vista!
Auf bald!
Captions 91-92, Marisa en Madrid - Parque de El Retiro
Play Caption
Hast du dich schon mal gefragt, wie man sich auf Spanisch auf kürzestem Wege verabschiedet? Chao und Chau, die auf das italienische Ciao zurückgehen, sind die Antwort auf diese Frage.
Bueno... Nos vemos en la casa, chao.
Nun,... Wir sehen uns zu Hause, tschüss.
Caption 53, Los Años Maravillosos - Capítulo 9
Play Caption
...porque ahora tengo un compromiso. Claro.
… weil ich jetzt eine Verabredung habe. Selbstverständlich.
Chau, Andrea. -Chau.
Tschüss, Andrea. -Tschüss.
Captions 21-22, Muñeca Brava - 2 Venganza
Play Caption
Ha sido un placer estar con vosotros.
Es war mir ein Vergnügen, mit Ihnen zusammen zu sein.
Nos vemos. Un saludo.
Wir sehen uns. Viele Grüße.
Captions 34-35, Azotea Del Círculo de Bellas Artes - Andrés nos enseña una nueva perspectiva
Play Caption
Sobres, cuídate.
OK, mach's gut.
Caption 7, El Puesto de Frutas de Javier - Haciendo una ensalada de frutas
Play Caption
Solamente quería saber si usted estaba vivo todavía.
Ich wollte nur wissen, ob du noch am Leben bist.
Suerte, Magoo.
Viel Glück, Magoo.
Captions 36-37, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 1
Play Caption
If you're looking to conduct business in Spanish-speaking countries or with Spanish-speaking clients, learning key business transaction vocabulary is crucial. Whether you're buying, selling, negotiating, or closing deals, these essential Spanish terms will help you navigate the world of business transactions with confidence. Let's dive into some of the most important business vocabulary you'll need!
One of the first things you'll need to know when conducting business in Spanish are the basic words for buying and selling.
Tenemos que ir a comprar algo de comer.
We have to go buy something to eat.
Caption 40, Extr@: Extra en español Ep. 1 - La llegada de Sam - Part 4
Play Caption
vamos a vender productos
we're going to sell products
Caption 12, Santuario para burros Tienda solidaria
Play Caption
Vas a tener que pagar más dinero.
You're going to have to pay more money.
Caption 9, Fermín Frases y expresiones - Part 2
Play Caption
These three verbs form the foundation of any business transaction. You might hear them in various contexts, from small retail purchases to large corporate deals.
When discussing business transactions, you'll need vocabulary to describe what you're buying or selling.
¿Ustedes vienen a hacer un negocio y no tienen plata para la mercancía?
You guys come to do business, and you don't have money for the merchandise?
Caption 44, Pablo Escobar, el patrón del mal Capítulo 1 - Part 6
Play Caption
estamos ofreciendo productos de calidad,
are offering quality products,
Caption 10, Otavalo Taller Milmarte
Play Caption
El comercio internacional se refiere a la compra y venta de bienes y servicios entre países.
International trade refers to the buying and selling of goods and services between countries.
Captions 7-8, Vocabulario de noticias Economía - Part 2
Play Caption
La producción interna de suministros ha disminuido
The internal production of supplies has decreased
Caption 45, Zulbany y Micheel La situación en Venezuela
Play Caption
Once you've established what you're buying or selling, you'll likely need to negotiate the terms.
que era trabajar con vino y hacer un negocio.
which was to work with wine and create a business.
Caption 15, Montserrat Cata de vinos - Part 1
Play Caption
nosotros vamos a cotizar más bajo,
we are going to quote lower
Caption 64, Muñeca Brava 2 Venganza - Part 4
Play Caption
yo voy a hablar con el señor Martínez, a hacerle una oferta también.
I'm going to talk to Mister Martínez, to make him an offer too.
Caption 17, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 5
Play Caption
Además, me han regalado un veinticinco por ciento de descuento
In addition, they gave me a twenty-five percent discount
Caption 19, Fermín y Manuel El pasado - Part 2
Play Caption
Por cierto, el precio se puede negociar; a eso lo llamamos en español "regatear".
By the way, the price can be negotiated; in Spanish we call that "regatear" [to bargain].
Caption 35, Fuengirola Mercado
Play Caption
These terms are essential when discussing prices and trying to reach an agreement that benefits both parties.
After negotiations, it's time to finalize the deal using these important terms.
que realizan transacciones de productos financieros.
that carry out financial product transactions.
Caption 10, Vocabulario de noticias Finanzas - Part 3
Play Caption
La última noticia es que habíamos conseguido un contrato de larga duración.
The latest news is that we had gotten a long-term contract.
Caption 14, Negocios Problemas laborales - Part 3
Play Caption
Cuando llegamos a enero y tenemos estas facturas y estas cuentas,
When we get to January and we have these invoices and these bills,
Caption 14, Cuentas claras Sobreviviendo enero - Part 1
Play Caption
se me lleva el recibo.
it takes the receipt from me.
Caption 31, Confidencial: Broma pesada Capítulo 2 - Part 14
Play Caption
Building strong relationships is crucial in the business world, particularly in Spanish-speaking countries where personal connections often matter greatly.
Ah, y más que nada, que nos gusta mucho atender al cliente,
Oh, and more than anything, we really like to take care of the customer,
Caption 23, Yabla en Yucatán Jorge
Play Caption
y el proveedor no ha retirado.
and the supplier has not removed.
Caption 23, Los Reporteros Sembrar, comer, tirar - Part 3
Play Caption
Él es Rafael, es mi socio.
He's Rafael, he's my partner.
Caption 85, 75 minutos Gangas para ricos - Part 18
Play Caption
These terms define the various relationships you'll establish while conducting business in Spanish.
Finally, here are some useful phrases that will help you sound more natural in business conversations:
Fue un placer hacer negocios con usted, ¿eh?
It was a pleasure doing business with you, huh?
Caption 43, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 7
Play Caption
queremos montar un negocio
we want to start a business,
Caption 50, Confidencial: Broma pesada Capítulo 5 - Part 14
Play Caption
y tiene el sentido de llegar a un acuerdo,
and has the sense of reaching an agreement,
Caption 29, Aprendiendo con Silvia Significados, usos y expresiones con "quedar" - Part 1
Play Caption
Y, no, lo que pasa es que aparte le hice firmar un contrato.
And, no, the thing is that on top of that I made her sign a contract.
Caption 7, Muñeca Brava 18 - La Apuesta - Part 10
Play Caption
Let's practice what we've just learned with the following brief conversation between a supplier and a business owner:
Ana: Buenos días, señor García. Soy Ana Rodríguez, representante de Suministros Globales. | Good morning, Mr. García. I'm Ana Rodríguez, representative of Global Supplies.
Sr. García: Estoy interesado en comprar nueva mercancía para mi tienda. | I'm interested in buying new merchandise for my store.
Ana: Podemos cotizarle precios competitivos si busca hacer un negocio a largo plazo. | We can quote you competitive prices if you're looking to make a long-term business deal.
Sr. García: Actualmente trabajo con otro proveedor, pero ¿ofrecen algún descuento? | I currently work with another supplier, but do you offer any discounts?
Ana: Para clientes nuevos, ofrecemos 15% en su primera transacción. | For new clients, we offer 15% off on their first transaction.
Sr. García: Suena bien, aunque tendré que regatear. ¿Podríamos llegar a un acuerdo de 20%? | Sounds good, though I'll have to bargain. Could we reach an agreement of 20%?
Ana: Podemos ofrecer 18%. Si le parece bien, podemos firmar un contrato hoy. | We can offer 18%. If that works for you, we can sign a contract today.
Sr. García: Me parece justo. Estoy pensando en montar un negocio adicional el próximo año. | That seems fair. I'm thinking about setting up a business next year.
Ana: Excelente. Prepararé la factura y le entregaremos su recibo cuando pague. | Excellent. I'll prepare the invoice and we'll give you your receipt when you pay.
If you're enjoying learning business vocabulary in Spanish, don't miss our "Vocabulario de noticias" series! This collection of 10 videos is perfect for beginners and intermediate learners who want to understand Spanish news related to finances, the economy, international politics, and the environment.
Carlos guides you through essential vocabulary that will help you follow business and economic news in Spanish-speaking media. Take your business Spanish to the next level by learning how these terms are used in real-world contexts!
Having these essential business transaction terms in your Spanish vocabulary is a great starting point for conducting business in Spanish-speaking environments. The more you practice using these terms in real-life situations, the more comfortable you'll become navigating business transactions in Spanish.
Remember that business practices may vary between different Spanish-speaking countries, so it's always good to research specific cultural business norms for the region you're working with.
Don't forget to send us your questions and comments about business vocabulary in Spanish. ¡Buena suerte con tus negocios!
"Quien tiene un amigo tiene un tesoro" (He who has a friend has a treasure) – this popular Spanish saying perfectly captures how friendship is valued across the Spanish-speaking world. While amigo is the most universally recognized word for "friend" in Spanish, the richness of this language offers a colorful variety of terms that reflect unique cultural identities and relationship dynamics.
In this lesson, we'll explore 16 different ways to say "friend" in Spanish, from standard terms used across countries to regional expressions that will help you sound like a local. Understanding these friendship terms won't just improve your vocabulary – it will give you insight into the cultural nuances of different Spanish-speaking communities.
Amigo (male friend) and amiga (female friend) are the most basic and widely recognized terms for "friend" in Spanish. These words are understood everywhere Spanish is spoken and appear in textbooks worldwide.
¡Basta, y no le hables así a mi amigo Sam!
Stop it, and don't talk like that to my friend Sam!
Caption 40, Extr@: Extra en español Ep. 4: Sam busca un trabajo - Part 6
Play Caption
In plural form, you'd use amigos for a group of male friends or a mixed-gender group, while amigas refers exclusively to female friends. It's a completely neutral term that can describe any level of friendship, from an acquaintance you occasionally chat with to your closest confidant.
One important cultural note: In many Spanish-speaking countries, people may call you amigo or amiga even when they've just met you. Waiters, taxi drivers, or shop attendants might use these terms as a friendly gesture, not because they consider you an actual friend.
While hermano literally means "brother" and hermana means "sister," these terms are widely used across Spanish-speaking countries to refer to very close friends who aren't blood relatives. Using hermano or hermana to address a friend emphasizes the family-like bond you share with them. Many Spanish speakers will shorten these to mano or use the diminutive forms hermanito/hermanita to add affection.
Hermanito, ¿yo qué hago? Yo me considero su mejor amigo,
Brother, what can I do? I consider myself his best friend,
Caption 12, Confidencial: Broma pesada Capítulo 5 - Part 2
Play Caption
Traditionally, compadre and comadre refer to a child's godparents or the relationship between parents and godparents. However, these terms have evolved to describe trusted friends, especially in Mexico and other Latin American countries. Calling someone your compadre implies a relationship built on mutual respect and trust. It's often used among men of similar age and social standing. The shortened form compa is also very common, particularly in Mexico.
¡Órale compadre, échese un trago!
Come on, pal, throw down a drink!
Caption 5, El Ausente Acto 1 - Part 7
Play Caption
The word compañero/a literally means "companion" and is often used in contexts where people share activities, spaces, or goals. This term is particularly common in educational and professional settings. The affectionate shortened form compi is frequently used in Spain to refer to classmates or coworkers with whom you have a friendly relationship.
Mexico has several unique and colorful terms for friends. One of the most distinctive is cuate, which comes from the Nahuatl language, where coatl originally meant "twin" or "snake." In modern Mexican Spanish, calling someone your cuate implies a close friendship, often between men. You might hear expressions like Ese es mi cuate (That's my buddy) or Voy con mis cuates (I'm going with my friends).
Sí iba con mi cuate, con mi patineta.
I was with my buddy, with my skateboard.
Caption 29, Amigos D.F. El secuestrar
Play Caption
Carnal (derived from carne, meaning "flesh") is another popular Mexican term that equates friendship with family bonds. It's similar to calling someone your "blood brother" in English. This term is predominantly used among men and suggests a deep, loyal friendship that goes beyond ordinary companionship. When someone says Es mi carnal, they're indicating a friend they consider as close as a sibling.
O sea normalmente a los hermanos se les dicen "carnales". Pero yo, pues ahora sí que a mis amigotes, yo les digo "carnales"... -Sí. -porque vienen siendo,
I mean, normally, we call siblings "carnales." But I, well, now, my friends, I do, I call them "carnales"... -Yes, because they are,
Captions 53-55, Pipo Mexicanismos - Part 1
Play Caption
Güey (sometimes spelled wey) is incredibly versatile in Mexican Spanish. While it can be used as an insult in some contexts, among friends it's a casual way to address each other, similar to "dude" or "man" in English. This term has become such a fundamental part of Mexican Spanish that it's often used as a filler word in casual conversation, much like "like" or "you know" in English.
Esa es una forma también de decirle "¿qué onda, güey?" o algo así.
That's also a way of saying, "what's up, dude?" or something of the sort.
Caption 18, La Banda Chilanguense El habla de México - Part 2
Play Caption
In Colombia, particularly in Medellín and surrounding regions, parcero (male) or parcera (female) are common terms for friends. These are often shortened to parce in casual conversation. This distinctly Colombian expression became internationally known through music, movies, and TV shows from the region. Saying ¿Qué más, parce? is a typical Colombian greeting between friends.
Parce, venga, yo le digo una cosa, hermano, vea
Friend, come, I'll tell you something, brother, look
Caption 1, Juanes La Plata
Play Caption
Another uniquely Colombian expression is llave (literally "key"), implying that a friend has the key to your trust. This term is especially common in Bogotá and other regions of Colombia. When someone calls you their llave, they're indicating a high level of trust and confidence in your friendship.
Ay, llave, ese man nos va a dar en la jeta.
Oh, pal, that guy is going to punch us in the face.
Caption 1, Confidencial: Broma pesada Capítulo 5 - Part 2
Play Caption
Peru has its own distinctive friendship vocabulary. Pata (literally "leg" or "paw") is a widely used colloquial term for a friend. You might hear expressions like Es mi pata del colegio (He's my friend from school) or Mis patas vienen a la fiesta (My friends are coming to the party).
Another uniquely Peruvian term is causa, which can be made more affectionate as causita with the diminutive. These terms are especially common among male friends. The origin of this slang term is debated, but it's one of the most distinctive features of Peruvian Spanish.
In Venezuela, pana is one of the most popular words for friend. It's used for both male and female friends without changing form. The term carries a sense of closeness and trust, and you'll hear it frequently in casual conversation throughout Venezuela and neighboring countries.
¡Muévete, pana, que mientras más rápido hagamos esto vamos a tener más tiempo con las nenas!
Move, friend, as the faster we do this we are going to have more time with the girls!
Captions 80-81, NPS No puede ser 1 - El concurso - Part 10
Play Caption
Venezuelans also use chamo (male) or chama (female) to refer to friends, especially among younger people. These terms can also mean "kid" or "young person" but are often used between friends of any age. These expressions have become emblematic of Venezuelan Spanish and are immediately recognizable as part of the country's linguistic identity.
En Venezuela, se saluda: "¡Épale, chama!"
In Venezuela, people greet each other saying: "Hey, girl!"
Caption 13, Español en las calles Varias expresiones
Play Caption
Spain has its own distinctive friendship vocabulary. Tío (uncle) and tía (aunt) are perhaps the most widely used casual terms among friends in Spain, equivalent to "dude" or "man" in English. Colega (colleague) has evolved in Spain from its formal meaning to become an everyday term for "buddy" or "mate." Tronco/tronca (literally "trunk") is another distinctly Spanish term, especially popular in Madrid and central Spain.
¡Eh, tío! ¡Qué divertido!
Hey, man! How fun!
Caption 22, Extr@: Extra en español Ep. 5: Ha nacido una estrella - Part 9
Play Caption
In Chile, weón (sometimes spelled huevón or hueón) is an extremely common term used between friends. While it can be offensive in certain contexts, between friends it's a sign of closeness and trust. Be careful with this term, as it requires understanding the proper context and pronunciation. Used incorrectly, it could be perceived as an insult rather than a term of endearment.
In Cuba, asere or acere (with origins in African languages brought to the island) is a friendly and warm way to address a close friend. This distinctly Cuban expression is one of the first slang terms visitors to the island will hear, and it carries a sense of camaraderie and cultural identity.
Understanding the different words for "friend" in Spanish gives you insight into the rich cultural variations in how relationships are perceived and expressed across the Spanish-speaking world. While the basic concept of friendship is universal, the language used to describe it reflects unique cultural perspectives and values.
The next time you're speaking with Spanish-speaking friends, try incorporating some of these regional terms into your conversation. Not only will you impress them with your cultural knowledge, but you'll also create a more authentic connection through language. What about you? Do you know any other words to refer to friends in Spanish? Which one is your favorite? Let us know and don't forget to send us your comments and questions.
Are you struggling with Spanish despite studying diligently? You're not alone. Common Spanish mistakes plague learners at all levels, from beginners to nearly-fluent speakers. In this comprehensive guide, we'll examine 13 of the most frequent errors English speakers make when learning Spanish, with clear examples of incorrect and correct usage. By understanding these common Spanish mistakes, you'll avoid embarrassing situations and sound more like a native speaker.
One of the most frequent Spanish grammar mistakes is directly translating "I am 30 years old" to Spanish. While in English we use the verb "to be" to express age, in Spanish we use the verb tener (to have).
❌ Incorrect: Yo soy 30 años. ["I am 30 years old." (literally: "I am 30 years.")]
✅ Correct: Yo tengo 30 años. ["I am 30 years old." (literally: "I have 30 years.")]
This mistake happens because in English we say "I am [age]," but in Spanish, you literally say "I have [age] years."
Hola, yo me llamo Miguel. Tengo veinte años y estudio composición.
Hi, my name is Miguel. I'm twenty years old and I study composition.
Captions 5-6, Amigos D.F. Consejos para la calle
Play Caption
✏️ Related lesson: "Todo sobre los cumpleaños (All About Birthdays) in Spanish"
English speakers often use the present continuous tense to describe ongoing situations that started in the past. This is one of the common Spanish mistakes with tenses.
❌ Incorrect: Estoy viviendo aquí por 3 años. ["I am living here for 3 years."]
✅ Correct: He vivido aquí por 3 años. / Vivo aquí desde hace 3 años. ["I have lived here for 3 years." / "I have been living here for 3 years."]
When referring to an action that began in the past and continues into the present, Spanish prefers the present perfect ("he vivido") or a present tense construction with "desde hace."
Soy mariachi, soy papá, soy músico y vivo aquí desde hace veinte años en Alemania,
I'm a mariachi musician, I'm a dad, I'm a musician, and I've lived here in Germany for twenty years,
Captions 3-4, Hispanoamericanos en Berlín Fernando y el mariachi
Play Caption
✏️ Related lesson: "The Present Perfect In Spanish"
Collective nouns like gente (people) are singular in Spanish, even though they refer to multiple individuals.
❌ Incorrect: La gente son amables. ["The people are nice." (incorrectly using plural verb with singular collective noun)]
✅ Correct: La gente es amable. ["The people are nice." (literally: "The people is nice.")]
Remember that agreement must be maintained both with the verb and any adjectives that follow.
la gente es superhospitalaria,
the people are super hospitable,
Caption 72, Adriana y Laura Mijas
Play Caption
✏️ Related lesson: "Grammatical Agreement in Spanish"
This is a frequent error made by English speakers because of the way we think about remembering in English.
❌ Incorrect: Me recuerdo de mi infancia. ["I remember myself of my childhood." (incorrect reflexive usage)]
✅ Correct: Me acuerdo de mi infancia. / Recuerdo mi infancia. ["I remember my childhood." (two correct ways to express remembering)]
The confusion stems from the fact that in English, we say "I remember," which might lead learners to translate it directly as me recuerdo. However, in Spanish, there are two distinct verbs: acordarse (reflexive, requiring "me acuerdo de") and recordar (non-reflexive, simply recuerdo). The incorrect form "me recuerdo" combines elements of both verbs incorrectly.
Pero ya no recuerdo cuándo fue la última vez que estuvimos juntos viendo un partido.
But now I don't remember when the last time was that we were together watching a game.
Captions 6-7, Fermín y Manuel El pasado - Part 1
Play Caption
✏️ Related lesson: "35 Spanish Phrasal Verbs"
Many Spanish learners struggle with irregular past participles, often applying regular verb patterns to irregular verbs.
❌ Incorrect: He ponido mis llaves en la mesa. ["I have putted my keys on the table." (incorrect participle)]
✅ Correct: He puesto mis llaves en la mesa. ["I have put my keys on the table." (correct participle)]
Spanish has many irregular past participles that don't follow the standard -ado/-ido pattern. Common mistakes include saying ponido instead of puesto (to put), hacido instead of hecho (to do/make), abrido instead of abierto (to open), and escribido instead of escrito (to write).
Entonces, a las chicas les hemos puesto una flor,
So, we've put a flower on the girls,
Caption 98, Amaya Evento
Play Caption
✏️ Related lesson: "The Different Uses of the Word Hecho in Spanish"
Prepositions rarely translate directly between languages, creating common Spanish mistakes for English speakers.
❌ Incorrect: Voy en España. ["I'm going in Spain." (incorrect preposition)]
✅ Correct: Voy a España. ["I'm going to Spain."]
In Spanish, en indicates location (being in a place), while a indicates movement or direction (going to a place).
Pues, me voy a Barcelona.
Well, I'm going to Barcelona.
Caption 7, El Aula Azul Conversación: Planes de fin de semana
Play Caption
✏️ Related lesson: "The Preposition a in Spanish"
This is perhaps one of the most notorious common Spanish mistakes that English speakers make. Both por and para can be translated as "for" in English, but they have different uses in Spanish.
❌ Incorrect: Gracias para la cena. (When thanking someone) ["Thanks by the dinner." (incorrect preposition)]
✅ Correct: Gracias por la cena. ["Thanks for the dinner."]
The correct preposition to use when expressing gratitude in Spanish is por, not para. This is because por is used to indicate reason or cause - you're thanking someone because of the dinner they provided. Por expresses the reason behind your gratitude, while para would incorrectly suggest purpose or destination. In Spanish, we always say "gracias por..." when expressing thanks for something someone has done or given.
Gracias por la toalla.
Thank you for the towel.
Caption 12, Mónica El baño
Play Caption
✏️ Related lesson: "Por vs. Para: How and When to Use These Spanish Prepositions"
Another common preposition mistake involves thinking "about" something.
❌ Incorrect: Estoy pensando sobre mi futuro. ["I am thinking on/about my future." (incorrect preposition)]
✅ Correct: Estoy pensando en mi futuro. ["I am thinking about my future."]
While sobre does mean about in some contexts, with verbs like pensar, the correct preposition is en.
Yo "estaba en las nubes", pensando en la tortilla que me iba a comer después.
I "was in the clouds" thinking about the tortilla that I was going to eat later.
Captions 48-49, Beatriz Expresiones relacionadas con el clima
Play Caption
✏️ Related lesson: "The Preposition en in Spanish"
False friends (or falsos amigos) are words that look similar in both languages but have different meanings, causing frequent Spanish language errors.
❌ Incorrect: Estoy embarazada por tu pregunta. ["I am pregnant because of your question." (false friend mix-up)]
✅ Correct: Estoy avergonzada por tu pregunta. ["I am embarrassed by your question."]
Embarazada means "pregnant," not "embarrassed"! The correct word for feeling embarrassed is avergonzado/a.
✏️ Related lesson: "Top 10 False Cognates in Spanish"
This is a classic false cognate trap that English speakers often fall into when speaking Spanish.
❌ Incorrect: Realizé mi error. ["I carried out/fulfilled my error." (false cognate mistake)]
✅ Correct: Me di cuenta de mi error. ["I realized my error." (correct expression for becoming aware)]
The Spanish verb realizar means "to carry out," "to fulfill," or "to make real," not "to realize" in the sense of becoming aware of something. When you want to express that you've realized or become aware of something, use "darse cuenta de" instead.
Mire, yo me di cuenta de algo muy importante,
Look, I realized something very important,
Caption 13, Confidencial: Broma pesada Capítulo 5 - Part 11
Play Caption
✏️ Related lesson: "Darse Cuenta: The Real "Realize""
English speakers often mix up these two words for expressing "very" and "much" in Spanish, creating common Spanish grammar mistakes.
❌ Incorrect: Tengo muy calor. / Estoy mucho cansado. ["I have very heat." (incorrect intensifier) / "I am much tired." (incorrect intensifier)]
✅ Correct: Tengo mucho calor. / Estoy muy cansado. ["I'm very hot" / "I am very tired"]
Remember that muy modifies adjectives and adverbs (muy cansado), while mucho can be an adjective itself (mucho calor) or can modify verbs (estudia mucho).
"Llevo un mes durmiendo fatal y estoy muy cansado".
"I've been sleeping horribly for a month, and I'm very tired."
Caption 47, Fermín y Manuel El verbo "llevar" - Part 2
Play Caption
✏️ Related lesson: "Muy vs. Mucho in Spanish"
Some basic expressions in Spanish are constructed completely differently than in English.
❌ Incorrect: Estoy caliente. ["I am hot." (but with sexual connotations)]
✅ Correct: Tengo calor. ["I have heat." (meaning "I am hot" temperature-wise)]
In Spanish, you "have" sensations rather than "being" them. "Estoy caliente" would be understood as "I'm aroused," not "I'm hot temperature-wise."
Tenemos mucho calor.
We are very hot.
Caption 26, El Aula Azul Estados de ánimo
Play Caption
✏️ Related lesson: "Idiomatic Expressions with The Verb Tener"
The distinction between ser and estar remains one of the most challenging aspects of Spanish, even for advanced learners.
❌ Incorrect: Soy aburrido. ["I am boring." (permanent characteristic)]
✅ Correct: Estoy aburrido. ["I am bored." (temporary state)]
Ser refers to permanent characteristics, while estar refers to temporary states or conditions.
Yo estoy aburrido y usted es... como tener una carga encima.
I'm tired of you, and you are... like having a weight on my shoulders.
Captions 66-67, Confidencial: Broma pesada Capítulo 2 - Part 7
Play Caption
✏️ Related lesson: "Ser vs. Estar: An Easy Trick for Using These Verbs"
Being aware of these common Spanish mistakes will help you sound more natural and fluent in Spanish. Remember that making errors is a natural part of the language learning process – even native speakers sometimes make these mistakes! The key is to recognize them and gradually incorporate the correct forms into your speech and writing.
Practice identifying these errors in your own Spanish, and don't be afraid to ask native speakers for feedback. With time and attention, you'll avoid these common Spanish mistakes and develop more authentic, confident Spanish communication skills.
Which common mistake are you making when speaking in Spanish? Please, send us your comments and suggestions!
Auf Spanisch Essen zu bestellen macht Spaß und ist natürlich ein wichtiger Teil des sozialen Miteinanders. Ganz gleich, ob du auf Reisen in einem spanischsprachigen Land bist oder ein lokales spanisches Restaurant besuchst – dieser umfassende Leitfaden deckt alles ab, von der Reservierung bis zum Bezahlen der Rechnung.
- Hola, quisiera hacer una reserva/reservación (Hallo, ich möchte eine Reservierung machen)
- Para esta noche (Für heute Abend)
- Para dos/tres/cuatro personas (Für zwei/drei/vier Personen)
- ¿Tienen mesa libre? (Haben Sie einen Tisch frei?)
- La reserva/reservación está a nombre de... (Die Reservierung läuft unter dem Namen...)
¿En qué puedo ayudarle? A continuación debes indicar el número de personas que iréis a cenar, a qué hora iréis y en ocasiones podéis decir qué mesa preferís. Quería hacer una reserva para dos esta noche a las nueve.
Wie kann ich Ihnen helfen? Bitte gib an, wie viele Personen zum Abendessen kommen, um welche Uhrzeit du kommst und manchmal kannst du auch sagen, welchen Tisch du bevorzugst. Ich möchte einen Tisch für zwei Personen für heute Abend um neun Uhr reservieren.
Captions 7-12, Raquel Reserva de Restaurante
Play Caption
- ¿Tienen disponibilidad entre las ocho y las nueve? (Haben Sie zwischen acht und neun Uhr etwas frei?)
- Preferiblemente una mesa junto a la ventana (Vorzugsweise ein Tisch am Fenster)
- ¿Es necesario dejar un depósito? (Ist es notwendig, eine Kaution zu hinterlegen?)
- Necesito modificar/cancelar mi reserva/reservación (Ich möchte meine Reservierung ändern/stornieren)
- ¿Tienen algún menú especial esta noche? (Haben Sie heute Abend ein besonderes Menü?)
Muy buenas tardes, ¿mesa para uno? Sí, por favor. Tome asiento por favor. Gracias.
Guten Tag, ein Tisch für eine Person? Ja, bitte. Bitte nehmen Sie Platz. Ich danke Ihnen.
Captions 8-11, Cata y Cleer En el restaurante
Play Caption
- Buenos días/noches (Guten Tag/Abend)
- Tengo una reserva/reservación (Ich habe eine Reservierung)
- Mesa para dos/tres/cuatro (Tisch für zwei/drei/vier)
- Sin reserva/reservación (Ohne Reservierung)
- Disculpe, tengo una reserva/reservación a nombre de... (Entschuldigen Sie, ich habe eine Reservierung/auf den Namen...)
- ¿Hay mucha espera? (Muss man lange warten?)
- Somos parte del grupo de... (Wir sind Teil der Gruppe von...)
- ¿Podemos esperar en el bar? (Können wir an der Bar warten?)
- ¿Está el restaurante completo? (Ist das Restaurant voll?)
Sobald sie dich zu deinem Tisch führen:
- ¿Podemos sentarnos allí? (Können wir dort sitzen?)
- Aquí está bien (Hier ist gut)
- Mesa para no fumadores (Nichtrauchertisch)
- Junto a la ventana (Neben dem Fenster)
Eh... ¿Me puede traer agua por favor? Claro, ¿embotellada o de la llave? De la llave está bien. Entonces, eh... la voy a dejar un momento para que mire el menú
Hey... Kann ich bitte etwas Wasser haben? Klar, aus der Flasche oder vom Hahn? Leitungswasser ist in Ordnung. Also, äh... ich lasse Sie einen Moment allein, damit Sie sich die Karte ansehen können.
Captions 15-19, Cata y Cleer En el restaurante
Play Caption
- ¿Podría traernos una silla alta para el bebé? (Könnten Sie uns einen Hochstuhl für das Baby bringen?)
- Necesitamos más espacio (Wir brauchen mehr Platz)
- ¿Tienen una mesa más tranquila? (Haben Sie einen ruhigeren Tisch?)
- Preferiríamos una mesa interior/exterior (Wir würden einen Innen-/Außentisch bevorzugen)
Die Menüoptionen:
¿Puedo ver el menú por favor? Claro, por supuesto. Aquí lo tiene.
Kann ich bitte die Speisekarte sehen? Sicher, natürlich. Hier haben Sie sie.
Captions 12-13, Cata y Cleer En el restaurante
Play Caption
- La carta, por favor (Die Speisekarte, bitte)
- ¿Tienen menú del día? (Haben Sie eine Tageskarte?)
- ¿Cuál es el especial? (Was ist das Tagesgericht?)
- Necesito unos minutos (Ich brauche ein paar Minuten)
- ¿Tienen el menú en inglés? (Haben Sie die Speisekarte auf Englisch?)
- ¿Qué incluye el menú completo? (Was beinhaltet das komplette Menü?)
- ¿Me puede explicar este plato? (Könnten Sie dieses Gericht genauer beschreiben?)
- ¿Cuál es la especialidad de la casa? (Was ist die Spezialität des Hauses?)
Hier erfährst du, wie du mit deinen Tischnachbarn ein Gespräch über die Wahl der Gerichte führen kannst:
¿Sabes? Antes de pensar en los postres, deberíamos pensar en la entrada. ¿Qué te gustaría comer? Ah... No sé, me encantan los aros de cebolla. ¿A ti? A mí los deditos de pescado y también los deditos de mantequilla; son deliciosos. Sí, son muy ricos.
Bevor wir an den Nachtisch denken, sollten wir an die Vorspeise denken. Was würdest du gerne essen? Oh, ich weiß es nicht, ich liebe Zwiebelringe. Du auch? Ich liebe auch Fischstäbchen und Butterstäbchen, die sind lecker. Ja, sie sind sehr lecker.
Captions 54-60, Sofy y Caro Comida en un restaurante
Play Caption
- ¿Qué tienes ganas de comer? (Was möchtest du essen?)
- ¿Ya sabes qué vas a pedir? (Weißt du schon, was du bestellen wirst?)
- ¿Qué te apetece? (Was reizt dich?)
- ¿Quieres compartir algo? (Möchtest du etwas teilen?)
- ¿Te gustaría pedir un poco de vino? (Möchtest du etwas Wein bestellen?)
- ¿Qué quieres tomar? (Was möchtest du trinken?)
- ¿Pedimos una botella para compartir? (Sollen wir eine Flasche zum Teilen bestellen?
- ¿Prefieres tinto o blanco? (Magst du lieber Rot- oder Weißwein?)
- ¿Qué tal si probamos...? (Wie wäre es, wenn wir ... versuchen?)
- He escuchado que aquí... (Ich habe gehört, dass hier...)
- ¿Te parece si pedimos...? (Was hältst du davon, wenn wir...?)
- Podríamos compartir... (Wir könnten teilen...)
Nach ungewohnten Gerichten zu fragen:
¿Está lista? ¿Ya sabe lo que le gustaría ordenar? Todavía estoy tratando de decidir. ¿Tiene alguna pregunta? Sí, ehm... ¿La lasaña tiene carne? Sí, tiene carne de res.
Sind Sie bereit? Wissen Sie schon, was Sie bestellen möchten? Ich bin noch am Überlegen. Haben Sie noch irgendwelche Fragen? Ja, ähm... Ist in der Lasagne Fleisch enthalten? Ja, da ist Rindfleisch drin.
Captions 25-30, Cata y Cleer En el restaurante
Play Caption
- ¿Qué lleva este plato? (Was ist in diesem Gericht?)
- ¿Es picante? (Ist es scharf?)
- ¿Es grande la porción? (Ist die Portion groß?)
- ¿Qué acompañamientos tiene? (Mit welchen Beilagen kommt es?)
- Soy alérgico/a a... (Ich bin allergisch gegen...)
- ¿Tienen opciones vegetarianas/veganas? (Haben Sie vegetarische/vegane Optionen?)
- ¿Cómo está preparado? (Wie wird es zubereitet?)
- ¿Se puede hacer sin...? (Kann man es auch ohne... bekommen?)
- ¿Los mariscos son frescos? (Sind die Meeresfrüchte frisch?)
- Para mí... (Für mich...)
- Quiero... (Ich möchte...)
- Para beber... (Zum Trinken...)
- De postre... (Zum Nachtisch...)
- ¿Me puede traer la carne poco/muy hecha? (Können Sie das Fleisch blutig/gut durchgebraten bringen?)
- Sin/Con... (Ohne/Mit..)
- El aderezo/la salsa aparte (Dressing/Soße als Beilage)
- Primero queremos compartir... (Zuerst wollen wir teilen....)
- ¿Puede recomendar un vino? (Können Sie uns einen Wein empfehlen?)
Mesera, ¿puede traerme la cuenta por favor? Gracias.
Kellnerin, können Sie mir bitte die Rechnung bringen? Danke schön.
Captions 49-50, Natalia de Ecuador Ordenar en un restaurante
Play Caption
- La cuenta, por favor (Die Rechnung, bitte)
- ¿Aceptan tarjetas? (Akzeptieren Sie Karten?)
- ¿Pueden dividir la cuenta? (Können Sie die Rechnung teilen?)
- Gracias, estuvo delicioso (Vielen Dank, es war köstlich)
- ¿Está incluido el servicio? (Ist der Service inbegriffen?)
- ¿Me puede explicar la cuenta? (Können Sie die Rechnung erklären?)
- Hay un error en la cuenta (Die Rechnung enthält einen Fehler)
- ¿Puedo pagar en efectivo/con tarjeta? (Kann ich bar/mit Karte zahlen?)
- Quédese con el cambio (Behalten Sie das Wechselgeld /Stimmt so)
- Gracias - Danke schön
- Por favor - Bitte
- Con permiso - Enschuldigung
- Disculpe - Verzeihung … (Bitte um Aufmerksamkeit)
- Buen provecho - Genießen Sie Ihr Essen
- Estuvo delicioso - Es war köstlich
- Hasta luego - Bis zum nächsten Mal
Ganz gleich, ob du in Spanien oder in Lateinamerika essen gehst, diese grundlegenden spanischen Redewendungen für das Restaurant werden dir helfen, jede Situation beim Essen mit Selbstvertrauen zu meistern.
Denk daran, dass es Übung braucht, um zu lernen, wie man Essen auf Spanisch bestellt, also scheue dich nicht, diese Ausdrücke zu verwenden, wann immer du kannst. Wie immer freuen wir uns über deine Fragen und Kommentare!
Have you ever been traveling in a Spanish-speaking country and suddenly needed to explain that you weren't feeling well? Or perhaps you're preparing for a trip and want to make sure you can communicate effectively if you experience any health issues? Today, we're going to explore the various ways to express pain and discomfort in Spanish, from physical ailments to emotional distress.
Before we explore how to describe pain intensity and discuss medical treatments in Spanish, let's learn how to express immediate pain reactions. In English, we often say 'ouch!' when we feel sudden pain, but what do Spanish speakers say?
The most common pain exclamation in Spanish is "¡Ay!" (pronounced like the English word "eye"). This versatile expression is used throughout the Spanish-speaking world when someone experiences sudden pain:
¿Estás bien ahí? -Sí. Ay, ay... Acá.
Are you OK there? -Yes. Ouch, ouch... Here.
Captions 23-24, Yago 12 Fianza - Part 4
Play Caption
The intensity of pain is often reflected by repeating "ay" multiple times or extending it:
Mild pain: "¡Ay!"
Moderate pain: "¡Ay, ay!"
Severe pain: "¡Ayyyyy!" (elongated)
Apart from the above expressions, some people may use the interjection "ayayay," to express pain. This common exclamation perfectly captures the experience of pain in Spanish-speaking cultures:
¡Ay, ayayay, ayayay, Flor! ¡Ouch!
Ay, ayayay, ayayay, Flor! Ouch!
Caption 13, Confidencial: Broma pesada Capítulo 2 - Part 1
Play Caption
While "¡Ay!" is universal across Spanish-speaking countries, you might also hear these regional variations:
"¡Ouch!" (pronounced like English "ouch") - Used especially in Mexico and parts of Central America
"¡Uy!" - Used for both pain and surprise
"¡Ay Dios!" or "¡Ay Dios mío!" (Oh God! or Oh my God!) - Used for more intense pain
Ouch. Me quemé.
Ouch. I burned myself.
Caption 73, Recetas de cocina Arepas colombianas
Play Caption
These exclamations are often followed by descriptions of the pain using the structures we've learned (me duele or tengo dolor de).
In Spanish, there are two main structures used to express physical pain:
This is the most common way to express pain in Spanish. The verb doler (to hurt) is used with the following structure:
Me duele + [singular body part]
Me duelen + [plural body part]
Let's see some examples from our video clips:
Me duele la cabeza.
My head hurts.
Caption 13, Raquel Expresiones para un festival de música.
Play Caption
Y cuando me duelen las piernas de tanto jugar, mi abuelito me hace masajes con aceite de coco.
And when my legs hurt from playing for so long, my grandpa gives me massages with coconut oil.
Captions 48-49, Guillermina y Candelario Experimentos en la cocina
Play Caption
Notice that the verb doler agrees with the body part (the thing that hurts), not with the person experiencing the pain. This is because grammatically, the body part is the subject of the sentence.
Another common structure is using the phrase tengo dolor de followed by the body part:
Tengo dolor de cabeza, ¿sí? -¡Ay, Fabiolita!
I have a headache, OK? -Oh, Fabiolita!
Caption 20, La Sucursal del Cielo Capítulo 1 - Part 11
Play Caption
Aún tengo dolor y uso de vez en cuando
I still have pain, and I wear, once in a while,
Caption 43, Aprendiendo con Silvia Vacaciones y urgencias - Part 2
Play Caption
Being able to describe the type and intensity of pain you're experiencing can help others understand your situation better:
La salud, muy mal. Me duele mucho la cabeza
My health, very badly. My head hurts a lot
Captions 34-35, El Aula Azul La Doctora Consejos: Subjuntivo y condicional
Play Caption
"¿Por qué no llevas tú la moto? Me duele mucho la mano".
"Why don't you drive the motorcycle? My hand really hurts."
Caption 16, Fermín y Manuel El verbo "llevar" - Part 3
Play Caption
From our video with Raquel and the doctor, we can learn important phrases for a medical consultation:
Usted dirá: ¿Qué le ocurre? Verá, no me encuentro muy bien. He dormido mal porque he estado toda la noche tosiendo. Y me puse el termómetro y marcaba treinta y ocho grados. Tengo fiebre. ¿Y desde cuándo tiene usted estos síntomas? Mal, mal, desde el lunes. Pero el domingo por la noche, ya me dolía la cabeza. ¿Tiene usted tos fuerte? ¿Le rasca la garganta? Sí, me pica. Sobre todo cuando toso fuerte.
Will you tell me: What's going on with you? You see, I don't feel very well. I have slept badly because I was coughing all night. And I used the thermometer and it read thirty-eight degrees [Celsius]. I have a fever. And since when have you had these symptoms? Badly, badly, since Monday. But on Sunday night, my head was already hurting. Do you have a strong cough? Is your throat scratchy? Yes, it itches me. Especially when I cough strongly.
Captions 8-19, Raquel Visitar al Médico
Play Caption
Similarly, in Cleer's consultation, we see how to describe symptoms:
Cleer, cuénteme, ¿qué puedo hacer por usted? Doctora, hace cuatro días tengo mucha tos y dolor en todo el cuerpo.
Cleer, tell me, what can I do for you? Doctor, for four days now I've had a bad cough and pain in my whole body.
Captions 6-7, Cita médica La cita médica de Cleer - Part 2
Play Caption
In both doctor consultations, we see vocabulary related to medications:
From Cleer's visit:
Le voy a recetar Paracetamol. Esto le ayudará para el dolor en el cuerpo y por si le sube fiebre. También le recetaré un jarabe. El Paracetamol se lo toma cada seis horas durante siete días y el jarabe se lo toma tres veces al día hasta que lo termine. Intente beber agua por favor.
I'm going to prescribe Paracetamol. This will help for your body pain and in case you get a fever. I will also prescribe you a syrup. You take the Paracetamol every six hours for seven days and you take the syrup three times a day until you finish it. Try to drink water, please.
Captions 24-29, Cita médica La cita médica de Cleer - Part 2
Play Caption
From Raquel's visit:
Se va a tomar usted este antibiótico. Durante siete días. Si usted ve que al tercer o cuarto día se encuentra mejor, no suspenda el tratamiento.
You are going to take this antibiotic. For seven days. If you see that by the third or fourth day you feel better, don't stop the treatment.
Captions 28-31, Raquel Visitar al Médico
Play Caption
Once you have a prescription, you'll need to find a pharmacy. Here are some useful phrases:
"¿Dónde queda la farmacia más cercana?"
"Where's the nearest pharmacy?"
Caption 48, Aprendiendo con Silvia Significados, usos y expresiones con "quedar" - Part 1
Play Caption
o, "Disculpe, ¿hay una farmacia por aquí?"
or, "Excuse me, is there a pharmacy around here?"
Caption 11, Curso de español Direcciones en la ciudad
Play Caption
When communicating about pain or discomfort in Spanish, having a rich vocabulary can help you explain your symptoms more precisely. Here's a comprehensive list of terms to help you describe different types of pain and related medical conditions:
Dolor agudo - Acute/sharp pain
Dolor crónico - Chronic pain
Dolor punzante - Stabbing pain
Dolor palpitante - Throbbing pain
Dolor sordo - Dull pain
Dolor ardiente - Burning pain
Calambres - Cramps
Hormigueo - Tingling
Entumecimiento - Numbness
Picazón - Itching
Dolor de muelas - Toothache
Dolor de oídos - Earache
Fiebre - Fever
Náuseas - Nausea
Mareos - Dizziness
Vómitos - Vomiting
Diarrea - Diarrhea
Estreñimiento - Constipation
Tos - Cough
Congestión - Congestion
Fatiga - Fatigue
Erupciones - Rashes
Inflamación - Inflammation
Hinchazón - Swelling
Estornudar - To sneeze
Toser - To cough
Vomitar - To vomit
Sentirse mareado/a - To feel dizzy
Tener escalofríos - To have chills
Me siento débil - I feel weak
No puedo dormir - I can't sleep
Estoy resfriado/a - I have a cold
Tengo gripe - I have the flu
Estoy enfermo/a - I'm sick
Necesito descansar - I need to rest
¿Es contagioso? - Is it contagious?
In most Spanish-speaking countries, you'll find pharmacies (farmacias) quite easily in urban areas. They often have a green cross sign that may be illuminated at night. Some medications that require prescriptions in countries like the United States are available over the counter in many Spanish-speaking countries, though this varies by country and medication. When visiting a doctor, you might encounter terms like:
médico de cabecera (primary care physician)
consulta (doctor's appointment or office)
urgencias (emergency room)
seguro médico (health insurance)
Being able to express pain in Spanish is an essential skill, especially when traveling. Remember the two main structures: "Me duele/duelen + body part" and "Tengo dolor de + body part." With these structures and the vocabulary we've covered, you'll be well-prepared to communicate any discomfort you might experience and seek appropriate medical help.
Do you have any experiences with expressing pain in Spanish? Have you ever needed to visit a doctor or pharmacy while traveling in a Spanish-speaking country? Let us know and don't forget to send us your comments and questions.
Warst du schon einmal in einem spanischen Restaurant und wolltest ein Stück Kuchen oder Brot bestellen? Kennst du den Unterschied zwischen pedazo, tajada und rodaja? In dieser Lektion lernst du die verschiedenen spanischen Wörter für Portionen, Scheiben und Stücke kennen. Und anhand von vielen Beispielen bekommst du ein Gefühl dafür, wann welches Wort am passendsten ist. Die Auswahl an Begriffen für „Stück“ ist auf jeden Fall größer als im Deutschen.
Pedazo und trozo sind die am häufigsten verwendeten Wörter für Stück.
Vamos a cortar en pedazos pequeños también la lechuga,
Schneiden wir auch den Salat in kleine Stücke,
Caption 16, Ana Carolina Receta para una picada
Play Caption
tengo también un trozo de limón.
Ich habe auch ein Stück Zitrone.
Caption 34, Soledad Ensalada de alcachofa
Play Caption
Aus diesen Wörtern sind auch einige gebräuchliche spanische Redensarten entstanden. Zum Beispiel beschreibt „ser un pedazo de pan“ oder „ser un trozo de pan“ (wörtlich „ein Stück Brot sein“) jemanden, der freundlich und gutmütig ist.
Cuando decimos que "es más bueno que el pan" o "es un trozo de pan", nos referimos a una persona buena, bondadosa.
Wenn wir sagen, dass er/sie „besser als Brot“ oder „ein Stück Brot ist“, meinen wir damit eine gutherzige Person.
Captions 17-19, Beatriz Modismos con alimentos - Part 1
Play Caption
„Pedazo de“ gefolgt von einem Substantiv oder Adjektiv, verändert diese Bedeutung aufs Neue.
Qué pedazo de mina, ¿no?
Was für eine heiße Braut, oder?
Caption 33, Carlos y Cyndy Comentario sobre Muñeca Brava
Play Caption
Tajada bezeichnet eine Scheibe oder Portion, die von etwas (insbesondere gekochtem Fleisch oder Obst) abgeschnitten wurde. Doch dieses Wort hat auch noch andere Bedeutungen entwickelt. In diesem Clip bekommst du einen Eindruck davon:
Usted lo único que quería era quedarse con una tajada de eso
Das Einzige, was du wolltest, war ein Stück davon zu behalten,
Caption 72, Confidencial: Broma pesada Capítulo 4 - Part 13
Play Caption
In diesem Kontext bezeichnet tajada einen Anteil des Gewinns. Oft mit einer negativen Konnotation, die auf fragwürdige Geschäfte hindeutet. Diese Verwendung ist im umgangssprachlichen Spanisch in ganz Lateinamerika üblich.
Wenn es um Essensportionen geht, würde man es zum Beispiel auf folgende Weise verwenden:
si se llevan la tajada más grande del pastel.
wenn sie sich das größte Stück vom Kuchen nehmen.
Caption 4, Andrés Manuel López Obrador Publicidad de TV - Part 2
Play Caption
In vielen Teilen Lateinamerikas wird tajada außerdem häufig für frittierte Kochbananenscheiben verwendet.
Das Wort rebanada bezeichnet ein dünnes, breites und langes Stück, das zum Beispiel vom Brot, von einem Ende zum anderen geschnitten wird:
Ahora esperamos que estén un poco frías; se le quita la concha y después se corta en rebanada.
Jetzt warten wir, bis sie etwas abgekühlt sind; die Schale wird entfernt und dann werden sie in Scheiben geschnitten.
Captions 54-56, Zully y Cleer Guisado de ternera
Play Caption
Wenn du eine runde Scheibe beschreiben musst, ist rodaja das richtige Wort. Es wird häufig für Gemüse und Obst verwendet:
Cortamos el tomate en rodajas,
Wir schneiden die Tomate in Scheiben,
Caption 36, La cocina de Fermín Ensalada mixta
Play Caption
Für sehr kleine Mengen verwenden Spanischsprachige pizca (Prise):
También vamos a utilizar un... una pizca de vainilla,
Wir werden auch eine Prise Vanille verwenden,
Caption 27, Otavalo Proyecto familiar Kawsaymi - Part 5
Play Caption
1. Für Stücke von allem Möglichen: Verwende pedazo oder trozo
2. Für Brotscheiben: ist rebanada die beste Wahl
3. Für runde Lebensmittel: Rodaja
4. Für Fleisch: Tajada eignet sich gut.
5. Für kleine Mengen ist pizca das richtige Wort
Wir hoffen, diese Lektion hat dir geholfen, die verschiedenen Möglichkeiten zur Beschreibung von Stücken und Scheiben auf Spanisch verständlich zu machen. Je nach Region kann die Anwendung ein bisschen variieren. Wir freuen uns immer über deine Fragen und Kommentare! Hasta la próxima!
Have you ever wondered what quiubo means in Spanish while watching our Colombian shows on Yabla or speaking with Colombian friends? This informal greeting, a perfect example of Colombian slang, appears frequently in Colombian content and is extremely common throughout the country.
Today, we'll explore the meaning of quiubo in English, its origins, and its various uses in Colombian Spanish. You'll discover that this expression is much more versatile than it might initially appear.
The word quiubo (sometimes written as quihubo) comes from the contraction of the greeting phrase ¿qué hubo?, which literally means "what was there?" or "what happened?" Over time, this question transformed into the casual greeting we know today. If you're wondering what quiubo means in English, it's most commonly translated as "what's up?" though its actual usage is often closer to "hello" or "hi," as we'll explore below.
Since it's used as an interjection for greeting, question marks aren't necessary when writing it. You could, however, use exclamation points to emphasize enthusiasm. If you're genuinely asking about someone's state (which is rare given its evolution into a greeting), then question marks would be appropriate.
Before we dive into its various uses, let's listen to how quiubo sounds in real conversation:
¿Quiubo, quiubo, linda? ¿Cómo vas?
What's up, what's up, beautiful? How are you?
Caption 3, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 8
Play Caption
¡Don Juaco! Quiubo, muchachos, ¿cómo me les va?
Mister Juaco! What's up, guys? How's it going?
Captions 13-14, La Sucursal del Cielo Capítulo 2 - Part 13
Play Caption
Notice how fluently the word rolls off the tongue - it's typically pronounced as a single, quick word: "kyoo-boh".
While quiubo is often translated literally as "what's up?" Due to its origins, the actual feeling and usage it conveys in Colombian Spanish is more closely aligned with a simple "hello" or "hi." Understanding what quiubo truly means in English requires recognizing that it doesn't necessarily expect a detailed response about how someone is doing - it's just a friendly acknowledgment. Let's explore its various functions:
Most commonly, quiubo works just like "hello" or "hi." It's an informal way to acknowledge someone you know:
¡Quiubo, vecino! ¡Hola, vecino! -¿Cómo le va? -¿En qué le puedo servir?
What's up, neighbor? Hello, neighbor! -How's it going? -How can I help you?
Captions 1-2, Confidencial: Broma pesada Capítulo 2 - Part 9
Play Caption
This example perfectly illustrates how Colombians use this expression in everyday encounters - a warm, casual greeting with no expectation of a detailed response.
No te preocupes, ya vamos a llegar. -Quiubo, millonario, ¿cómo está?
Don't worry, we'll get there soon. -Hello, millionaire, how are you?
Caption 54, Confidencial: Broma pesada Capítulo 3 - Part 11
Play Caption
Interestingly, quiubo can also be used to encourage someone to move faster or take action:
Acá no va a encontrar nada. ¡Quiubo, a ver!
You're not going to find anything here. Hey, let's see!
Caption 43, Confidencial: Broma pesada Capítulo 5 - Part 5
Play Caption
Another example that clearly shows this urging meaning:
¡Quiubo, lo quiero ver, quiero ver!
Hurry up, I want to see you, I want to see!
Caption 19, Confidencial: Broma pesada Capítulo 4 - Part 8
Play Caption
When repeated, quiubo can function as an attention-grabber, similar to saying "hey!" or "listen!" in English. It's often used to either encourage someone to start doing something or to stop what they're doing:
¡Quiubo! ¡Quiubo! ¡Apáguenme ese chucu-chucu, señores!
Hey! Hey! Turn that choo-choo down, gentlemen!
Caption 37, Confidencial: Broma pesada Capítulo 1 - Part 1
Play Caption
Here's another example where it signals urgency:
¡Le dieron!... -Quiubo, quiubo... súbalo.
They hit him! -Hey, hey... Get him in.
Caption 18, Los Tiempos de Pablo Escobar Capítulo 1 - Part 14
Play Caption
Now that you know what quiubo means in Spanish, you can see how this expression exemplifies language evolution. What started as a question (¿qué hubo?) has transformed into a versatile expression used primarily for greeting, but also for urging action and getting attention.
The meaning of quiubo in English varies depending on context, but it's most commonly equivalent to "hello," "hi," or sometimes "hurry up" or "hey!" when used as an attention-getter. By understanding these nuances, you'll better appreciate Colombian Spanish expressions.
Next time you're speaking with Colombian friends or watching Colombian media on Yabla, listen for this common expression - and maybe even try using it yourself! Just remember that it's fairly informal, so it's best used with friends and in casual situations.
Have you heard quiubo used in other contexts? Do you know of similar greeting expressions in other Spanish-speaking countries? Let us know, and don't forget to send us your questions and comments about what quiubo means!
Das spanische Verb tocar ist eines dieser vielseitigen Verben, das in sehr verschiedenen Zusammenhängen verwendet werden kann. Von seiner Grundbedeutung „berühren“ bis hin zu musikalischen und sogar metaphorischen Verwendungen.
In seiner einfachsten Form bedeutet tocar „berühren“ oder „etwas mit den Händen fühlen“. Sehen wir uns ein Beispiel an:
"María le tocó la frente a su hijo para ver si tenía fiebre".
„Maria berührte die Stirn ihres Sohnes, um zu sehen, ob er Fieber hatte.“
Caption 17, Carlos explica Vocabulario: El verbo “tocar”
Play Caption
Tocar wird auch verwendet, wenn es darum geht, an Türen zu klopfen oder zu klingeln:
No me animaba a tocar la puerta.
Ich konnte mich nicht überwinden, an die Tür zu klopfen.
Caption 26, Yago 9 Recuperación - Part 10
Play Caption
Einer der häufigsten Verwendungszwecke von tocar bezieht sich auf das Spielen von Musikinstrumenten:
Con el cantautor cubano Silvio Rodríguez aprendí a tocar la guitarra de una manera diferente
Mit dem kubanischen Liedermacher Silvio Rodríguez habe ich gelernt, auf eine andere Art Gitarre zu spielen.
Captions 54-55, Luis Guitarra Influencias musicales - Part 1
Play Caption
Tocar kann sich auch auf das Aufführen oder Spielen bestimmter Musikstücke beziehen:
"Ese grupo siempre toca las mismas canciones".
„Diese Gruppe spielt immer dieselben Lieder“.
Caption 29, Carlos explica Vocabulario: El verbo “tocar”
Play Caption
Tocar kann verwendet werden, um auszudrücken, dass etwas jemanden emotional bewegt oder berührt hat:
"La poesía que mi hijo escribió para mí me tocó el alma".
„Die Gedichte, die mein Sohn für mich geschrieben hat, haben meine Seele berührt“.
Caption 44, Carlos explica Vocabulario: El verbo “tocar”
Play Caption
Wenn es darum geht, Themen anzusprechen oder zu diskutieren, wird häufig tocar verwendet:
Mire, no hablamos del caso, ni siquiera tocamos el tema.
Hören Sie, wir sprechen nicht über den Fall, wir sprechen das Thema nicht einmal an.
Caption 28, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 12
Play Caption
Ah, pues, qué bueno, señor, que usted tocó el tema porque es que yo ya no quiero seguir siendo guardaespaldas
Es ist gut, dass Sie das Thema ansprechen, denn ich möchte kein Leibwächter mehr sein.
Captions 8-9, Pablo Escobar, el patrón del mal Capítulo 1 - Part 9
Play Caption
Eine der häufigsten Verwendungen von tocar ist es, auszudrücken, dass jemand an der Reihe ist, etwas zu tun. Hier ein Beispiel:
"Yo ya vine esta mañana y cogí hora para las doce. Así que, ahora me toca a mí".
„Ich bin schon heute Morgen gekommen und habe einen Termin für zwölf Uhr vereinbart. Jetzt bin ich also dran“.
Captions 30-32, Aprendiendo con Silvia La cabina
Play Caption
Die Struktur „tocar + a + Person“ wird häufig verwendet, um anzuzeigen, wer an der Reihe ist:
- Spiele: Me toca tirar los dados (Ich bin mit dem Würfeln dran)
- Aufgaben: Te toca lavar los platos (Du bist dran mit dem Abwasch)
- Reihenfolge: Les toca a ustedes presentar (Sie sind an der Reihe)
Im Spanischen wird tocar oft verwendet, um Situationen zu beschreiben, in denen die Umstände eine Handlung erzwingen oder in denen etwas unvermeidlich wird. Diese Verwendung ist besonders im lateinamerikanischen Spanisch üblich. Sehen wir uns ein Beispiel an:
dígale que me llamaron y que me tocó salir urgente.
sag ihm, dass ich angerufen wurde und dass ich dringend weg musste.
Caption 11, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 11
Play Caption
Sí, sí, es que como no me dejaron parquear por aquí me tocó dejar el carro por allá bien lejos.
Ja, ja, da sie mich hier nicht parken lassen wollten, musste ich mein Auto weit weg stehen lassen.
Captions 78-79, Confidencial: Broma pesada Capítulo 3 - Part 10
Play Caption
Diese Konstruktion mit tocar impliziert nicht nur eine Verpflichtung, sondern deutet oft an, dass äußere Umstände oder Ereignisse die Handlung notwendig gemacht haben.
Im Sport, insbesondere im Fußball, bedeutet tocar, den Ball zu passen:
"Iniesta le tocó la pelota a Messi y el jugador argentino quedó solo frente al portero".
„Iniesta hat den Ball zu Messi gespielt, und der Argentinier stand allein vor dem Torwart“.
Captions 49-50, Carlos explica Vocabulario: El verbo “tocar”
Play Caption
Tocar wird häufig verwendet, wenn es darum geht, was passieren könnte, insbesondere wenn der Ausgang ungewiss ist. Sehen wir uns ein Beispiel an:
Tengo mucha curiosidad a ver qué me toca hoy.
Ich bin sehr gespannt, was ich heute bekomme.
Caption 12, Cleer y Carolina Adivinar alimentos - Part 1
Play Caption
Wie du sehen kannst, hat dieses vielseitige Verb viele Verwendungen, die über seine Grundbedeutung „berühren“ hinausgehen. Und wie immer freuen wir uns über deine Fragen und Kommentare!
Have you ever been at a Spanish restaurant trying to order a slice of cake or bread but weren't sure which word to use? Do you know the difference between pedazo, tajada, and rodaja? Today, we'll explore the various Spanish words used to describe portions, slices, and pieces, along with their specific contexts and uses.
Let's start with pedazo and trozo, two of the most common words for "piece" in Spanish. Both terms refer to a part of something that's considered separately from the rest. Let's see them in context:
Vamos a cortar en pedazos pequeños también la lechuga,
Let's also cut the lettuce into small pieces,
Caption 16, Ana Carolina Receta para una picada
Play Caption
tengo también un trozo de limón.
I also have a piece of lemon.
Caption 34, Soledad Ensalada de alcachofa
Play Caption
These words have also given rise to some common Spanish expressions. For instance, "ser un pedazo de pan" or "ser un trozo de pan" (literally "to be a piece of bread") describes someone who is kind and good-natured:
Cuando decimos que "es más bueno que el pan" o "es un trozo de pan", nos referimos a una persona buena, bondadosa.
When we say that [he or she] "is better than bread" or "is a piece of bread," we're referring to a good, kind-hearted person.
Captions 17-19, Beatriz Modismos con alimentos - Part 1
Play Caption
Finally, in colloquial Spanish, "pedazo de" followed by a noun or adjective can be used to intensify its meaning. Let's see an example:
Qué pedazo de mina, ¿no?
What a hot chick, right?
Caption 33, Carlos y Cyndy Comentario sobre Muñeca Brava
Play Caption
While tajada literally refers to a slice or portion cut from something (especially cooked meat or fruits), this word has developed some interesting figurative meanings in Spanish. Let's look at this clip:
Usted lo único que quería era quedarse con una tajada de eso
The only thing that you wanted was to keep a piece of that,
Caption 72, Confidencial: Broma pesada Capítulo 4 - Part 13
Play Caption
In this context, tajada isn't referring to a literal slice, but rather to a share or cut of profits - often with a negative connotation suggesting questionable dealings. This usage is common in colloquial Spanish throughout Latin America.
The word can also be used more literally when talking about food portions:
si se llevan la tajada más grande del pastel.
if they take the biggest piece of the cake.
Caption 4, Andrés Manuel López Obrador Publicidad de TV - Part 2
Play Caption
Additionally, in many parts of Latin America, tajada is commonly used to refer to fried plantain slices, showing how versatile this word can be.
The word rebanada specifically refers to a thin, wide, and long portion cut from something, especially bread, slicing from one end to the other:
Ahora esperamos que estén un poco frías; se le quita la concha y después se corta en rebanada.
Now we wait for them to cool down a bit; the peel is removed from it and then it's cut into slices.
Captions 54-56, Zully y Cleer Guisado de ternera
Play Caption
When you need to describe a circular slice or wheel of food, rodaja is your word. It's commonly used for vegetables and fruits:
Cortamos el tomate en rodajas,
We cut the tomato into slices,
Caption 36, La cocina de Fermín Ensalada mixta
Play Caption
For very small amounts, Spanish speakers use "pizca" (pinch):
También vamos a utilizar un... una pizca de vainilla,
We're also going to use a... a pinch of vanilla,
Caption 27, Otavalo Proyecto familiar Kawsaymi - Part 5
Play Caption
1. For general pieces of anything: Use pedazo or trozo
2. For bread slices: rebanada is your best choice
3. For circular food items like tomatoes or onions: Use rodaja
4. For cooked meat or specific food slices: tajada works well
5. For tiny amounts of ingredients: Go with pizca
Remember that usage of these terms can vary across different Spanish-speaking regions. The key is to listen to native speakers and note which terms are most commonly used in your area.
We hope this lesson has helped you understand the various ways to describe pieces and slices in Spanish. Don't forget to practice these terms in context, and remember that, like many aspects of language, usage can vary by region. And don't forget to send us your questions and comments. ¡Hasta la próxima!
The Spanish verb tocar is one of those versatile verbs that can be used in many different contexts. From its basic meaning of "to touch" to its musical and metaphorical uses, let's explore the various ways to use this common Spanish verb.
In its most basic form, tocar means "to touch" or "to feel something with your hands." Let's see an example:
"María le tocó la frente a su hijo para ver si tenía fiebre".
"Maria touched her son's forehead to see if he had a fever."
Caption 17, Carlos explica Vocabulario: El verbo “tocar”
Play Caption
Tocar is also used when talking about knocking on doors or ringing doorbells:
No me animaba a tocar la puerta.
I didn't dare to knock on the door.
Caption 26, Yago 9 Recuperación - Part 10
Play Caption
One of the most common uses of tocar is in reference to playing musical instruments:
Con el cantautor cubano Silvio Rodríguez aprendí a tocar la guitarra de una manera diferente
With the Cuban singer-songwriter Silvio Rodriguez, I learned to play the guitar in a different manner
Captions 54-55, Luis Guitarra Influencias musicales - Part 1
Play Caption
Tocar can also refer to performing or playing specific pieces of music:
"Ese grupo siempre toca las mismas canciones".
"That group always plays the same songs."
Caption 29, Carlos explica Vocabulario: El verbo “tocar”
Play Caption
Tocar can be used to express that something has emotionally moved or touched someone:
"La poesía que mi hijo escribió para mí me tocó el alma".
"The poetry that my son wrote for me touched my soul."
Caption 44, Carlos explica Vocabulario: El verbo “tocar”
Play Caption
When talking about bringing up or discussing topics, tocar is commonly used:
Mire, no hablamos del caso, ni siquiera tocamos el tema.
Look, we didn't talk about the case, we didn't even touch the topic.
Caption 28, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 12
Play Caption
Ah, pues, qué bueno, señor, que usted tocó el tema porque es que yo ya no quiero seguir siendo guardaespaldas
Oh, well, how good, sir, that you touched on the topic because it's just that I don't want to keep being a bodyguard anymore,
Captions 8-9, Pablo Escobar, el patrón del mal Capítulo 1 - Part 9
Play Caption
One of the most frequent uses of tocar is to express that it's someone's turn to do something. Let's see an example:
"Yo ya vine esta mañana y cogí hora para las doce. Así que, ahora me toca a mí".
"I already came this morning, and I made an appointment for twelve. So, now it's my turn."
Captions 30-32, Aprendiendo con Silvia La cabina
Play Caption
This structure "tocar + a + person" is commonly used to indicate whose turn it is in:
- Games: Me toca tirar los dados (It's my turn to roll the dice)
- Tasks: Te toca lavar los platos (It's your turn to wash the dishes)
- Sequences: Les toca a ustedes presentar (It's your turn to present)
In Spanish, tocar is often used to describe situations where circumstances force an action or where something becomes unavoidable. This usage is particularly common in Latin American Spanish. Let's see an example:
dígale que me llamaron y que me tocó salir urgente.
tell him that they called me, and I had to leave urgently.
Caption 11, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 11
Play Caption
Sí, sí, es que como no me dejaron parquear por aquí me tocó dejar el carro por allá bien lejos.
Yes, yes, it's just that, as they didn't let me park around here, I had to leave the car over there quite far away.
Captions 78-79, Confidencial: Broma pesada Capítulo 3 - Part 10
Play Caption
This construction with tocar implies not just obligation, but often suggests that external circumstances or events made the action necessary. It's different from other Spanish verbs of obligation like deber or tener que because it carries an additional sense of inevitability or resignation to circumstances.
In sports, particularly soccer/football, tocar means to pass the ball:
"Iniesta le tocó la pelota a Messi y el jugador argentino quedó solo frente al portero".
"Iniesta passed the ball to Messi and the Argentine player ended up alone in front of the goalie."
Captions 49-50, Carlos explica Vocabulario: El verbo “tocar”
Play Caption
Tocar is commonly used when talking about what might happen or what one might receive, especially when the outcome is uncertain or determined by chance or external factors. Let's see an example:
Tengo mucha curiosidad a ver qué me toca hoy.
I'm really curious to see what I'll get today.
Caption 12, Cleer y Carolina Adivinar alimentos - Part 1
Play Caption
That's it for today's lesson on the Spanish verb tocar. As you can see, this versatile verb has many uses beyond its basic meaning of "to touch." Practice using tocar in different contexts to sound more natural in Spanish. Don't forget to write us with your questions and comments!
Ist dir schon einmal aufgefallen, wie unterschiedlich in spanischsprachigen Ländern das Wort gracia verwendet wird? Heute werden wir dieses vielseitige Wort und seine Bedeutungen anhand von Beispielen aus der Praxis erkunden.
Eine der häufigsten Verwendungen von gracia bezieht sich auf den besonderen Charme oder Reiz einer Sache:
La gracia de esta ensalada está en el bacalao.
Das Besondere an diesem Salat ist der Kabeljau.
Captions 81-82, Soledad Ensalada de alcachofa
Play Caption
Die folgenden Bedeutungen beziehen sich auf körperliche Anmut und Eleganz:
¡Qué salero tiene esta niña!, pero la niña no lleva nada de sal encima, quiere decir que tiene mucha gracia, en su manera de actuar o hablar o bailar.
Dieses Mädchen ist sehr charmant! Aber das Mädchen hat kein Salz bei sich. Es bedeutet, dass sie in der Art, wie sie sich verhält, spricht oder tanzt, sehr anmutig ist.
Captions 17-20, Aprendiendo con Silvia Frases hechas - Part 1
Play Caption
Ahora, tienes que levantarte también lentamente con mucha gracia,
Jetzt musst du langsam und sehr anmutig aufstehen,
Caption 24, Muñeca Brava 43 La reunión - Part 4
Play Caption
Das Wort gracia erscheint häufig im Zusammenhang mit Humor und Unterhaltung. Sehen wir uns einige Beispiele an:
Pero bueno, fue un poco de susto y un poco de gracia también.
Aber hey, es war ein bisschen erschreckend und auch ein bisschen lustig.
Caption 98, Sevilla, España Hotel Kivir - Part 2
Play Caption
Der Ausdruck hacer gracia bedeutet, dass man etwas amüsant oder lustig findet
¿Qué cosas te hacen gracia, por ejemplo? Pues me hacen gracia... las comedias de televisión, también los monólogos divertidos y los chistes que cuenta mi hermana.
Welche Dinge findest du zum Beispiel lustig? Nun, ich finde lustig... TV-Komödien, lustige Monologe und Witze, die meine Schwester erzählt.
Captions 49-52, El Aula Azul La Doctora Consejos: Subjuntivo y sentimientos
Play Caption
Manchmal versuchen die Leute, absichtlich lustig zu sein:
y mi padre, por hacer la gracia, decidió regalarle a mi madre carbón dulce.
und mein Vater beschloss aus Spaß, meiner Mutter süße Kohle zu schenken.
Captions 62-63, Isabel y Paula contigo Día de Reyes - Part 1
Play Caption
Gracia kann sich auf die einzigartige Qualität oder besondere Eigenschaft beziehen, die etwas wertvoll macht:
¿Y la gracia de tu trabajo no consiste en no pagar?
Und besteht der Sinn Ihres Jobs nicht darin, dass Sie nichts zahlen müssen?
Caption 43, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 9
Play Caption
In religiösen Zusammenhängen hat gracia eine spirituelle Bedeutung:
Llena las almas la gracia de Dios
Gottes Gnade erfüllt die Seelen
Caption 12, Villancicos Jacky canta "Noche de Paz"
Play Caption
Das Wort gracia kann auch ironisch verwendet werden, oft um die fragwürdigen Ideen oder Handlungen einer Person zu beschreiben:
donde a alguien se le ocurra la gracia de meterse con algún miembro de mi familia.
wo jemand die dumme Idee hat, sich mit einem Mitglied meiner Familie anzulegen.
Captions 3-4, Pablo Escobar, el patrón del mal Capítulo 1 - Part 2
Play Caption
Wenn von Essen die Rede ist, bedeutet sin gracia „geschmacklos“ oder „fade“:
Importante, si no la crema va a quedar muy sosa. O va a quedar sin gracia.
Das ist wichtig, sonst wird die Creme sehr fad. Oder es wird geschmacklos.
Captions 26-27, Cómetelo Crema de brócoli - Part 4
Play Caption
Dieser vielseitige Ausdruck kann bedeuten:
- Etwas lustig finden
- Versuchen, lustig zu sein
- Sich lustig machen
Kann bedeuten:
- Von Natur aus lustig sein
- Charme haben
- Ironisch sein (in bestimmten Kontexten)
Wird verwendet, um Folgendes zu beschreiben:
- Etwas Geschmackloses (beim Essen)
- Etwas Langweiliges oder Langweiliges
- Eine Person ohne Charme oder Anmut
Bezieht sich auf:
- die besondere Qualität einer Sache
- den Zweck oder Sinn einer Sache
- den Charme oder Reiz einer Sache
1. Achte auf den Kontext. Ein und derselbe Ausdruck kann je nach Situation unterschiedliche Bedeutungen haben.
2. Achte auf den Tonfall. Besonders bei ironischem Gebrauch.
3. Achte auf regionale Unterschiede. Einige Redewendungen sind in bestimmten spanischsprachigen Ländern häufiger zu finden.
4. Berücksichtige das Umfeld. Religiöse und zwanglose Kontexte verwenden gracia unterschiedlich.
Wenn du mit der Zeit lernst, gracia mit seinen verschiedenen Bedeutungen in deine Gespräche einzubinden, wirst du natürlicher im Spanischen klingen und Muttersprachler auch besser verstehen.
Kennst du andere interessante Verwendungen von gracia im Spanischen? Teile deine Erfahrungen mit uns! Und vergiss nicht uns deine Fragen und Kommentare zu schreiben.
Are you familiar with the Spanish preposition hacia? While its most common translation is "toward(s)," whether referring to direction or one's attitude, it can mean different things in different contexts, such as "approximately" or "about" when referring to time. Let's explore these meanings further with a multitude of examples from Yabla's Spanish video library.
When referring to movement with a particular direction or destination, the Spanish preposition hacia can function as the equivalent of not only the English "toward(s)" but also additional prepositions like "for" or "to." Let's take a look at several examples.
Fue una mañana que yo iba caminando hacia la facultad
It was one morning when I was walking toward my college department [building],
Caption 5, Soledad Raspi
Play Caption
para animarles y desearles suerte antes de su salida hacia el campo.
to encourage them and wish them luck before their departure for the field.
Caption 82, Viajando con Fermín Final Copa del Rey
Play Caption
Hoy fue extraditado hacia los Estados Unidos, otro miembro del cartel de Medellín,
Today, another member of the Medellin cartel was extradited to the United States,
Caption 6, Los Tiempos de Pablo Escobar Capítulo 1 - Part 13
Play Caption
When used with direction words like abajo (down), adelante, (forward), arriba (up) or atrás (back), or directions like norte (north), sur (south), etc., hacia can be thought of like the English suffix "ward(s)." Let's take a look:
siempre tiene que ir hacia arriba, y cuando haces un trazo grueso, siempre tiene que ir hacia abajo.
it always has to go upward, and when you do a thick stroke, it always has to go downward.
Captions 34-36, Adriana Lettering - Part 2
Play Caption
Y vamos a fondear toda la isla por la costa... yendo hacia el norte.
And we're going to drop anchor all around the island along the coast... going northwards.
Caption 11, El Trip Ibiza
Play Caption
It should be noted that the translations for Spanish sentences like these could also be expressed in English without "ward(s)," for example, one could simply say "it has to go up" or "down" or "going north."
In the absence of movement, the Spanish preposition hacia is frequently used to mean "in the direction of" when indicating orientation or location. Let's take a look:
de manera que hacia la cama también tenemos otra puerta corredera,
so that towards the bed, we also have another sliding door,
Caption 51, Viajando con Fermín Caravaning - Part 3
Play Caption
Un momento después, Pigueldito miró hacia el cielo.
A moment later, Piggeldy looked toward the sky.
Caption 14, Pigueldito y Federico Refranes
Play Caption
Mirar hacia el futuro sin dar la espalda al medio ambiente:
Looking toward the future without turning one's back to the environment:
Caption 91, Tecnópolis El Coronil
Play Caption
With varying translations like "toward(s)" "to," "for" and more, the Spanish preposition hacia can additionally express one's point of view with regards to someone or something.
y sobre todo mucha gratitud hacia todos los que elegimos visitar este hermoso rincón de Andalucía.
and, above all, a lot of gratitude for all of us who choose to visit this beautiful corner of Andalusia.
Captions 47-48, Viajando con Fermín El Día del Turista de Mijas
Play Caption
que encuentras un público muy abierto hacia ti,
when you encounter an audience that's very open to you,
Caption 37, Circo Berlín Lucas - Part 2
Play Caption
yo sentí cierto rechazo hacia ella,
I felt a kind of rejection towards her
Caption 33, Soledad Los prejuicios
Play Caption
When used to talk about time, the Spanish preposition hacia means "around," "approximately" or "about."
Iré hacia las cinco.
I'll go around five.
Actualmente se celebran manifestaciones del orgullo anualmente por todo el mundo, hacia finales de junio,
Currently, pride demonstrations take place annually throughout the world, towards the end of June,
Captions 55-56, Maoli La revuelta de Stonewall
Play Caption
To conclude today's lesson, we'll mention that you shouldn't confuse the Spanish preposition hacia with hacía (with an accent), the extremely frequently-employed imperfect tense of the verb hacer, which means "to make" or "do." Let's see it in a couple of captions:
¿Usted qué hacía en el salón de ese profesor? ¿Ah?
What were you doing in that teacher's classroom? Huh?
Caption 19, Pablo Escobar, el patrón del mal Capítulo 1 - Part 6
Play Caption
porque mi abuela hacía muchas croquetas.
because my grandma used to make a lot of croquettes.
Caption 37, Con Marta por Madrid El tapeo - Part 1
Play Caption
We hope that this lesson has shed some light on several of the many contexts in which the Spanish preposition hacia can be used as well as many of its translations. Don't forget to write us with your questions and suggestions.
Das Pronomen nada wird ins Deutsche meistens mit „nichts“ oder „nicht“ übersetzt. In den folgenden Beispielen bekommst du einen Eindruck, wie es verwendet wird.
Es una palabra que define todo y nada al mismo tiempo
Es ist ein Wort, das alles und nichts zugleich bedeutet.
Caption 55, Carlos comenta Confidencial - Jerga típica colombiana
Play Caption
No, hoy no tengo nada qué hacer.
Nein, ich habe heute nichts zu tun.
Caption 42, Conversaciones en el parque Cap. 5: Me gusta mucho este parque.
Play Caption
¿Por qué hace como si nada de esto estuviera pasando?
Warum tun Sie so, als würde nichts hiervon passieren?
Caption 25, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 8
Play Caption
¡No, no... no! -No tiene que hacer nada de esto. -¡No, no, no, no, no!
Nein, nein... nein! -Sie müssen nichts davon tun. -Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein!
Caption 16, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 17
Play Caption
pero como no lo hago nada bien,
aber da ich das nicht so gut kann,
Caption 5, Beatriz Expresiones con colores
Play Caption
Das Substantiv la nada bedeutet je nach Kontext, das Nichts, die Leere oder das Nirgendwo.
"¿La gente cómo puede vivir en medio de la nada, no?",
„Wie können Menschen mitten im Nirgendwo leben, oder?
Caption 3, Hispanoamericanos en Berlín Irwin y la acuarela - Part 3
Play Caption
Era el frío de la nada
Es war die Kälte des Nichts
Caption 41, Acercándonos a la Literatura José Asunción Silva - "Nocturno III"
Play Caption
Y mi papá miraba hacia la nada con una rabia feroz de la que no era muy consciente.
Und mein Vater starrte das Nichts mit einer heftigen Wut an, derer er sich nicht sehr bewusst war.
Caption 54, Los Años Maravillosos Capítulo 2 - Part 1
Play Caption
Nun schauen wir uns einige spanische Wendungen an, die nada enthalten:
Antes de nada, vamos a repasar algunos conceptos e información necesaria
Sehen wir uns zunächst einige Konzepte und notwendige Informationen an
Caption 1, Raquel y Marisa Aprender a conducir - Part 1
Play Caption
Pero antes que nada, lo básico:
Doch zunächst einmal zu den Grundlagen:
Caption 2, Conversaciones con Luis Astrología
Play Caption
y que anda por ahí como si nada, entonces.
und der dann herumläuft, als ob es nichts wäre.
Caption 20, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 4
Play Caption
De nada. Estoy para servirle. Permiso.
Gern geschehen. Ich stehe Ihnen zur Verfügung. Entschuldigen Sie mich.
Caption 61, Programación de oficina El dictado del jefe
Play Caption
Bueno, ahora estoy haciendo, más que nada, un trabajo con los niños
Nun, im Moment arbeite ich hauptsächlich mit den Kindern.
Caption 28, Cleer Entrevista con Jacky
Play Caption
no le importa nada más.
interessiert sich für nichts anderes.
Caption 34, Aprendiendo con Silvia Frases hechas - Part 1
Play Caption
pero que no tiene nada que ver con temas religiosos.
was aber nichts mit religiösen Fragen zu tun hat.
Caption 25, Viajando con Fermín La Feria de Santo Tomás
Play Caption
¿Entonces no importa si la llamo? Para nada. -¡Para nada!
Es macht also nichts, wenn ich sie anrufe? Nein, überhaupt nicht. -Ganz und gar nicht!
Captions 43-44, Los Años Maravillosos Capítulo 5 - Part 7
Play Caption
Primero que nada, pedirte perdón por lo de ayer.
Zunächst einmal möchte ich mich für gestern entschuldigen.
Caption 12, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 5 - Part 4
Play Caption
Pues nada, espero que... hayáis conocido un poquito este deporte, esta escuela, a mí,
Nun, ich hoffe, dass... ihr ein wenig über diesen Sport, diese Schule und mich erfahren habt,
Captions 80-81, Escuela de Pádel Albacete Hablamos con José Luis
Play Caption
Das war’s für heute. Wir hoffen, dass dich diese Lektion inspiriert, nada bewusster einzusetzen. Und wie immer freuen wir uns über deine Fragen und Anregungen.
The letter H in Spanish presents a unique characteristic that sets it apart from many other letters in the alphabet: it's silent! That's right - in Spanish, the letter H is not pronounced at all. However, there are many important Spanish words that begin with this letter. Let's explore some interesting facts about the Spanish letter H and learn some common words that start with it.
The name of this letter in Spanish is hache (pronounced "AH-cheh" in English, where the 'ch' sounds like in "church"). Let's hear how to pronounce the name of this letter:
La letra hache es una letra muy fácil de pronunciar porque es una letra muda.
The letter h is a very easy letter to pronounce because it's a silent letter.
Captions 18-19, Fundamentos del Español 10 - La Pronunciación
Play Caption
While the H is silent in Spanish words like hola or hacer, it does produce a sound when combined with C to form the digraph "ch," as we can hear in these examples:
"Mucho gusto".
"Mucho gusto" [literally "A lot of pleasure"].
Caption 48, Carlos explica Los cinco sentidos - Part 4
Play Caption
El chachachá, la milonga o el fado
Cha-cha, milonga, or fado
Caption 28, Luis Guitarra No hay más cera que la que arde
Play Caption
Laura, gracias por haber compartido tu historia con nosotros y con todos nuestros oyentes.
Laura, thank you for having shared your story with us and with all our listeners.
Caption 10, Tu Voz Estéreo Laura - Part 19
Play Caption
Qué pena interrumpirlo en su hora laboral, pero necesito hablar con usted.
What a shame to interrupt you during your work hours, but I need to talk to you.
Captions 20-21, Confidencial: Broma pesada Capítulo 2 - Part 2
Play Caption
¡Porque el que muestra el hambre no come!
Because he who shows hunger doesn't eat!
Caption 20, Confidencial: Broma pesada Capítulo 1 - Part 2
Play Caption
Tiene mucha hambre.
She's really hungry.
Caption 59, El Aula Azul Conversaciones sobre fotos - Part 2
Play Caption
Pues, puedes hacer muchísimas cosas.
Well, you can do very many things.
Caption 7, Clara y Cristina Hablan de actividades
Play Caption
Las croquetas es una masa de harina con leche
Croquettes are a dough made of flour with milk
Caption 17, Con Marta por Madrid El tapeo - Part 1
Play Caption
que esta audiencia debe ser suspendida hasta que existan garantías para mis clientes.
that this hearing must be suspended until there are guarantees for my clients.
Captions 65-66, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 5 - Part 4
Play Caption
Mmm... Pero yo sí sé que a ti te encanta comer helado.
Mmm... But I do know that you love eating ice cream.
Caption 12, Cleer Una noticia triste
Play Caption
Seguramente muchos de ustedes ya han usado algún tipo de herramienta
Surely, many of you have already used some type of tool
Caption 9, Aprendiendo con Carlos Inteligencia artificial - Part 1
Play Caption
"Romper el hielo": superar la vergüenza al conocer a alguien.
"To break the ice": to overcome embarrassment when meeting someone.
Caption 54, Beatriz Expresiones relacionadas con el clima
Play Caption
Eh, ahí vamos. Mire, este es mi hijo Kevin.
Um, we're hanging in there. Look, this is my son Kevin.
Caption 16, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 3
Play Caption
Pero bueno, ha sido una historia de superación absoluta,
But well, it has been a story of absolute overcoming,
Caption 63, Amaya El burrito Valiente
Play Caption
Hola, amigos de Yabla. Yo soy Adriana.
Hello, friends of Yabla. I'm Adriana.
Captions 1-2, Adriana y Laura Emprendimiento - Part 1
Play Caption
una hoja de laurel,
a bay leaf,
Caption 26, El Aula Azul Receta de garbanzos
Play Caption
el hombre más honrado y generoso que he conocido en la vida.
the most honorable and generous man I've met in my life.
Caption 53, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 3 - Part 13
Play Caption
En español, normalmente no se dice la hora así, exactamente, sino que se tiende a redondear.
In Spanish, typically, the time is not said like that, exactly, but rather people tend to round off.
Captions 8-10, Aprendiendo con Silvia Horas, fechas y períodos de tiempo - Part 2
Play Caption
Here are a few more frequently used Spanish words that begin with H:
[el] huevo (egg)
[el] hueso (bone)
[el] humo (smoke)
[el] horno (oven)
[el] hospital (hospital)
[el] hotel (hotel)
[el] hombro (shoulder)
[la] habitación (room)
[el] horizonte (horizon)
hermoso/hermosa (beautiful)
Remember that although these words begin with H, this letter is always silent in Spanish unless it appears in the combination "ch." The H in Spanish is like a silent guardian - it's there in writing but doesn't make itself heard!
That's all for today's lesson on Spanish words that begin with H. Can you think of any other common Spanish words that start with this silent letter? Don't forget to send us your suggestions and comments!
Whether you're ringing in the New Year or simply setting new personal goals, knowing how to express your resolutions in Spanish is a valuable skill. While New Year's resolutions in Spanish ("propósitos or resoluciones de Año Nuevo") are a popular tradition, the grammar and vocabulary we'll explore today can help you articulate any type of goal or commitment throughout the year.
Before diving into the grammar, let's look at how native Spanish speakers naturally express their resolutions:
y cuando llega enero, empezamos con todas las resoluciones, que queremos hacer las cosas diferente. Entonces, en un sentido es, quiero bajar de peso, quiero hacer ejercicio, quiero comer más saludable, y en el lado financiero, quiero salir de deudas, quiero comenzar a ahorrar, quiero hacer un presupuesto.
and when January comes, we start with all the resolutions, that we want to do things differently. So, in one sense it's, I want to lose weight, I want to exercise, I want to eat more healthy, and on the financial side, I want to get out of debt, I want to start to save, I want to create a budget.
Captions 20-26, Cuentas claras Sobreviviendo enero - Part 1
Play Caption
As we can see in this example, Spanish speakers often use the verb "querer" (to want) followed by an infinitive to express their resolutions. This is just one of several grammatical structures we'll explore in this lesson.
Before we dive into specific grammatical structures, let's learn some key phrases:
- los propósitos de Año Nuevo = New Year's resolutions
- hacer propósitos = to make resolutions
- cumplir los propósitos = to keep/fulfill resolutions
- intentar = to try
- empezar de nuevo = to start anew
- proponerse = to set oneself (a goal)
When stating your resolutions in Spanish, you can use several constructions:
- Este año voy a... (This year I'm going to...)
- Me propongo... (I intend to...)
- Pienso + infinitive (I plan to...)
- Quiero + infinitive (I want to...)
- Me comprometo a... (I commit to...)
Y yo me comprometo a hacer rendir el mercado,
And I commit to making the supplies last
Caption 21, Los Años Maravillosos Capítulo 10 - Part 5
Play Caption
When talking about your resolutions, you might want to use these expressions:
- Espero cumplir con... = I hope to fulfill...
- Mi meta es... = My goal is...
- Este año me dedicaré a... = This year I'll dedicate myself to...
- Lo más importante para mí es... = The most important thing for me is...
When expressing resolutions in Spanish, certain grammatical constructions are particularly useful. Let's explore each one:
This structure expresses immediate future plans and is perfect for resolutions:
Voy a + infinitive = I am going to + verb
Vamos a + infinitive = We are going to + verb
Voy a hacer más ejercicio este año.
I'm going to exercise more this year.
Sometimes, using the present tense can express a stronger commitment:
Desde mañana como más verduras.
Starting tomorrow, I eat more vegetables.
For more distant objectives, use the future tense:
Ahorraré más dinero este año.
I will save more money this year.
Certain verbs commonly used in resolutions require an infinitive:
- Necesito + infinitive (I need to)
- Quiero + infinitive (I want to)
- Debo + infinitive (I must/should)
Necesito dormir más horas.
I need to sleep more hours.
Many resolution-related verbs are reflexive:
- Proponerse = to intend, to set oneself (to do something)
- Comprometerse = to commit oneself
- Dedicarse = to dedicate oneself
Me propongo estudiar todos los días.
I intend to study every day.
Add purpose to your resolutions with the preposition para:
Voy al gimnasio para estar más saludable.
I go to the gym to be healthier.
The construction "dejar de + infinitive" expresses stopping or quitting something. This is particularly useful for resolutions about breaking habits:
- Dejar de + infinitive = to stop/quit doing something
- Parar de + infinitive = to stop doing something
- Terminar de + infinitive = to finish doing something
"¿Cómo llevas lo de dejar de fumar?" "Pues muy bien. Llevo ya un año sin probar calada".
"How are you dealing with the quitting smoking thing?" "Well, very well. I haven't taken a puff for a year now."
Captions 76-78, Fermín y Manuel El verbo "llevar" - Part 2
Play Caption
Remember, while New Year's resolutions in Spanish follow these same patterns, you can use these structures to express goals and commitments any time:
- En este momento = At this moment
- A partir de hoy = Starting today
- Desde ahora = From now on
Whether you're setting New Year's resolutions in Spanish or making everyday commitments, these grammatical structures and phrases will help you express your intentions clearly. Remember, the key to achieving your goals is not just expressing them well, but also maintaining the consistency and determination to follow through. Good luck with your resolutions and don't forget to leave us your comments and suggestions!