Using Spanish articles and pronouns is not always easy, and learning to combine them is even more complicated. Let's study some interesting examples to learn more about these combinations.
The phrases la que, el que mean "the one that" or "the one who":
...que es la que está con el niño atrás.
...who is the one who is with the little boy back there.
Caption 14, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 3
Play Caption
Aligerar, hacer ritmo. -Y el que venga conmigo...
To hurry up, to make it quick. -And, whoever comes with me...
Caption 81, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 4
Play Caption
As you can see, the English translations may be different, but the meaning is still the same in both examples. In the second case, a more literal translation is also possible: el que venga conmigo (the one who comes with me).
It's important to always have in mind the variations of gender and number: los que and las que ("the ones that" or "the ones who"):
los que se pueden coger con la mano desde abajo...
the ones that can be picked by hand from below...
Caption 88, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 16
Play Caption
Now, in Spanish it's also possible to combine these expression with prepositions. For example, you can add the preposition a and form a los que, a las que, a la que, and al que (remember that a + el + que = al que).
These phrases could mean, literally, "to/for the one(s) that" or "to/for the one(s) who":
Al que llegó sin avisar
To the one who arrived without warning
Caption 21, Calle 13 - Pa'l norte
Play Caption
Depending on the context, the English equivalent of these phrases is different, though. For example, check out the following caption including an extra pronoun (a reflexive one): nos (to us).
Ah, a los que nos gusta surfear,
Ah, for those of us who like surfing,
Caption 9, Antonio Vargas - Artista - ilustración
Play Caption
Also, depending on the context, and since the preposition a has many different meanings, the literal meaning of these phrases could also be "to the ones that" or "to the ones who" = "whom" or "to which."
Al que llamaban Speedy Gonzales.
Whom they called Speedy Gonzales.
Caption 4, A. B. Quintanilla - Speedy Gonzalez
Play Caption
...a la que pertenecieron sus primeros moradores.
...to which its first inhabitants belonged.
Caption 17, Club de las ideas - Mi entorno
Play Caption
Check out this example, also with an extra reflexive pronoun: se (to it, to him, to her, to them).
El principal problema al que se enfrentan la mayoría de las PYMEs europeas
The main problem that most of the European SMEs face
Caption 5, Europa Abierta - Empuje para Pymes
Play Caption
Tricky, right? The English translation is simply "that," but you can think of a literal one just to see how Spanish works: "the main problem to the one (to which) most of the European SMEs face."
You can also combine these phrases with a different preposition, for example the preposition con (with). Then you have con la que, con el que, con los que, con las que (with whom or with which). But let's save that for a future lesson.
Let's learn a few abbreviated expressions and words in Spanish. They are really useful to make your Spanish sound more natural:
Entre nos comes from entre nosotros (between us). It's used to indicate that what you are about to say should not be shared with anyone else, it's between you and your interlocutor:
Aquí entre nos, quien sí me importa es Leo.
Between you and me, the one that does matter to me is Leo.
Instead of por favor, you can simply say porfa:
Tranquilo, tranquilo.
Calm down, calm down.
-Tranquilo, pibe, tranquilo. -Gardel, porfa... -Pero...
-Calm down, boy, calm down. -Gardel, please... -But...
Caption 55, Yago - 11 Prisión
Play Caption
Some people prefer to use porfis for a more playful or silly tone:
Porfis, porfis, reporfis.
Pretty please, pretty please, extra pretty please.
Caption 58, NPS No puede ser - 1 - El concurso
Play Caption
As in English, there are many words that are usually abbreviated in Spanish. For example most people say bici instead of bicicleta (bicycle), moto instead of motocicleta (motorcycle), refri instead of refrigerador (fridge), conge instead of congelador (freezer), compa instead of compadre (buddy), depa instead of departamento (apartment), or peli instead of película (movie).
A mí que ni me busquen, compa
For me, don't even look, buddy
Caption 51, DJ Bitman - El Diablo
Play Caption
y ahí nos mo'... nos movíamos en bici,
and from there we mo'... we would move around by bike,
Caption 4, Blanca y Mariona - Proyectos para el verano
Play Caption
Another classic example of an abbreviated expression in Spanish is the use of buenas as a greeting instead of buenas tardes, buenas noches, or buenos días:
¡Muy buenas, Mar! -Encantada. -Soy de 75 Minutos.
Very good afternoon, Mar! -Delighted. -I'm from 75 Minutes.
Caption 5, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
It's also common to use abbreviated versions of names and titles. For example you can use abue instead of abuela (grandmother), ma or pa instead of mamá (mother) and papá (father), poli instead of policía (police, cop), profe instead of profesor (teacher), secre instead of secretaria (secretary), dire instead of director (principal), ñor and ñora instead of señor (sir) and señora (madam) [or seño instead of both], peques instead of pequeños (the little ones, kids), etc.
Felipe López. -Yo lo planché ahorita. -Acá, profe.
Felipe Lopez. -I'll iron it right now. -Here, Teach.
Caption 43, Misión Chef - 2 - Pruebas
Play Caption
If you visited a Spanish speaking country during the last spring break, chances are you were invited to a party. Maybe it was a birthday party, a wedding or, most likely, just a meet-up with friends. No matter the occasion, there are some Spanish words and phrases that always come in handy at a party. Let's see a few examples:
The word salud means a lot of different things in Spanish. The basic meaning is, of course, "health," but this tiny word is also uttered as a courtesy when someone sneezes (the underlying meaning is that the person wishes that you haven't got the flu), and it's also customarily used to make a toast (the underlying meaning is that the person wishes the drink contributes to everybody's health and well-being). There are different ways to use it.
You can simply use salud as English uses the word "cheers":
¡Salud! -¡Salud!
Cheers! -Cheers!
Caption 92, Casa Pancho - vinos y pinchos
Play Caption
If you are the person making the toast, you can also go for something like this:
Muy bien, a la salud del novio. -¡Ahí va!
Great, to the groom's health. -There you go!
Caption 21, Yago - 3 La foto
Play Caption
In some countries, like Mexico and Ecuador, it’s very common to use an endearing diminutive:
¡Salucita!
Cheers!
Caption 27, Otavalo - Leche de chiva - gran alimento
Play Caption
Another word that is also used to make a toast is provecho, which literally means "profit" or "advantage." This word is used before either drinking or eating (salud can only be used with drinks) and it means that the person speaking wishes that you "profit" from the food or beverage you are having. By the way, you can either say buen provecho or only provecho:
Buen provecho.
Enjoy your meal.
Caption 71, Cocinando con Miguelito - Pollo sudado
Play Caption
Now, the word for party in Spanish is fiesta, sure. But this is not the only word people use. You should learn some variants, otherwise you'll be missing some great fun:
For example, your friends in many countries of Latin America may invite you to a parranda (party). If you are parrandero (a party animal) you'll probably want to show up:
Es buen amigo, parrandero y bailador
He is a good friend, he likes to party and he's a dancer
Caption 45, Alberto Barros - Mano a mano
Play Caption
In other places, notably in Mexico City, people use the word reventón (party, literally a "blow-out"). If the party involves getting drunk then the invitation would be something like vámonos de juerga/farra/parranda (somewhat equivalent to "let's go get crazy drunk"). There are, of course, many words to describe the act of drinking: chupar, pistear, libar, mamar, embriagarse, irse de copas (copas means "cups"), empinar el codo (literally "to raise the elbow"), ponerse hasta atrás (to get really drunk, literally "to get oneself behind") are just a few.
No hay plata pa' comer pero sí pa' chupar
There is no money to eat but there is to drink
Caption 60, ChocQuibTown - De donde vengo yo
Play Caption
And what do you call your friends, buddies, pals, mates at a party? Well, that depends on where you are:
In Mexico City, friends are called cuates:
que te presenta a una persona, a un cuate cercano,
that introduces someone, a close buddy,
Caption 13, Amigos D.F. - Te presento...
Play Caption
But if you are in the northern part of Mexico, we strongly recommend you avoid the use of cuates. Instead, you can use camarada, compa (short for compadre), or carnal (bro); all of these are more or less common everywhere in the country. Here's a great example of a phrase you can use to start a party anywhere in Mexico:
¡Órale compadre, échese un trago!
Come on, pal, throw down a drink!
Caption 5, El Ausente - Acto 1
Play Caption
What about other places? Well, it's a long list. In Spain, people use tío (uncle). In Argentina, pibe (kid). In Perú, pata. In Venezuela, pana. In Cuba, asere. In Colombia, parsa. In Honduras, mara... The list goes on and on. One thing is for sure: you can use amigo safely anywhere Spanish is spoken. Maybe that's the friendliest thing to do.
An impersonal statement is one that has no determinate subject. In English you'll hear impersonal expressions like "you shouldn't point your finger at people" or "one would think the airlines would have to close down."
Spanish has a different way to express the impersonal voice, though. To make general statements Spanish adds the pronoun se in front of verbs. Let's see some examples:
In the new episode of Yago - Pasión Morena we hear a distressed Yago stating a very basic and general principle indeed:
No se mata lo que se ama.
You don't kill what you love.
Caption 25, Yago - 11 Prisión
Play Caption
Of course, to express this idea in Spanish you can also do as in English and simply conjugate the verb in the second person:
No matas lo que amas.
You don't kill what you love.
However, in Spanish the use of se is much more common, expressive and emphatic.
Actually, in Spanish it's also possible to use the word uno (one) instead. In this case you must use the third person:
Uno no mata lo que ama.
One shouldn't kill what ones loves.
Here are another two examples from our catalog, both using the verb decir (to say):
Bueno y se dice que la mujer tiene un sexto sentido
Well, and one says that a woman has a sixth sense
Caption 16, Club de las ideas - Intuición
Play Caption
Bananas, o ¿cómo se dice en España?
Bananas, or how do you say it in Spain?
Caption 39, Curso de español - Tiendas y edificios públicos en la ciudad
Play Caption
And then with the verb hacer (to do, to make):
...s' se hace como un... té.
...o' one makes like a... tea.
Caption 12, Recetas - Capirotada
Play Caption
Take note, both the Spanish impersonal and singular passive voice use the same construction. You can clearly see it by comparing the above example with the following one using the same verb hacer (to do, to make):
¿Esto se hace en otros puntos de... de Europa?
Is this done in other parts of... of Europe?
Caption 59, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 13
Play Caption
Luckily, being able to make this distinction is really not that relevant because the difference is mostly just grammatical. For example, for practical purposes, you could also interpret this example as a case of the impersonal and translate it as, "Do you do this in other parts of... of Europe?"
Finally, note that Spanish also uses the plural to express impersonal ideas. In this case, however, you don't need to use the pronoun se, you only use the third-person plural ellos (they).
Y el futuro que vendrá, dicen que pende de un hilo
And the future that will come, they say that it hangs by a thread
Caption 79, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 2
Play Caption
The beautiful thing about the Spanish plural impersonal is that it doesn't use the pronoun ellos (they)—just the verb conjugated in the third-person plural dicen (they say). In fact, in Spanish it can't be impersonal at all if you include the pronoun, if you actually say ellos dicen (they say). If the same example were to include the pronoun ellos (them), then it would mean that the subject is actually known from context. Check out the modified version of the previous example to which we added one of many possible contexts in brackets:
[Los dioses llegaron en sus naves blandas.] Y el futuro que vendrá, dicen ellos que pende de un hilo.
[The gods arrived in their soft vessels.] And the future that will come, they say that it hangs by a thread.
The plural impersonal is used a lot to spread gossip when combined with the verbs decir (to say), contar (to tell), etc.
Dicen que nadie puede seguirte el tren
They say nobody can keep up with you
Caption 14, Bahiano - Oyelo
Play Caption
Or popular knowledge:
Dicen que si los sueños se cuentan
They say that if you tell your dreams,
después no se cumplen, loco.
then they won't come true, dude.
Caption 43, Muñeca Brava - 41 La Fiesta
Play Caption
Last week we published the last part in the Nicaraguan series Cuentas claras about how to survive the so-called cuesta de enero (Literally, "January's hill") in Spanish, and "hard January" or "post-holiday budget crunch” in English. Let's review some financial vocabulary that you can learn by watching this series.
The expression cuesta de enero is widely used in Spain, Mexico and many other Latin American countries. There are other expressions that are synonyms, for example, resaca de navidad (Christmas hangover) and resaca de Reyes (King's Day hangover). In Part 1 of the series, the guest of Cuentas claras says:
...una dolencia después cuando comienza enero
...an ailment afterwards when January starts
porque estoy endeudado.
because I am in debt.
La resaca financiera.
The financial hangover.
Captions 65-66, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 1
Play Caption
The show also shares different antidotes to cure a financial hangover. Making a budget is a key one:
Entonces, eh... siempre tu arma,
So, um... always your weapon,
tu aliado número uno, va a ser un presupuesto.
your number one ally, is going to be a budget.
Caption 34, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 1
Play Caption
Making a budget helps people save money and get out of debt:
y en el lado financiero, quiero salir de deudas,
and on the financial side, I want to get out of debt,
quiero comenzar a ahorrar,
I want to start to save,
Caption 25, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 1
Play Caption
The expressions estoy gastado and estoy endeudado are great additions to your vocabulary when trying to avoid excesos financieros (financial excesses):
Primero porque terminás bien gastado
First because you end up quite spent
y bien endeudado de diciembre.
and quite in debt from December.
Caption 31, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 1
Play Caption
A little bit more dramatic is estar quebrado or estar en la quiebra (to be in bankruptcy):
...y encima llevo a la quiebra a la empresa.
...and on top of that bankrupt the company.
Caption 49, Muñeca Brava - 33 El partido
Play Caption
If you are planning a visit to Mexico, maybe you can use something more colorful like ando bien bruja (“I'm broke,” I'm spent,” but literally means "to go by like a witch"!). Colombians use estoy vaciado (literally, "I'm empty"), and Argentinians no tengo ni un mango (literally, "I don't have a single mango").
No, tomá, tomá...
No, take it, take it...
guardá esto que no quiero que te quedes sin un mango.
put this away since I don't want you to end up penniless.
Caption 34, Yago - 5 La ciudad
Play Caption
The word for “installment payment” in Spanish is abono. There's also a verb: abonar (to make installment payments). Note that abono is also a synonym of fertilizante (fertilizer).
¿...porque tenés que hacer abonos mensuales a todas las deudas?
...because you have to make monthly payments for all the debts?
Caption 7, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 2
Play Caption
If you don't pay your debts on time you are una persona morosa (a delinquent payer, a slow payer), which comes from the noun mora (delay). Note that mora is also the name given in Spanish to different types of berries.
...manchás como dice la gente popularmente,
...you stain as people say popularly,
tu record crediticio, caes en mora.
your credit record, you become delinquent.
Caption 24, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 2
Play Caption
It's not ideal, but if you can't pay your debts maybe it's time for another préstamo (loan):
...en el caso de los préstamos personales
...in the case of personal loans
o lo del extrafinanciamiento.
or extra financing.
Caption 17, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 2
Play Caption
However, it's best to always have some ahorros (savings) to cover for unpredicted expenses:
...y básicamente
...and basically
consiste en ahorrar un dólar incremental cada semana del año.
it consists of saving an incremental dollar every week of the year.
Captions 6-7, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 4
Play Caption
Finally, a curious Spanish expression that is not used in the show but you may still want to add to your lexicon. Spanish uses the phrases vacas gordas (fat cows) and vacas flacas (skinny cows) to refer to periods of material wealth and poverty respectively. It's a very common expression inspired by a famous biblical story. English also uses similar phrases that are probably inspired by the same source (“lean times”). Here's an example of how to use the Spanish expression:
Tenemos que ahorrar algo de dinero para tiempos de vacas flacas.
We have to save some money for leaner times.
Do you ever feel frustrated when you can't make out what a Spanish speaker is saying because he or she speaks so fast that an entire sentence seems to sound like a single long word? Well, we won't lie to you: there's no easy solution to that problem, only listening practice and more listening practice. However, we can at least give you something to blame next time you find yourself lost in a conversation due to this problem: blame the synalepha.
A fancy word indeed, synalepha (or sinalefa in Spanish) is the merging of two syllables into one, especially when it causes two words to be pronounced as one. La sinalefa is a phonological phenomenon that is typical of Spanish (and Italian) and it's widely used in all Latin America and Spain. Native speakers use sinalefas unconsciously to add fluidity, speed and concision to what they are saying.
There are basically two types of sinalefas. Let's learn about them using examples from our catalog of videos. Maybe that'll help you catch them next time. And if you have a subscription with us, make sure you click on the link to actually hear how the sinalefas are pronounced!
The first type of sinalefa merges two vowels, the last one and the first one of two contiguous words. A single sentence can contain several of them, for example:
¿Cómo es el departamento comercial de una empresa
How is the commercial department of a company
que trabaja en setenta y dos países?
that operates in seventy-two countries?
Captions 1-2, 75 minutos - Del campo a la mesa
Play Caption
So, thanks to the sinalefas, this is how the speaker actually pronounces the sentence: ¿Cómoes el departamento comercial deunaempresa que trabajaen setentay dos países? Yes, the letter "y" counts as a vowel whenever it sounds like the vowel "i."
Here's another example, this time from Colombia:
¿Qué pensaría mi hermano
What would my brother
si supiera de este vídeo que estamos filmando?
think if he knew about this video that we are filming?
Caption 31, Conjugación - El verbo 'pensar'
Play Caption
Again, thanks to the sinalefas, what the girl speaking actually pronounces is: ¿Qué pensaría mihermano si supiera deeste video queestamos filmando? Yes, the consonant "h" doesn't interfere with the sinalefa, because, as you probably already know, this letter is always silent unless it is next to the letter "c."
Now, the second type of sinalefa merges three vowels of two contiguous words. Here's an example:
¿O a usted le gustaría que lo mantuvieran encerrado?
Or would you like for them to keep you locked up?
Caption 21, Kikirikí - Animales
Play Caption
Oausted is what the character pronounces. Can you try to pronounce it the same way?
Here's another example, from Mexico this time:
cosa que no le corresponde a él.
something that is not his job.
Caption 6, ¡Tierra, Sí! - Atenco
Play Caption
Finally, one more example that is somewhat extreme. Hear the host of the Colombian show Sub30 posing a question that contains four sinalefas (loop button recommended):
¿Será que eso sólo pasa en nuestra época o ha
Could it be that that only happens nowadays or has
pasado desde siempre?
it always been like this?
Caption 3, La Sub30 - Familias
Play Caption
That girl surely speaks fast! Notice that she even merged two words that end and begin with the same consonant “n” into a single one, which, together with the sinalefas, results in what sounds like a super long word: pasaennuestraépocaoha.
It's time to learn more Spanish expressions. If you have a subscription, you can click on the link below each example to learn more about the context in which they are used.
Salirse con la suya literally means "to get one's (own) way." See how the verb salir (to go) uses the reflexive pronoun se before the verb when it's conjugated (in this case in the subjunctive mood because it's used to express something that is not a fact, but a determination):
Yo no pienso dejar que esa sifrina se salga con la suya.
I don't plan to let that snob get away with it.
Caption 79, NPS No puede ser - 1 - El concurso
Play Caption
Talking about determination, the phrase empeñarse en algo means to be set on doing something, to insist, to be determined:
Él está empeñado en venderos algo.
He's determined to sell to you something.
Caption 17, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
As you can see, when you are saying that someone is determined to do something, you are stating a fact, so you use the verb estar (to be) in the indicative mood. However, this expression can also be used in a similar way to the expression salirse con la suya, that is, using the reflexive verb empeñarse (to insist on) plus a phrase that expresses a desire or purpose in the subjunctive mood:
María se empeña en que yo aprenda español.
María insists that I learn Spanish.
But if the subjunctive is still difficult for you, you can also use this expression to express your own or other people's determination by combining the reflexive verb empeñarse with a phrase that uses a verb in the indicative:
Mi mamá se empeña en ir al teatro.
My mom insists on going to the theater.
Yo me empeño en estudiar.
I'm determined to study.
When someone is determined to do something, it usually follows that the person will take some action, right? Well, in Spanish there's also an idiomatic expression for that:
Por favor, por favor, Padre Manuel.
Please, please, Father Manuel.
Usted tiene que tomar cartas en ese asunto.
You have to take action in that matter.
Captions 12-13, Muñeca Brava - 30 Revelaciones
Play Caption
Maybe the origin of this phrase goes back to a time when many matters were solved by writing cartas (letters)! Surely, it took a long time to solve problems back then. Which reminds us of another expression that calls for patience and perseverance: a la larga (in the long run):
Todo se arreglará a la larga
Everything will be ok in the long run
Caption 23, Club de las ideas - La motivación
Play Caption
Some people, however, have no patience, and such delays would just drive them crazy. For that, there's a Spanish expression that is quite illustrative: sacar de las casillas (to drive someone crazy). The word casilla is used to designate, among other things, each of the squares found in a chess board or other type of board game. A loosely literal translation of the phrase could then be: "to get someone out of their place."
¡Sí, una que me saca de las casillas! -¿Cómo? ¿Cómo?
Yes, one that infuriates me! -What? What?
Caption 61, Muñeca Brava - 8 Trampas
Play Caption
The present subjunctive of the verb ser (to be) is the same in both the first- and third-person singular: sea. This little word is used profusely in Spanish for the most varied purposes. Let's explore and learn a few.
The first person yo (I) uses sea. You can use it to express other people's wishes or expectations placed on you:
Quieres que [yo] sea cuidadosa
You want me to be cautious
or to deny hypothetic situations or conditions:
No es que yo sea mala...
It's not that I'm bad...
The third person (he, she, it) also uses sea. Here are examples using sea to talk about people (he, she). The tricky part is that Spanish usually gets rid of the pronouns él or ella, so you will only hear or see the verb sea.
No importa que sea morena, blanca, rubia o canela
It doesn't matter if she is dark-skinned, white, blonde or brown
Caption 52, Alberto Barros - Mano a mano
Play Caption
¿Cómo me voy a andar fijando en él por más simpático...
How am I going to go around thinking about him no matter how nice...
alto, caballero y bello que sea?
tall, gentlemanly and handsome he might be?
Captions 74-75, NPS No puede ser - 1 - El concurso
Play Caption
It's the same when you use sea to, for example, talk about a poisonous mushroom:
Por tocarlo no pasa nada.
Nothing happens by touching it.
Aunque sea mortal.
Even though it's lethal.
Captions 114-115, 75 minutos - Del campo a la mesa
Play Caption
However, the use of sea extends far beyond that in Spanish. Many idiomatic expressions use it. For example, the expression sea lo que is used to express fatalistic sentiments. Use this model phrase to learn it: sea + lo que dios mande (literally, let it be what God commands). Note that it uses subjunctive plus subjunctive:
Que sea lo que dios mande
Let it be God's will.
Of course, it's possible to get rid of the pronoun que (that) and combine the phrase with a different verb, like querer (to want):
Sea lo que Dios quiera.
Let it be God's will.
Caption 9, Baile Folklórico de Puerto Rico - Los Bailarines
Play Caption
But there's also the expression sea lo que sea, literally meaning "let it be whatever it might be," or more simply put: "whatever it may be."
Sea lo que sea, quiero saber la verdad.
I want to know the truth, whatever that may be.
The shorter expression lo que sea (whatever) is even more common:
No es solamente utilizar una moneda local o lo que sea.
It's not just to use a local coin or whatever.
Caption 67, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 4
Play Caption
...sea hombre, mujer, o lo que sea.
...whether it's a man, a woman or whatever.
Caption 60, Arume - Barcelona
Play Caption
The clause para que sea (for it to be, so that it is) is also a great addition to your Spanish vocabulary:
Entonces, para que sea una sorpresa también.
So, for it to be a surprise also.
Caption 12, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 10
Play Caption
Para que sea más fácil, le cortáis por la mitad.
So that it is easier, you cut it in half.
Caption 49, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
Finally, don't forget the expression o sea (I mean, meaning):
¡O sea, esto es más de lo que cualquier chica popular puede soportar!
I mean, this is more than any popular girl could bear!
Caption 1, NPS No puede ser - 1 - El concurso
Play Caption
The Spanish word como (an adverb but also a conjunction) has many different meanings. Let's explore a few examples to learn how to properly use it.
Generally speaking, the adverb como has a comparative meaning. You can use it with the verb ser (to be) to compare things, people, actions, etc. There are different ways in which this como can be used, but it usually translates as "as" or "like."
Nadie como tú me llena
No one fulfills me like you
Caption 18, Michael Stuart - Me Siento Vivo
Play Caption
Yo tenía cuidado de no pisarlas como tú me enseñaste.
I was careful not to step on them as you taught me.
Caption 33, Guillermina y Candelario - La Isla de las Serpientes
Play Caption
But the adverb como can also mean “about” and be used to make an estimate, or approximation (which in a way is also a comparison).
For example, to estimate an amount of money:
Que esto ya cuesta como veinticinco soles.
This alone already costs about twenty-five soles.
Caption 41, Cocinas Peruanas - Short Film
Play Caption
Or to estimate an amount of time:
Estos muslitos se van a tardar como unos quince, veinte minutos.
These little thighs are going to take about fifteen, twenty minutes.
Caption 15, [Bears in the Kitchen] Osos en la cocina - Pollo asiático
Play Caption
On the other hand, as a conjunction, the word como has even more uses, equally interesting. For now, let's just study the most common ones: como meaning "as" or "since" and como meaning "if."
When the conjunction como is used to establish an antecedent condition it means "as" or "since:"
Como ya les dije,
As I already told you,
Caption 26, Lecciones de guitarra - Con Cristhian
Play Caption
Y también como sos uruguaya,
And also since you are Uruguayan
Caption 62, Biografía - Natalia Oreiro
Play Caption
The conjunction como can also be used in a conditional clause that translates as an "if" clause. It's used with the subjunctive, it's not very common, and it's typically used to make threats or prevent people from doing or not doing something:
Como no vengas le digo todo a mamá.
If you don't come I'd tell mom everything.
Como no me hagas caso, lo pasarás mal
if you don't listen to me, there will be trouble
As you can see, this como is more commonly used in the negative form. And, by the way, it's just an alternative to using a si clause (which doesn't need the subjunctive):
Si no vienes le digo todo a mamá.
If you don't come I'll tell mom everything.
Si no me haces caso, lo pasarás mal
if you don't listen to me, there will be trouble
We have a gem and we want to share it with you. It's a little slip of the tongue that Rosie, one of the girls in the NPS series, makes while being introduced to a handsome new sports instructor:
Ay, a mí me encanta el deporte y más si el "teacher" está así de bueno.
Oh, I love sports and even more if the teacher is so good-looking.
Rosie's subconscious betrayed her for a moment there, because that's apparently not what she wanted to say, as she immediately corrects her blunder:
Ah, ay, digo, digo si es tan bueno.
Uh, oh, I mean, I mean if he's so good.
The difference between estar bueno (to be good-looking*) vs ser bueno (to be good) is the classic example used to explain the proper way to combine the verbs estar and ser (both meaning "to be") with adjectives, and to understand the sometimes not-so-subtle difference in meaning that results from it: if you use ser, the adjective is a fundamental characteristic of the person or thing you are describing, whereas if you use estar, it's a description of a mood or appearance, something less intrinsic or something not permanent. Having the chance to learn this rule with a pun is priceless, don't you think?
There are many interesting examples of adjectives that change meaning when they are combined with the Spanish verbs ser and estar to describe people. For example, the adjective frío, which means "cold."
You can use this adjective with the verb ser to describe a fundamental characteristic of a person or group of persons:
Lo siento. Pero acá la gente es fría y distante, es una... -¡Mentira!
Sorry. But here the people are cold and distant, it's a... -Lie!
Caption 73, Yago - 10 Enfrentamientos
Play Caption
But if you say that someone está frío, that can only mean that the person('s body) is actually cold. Here is a grim example:
Está en la cama, muerto. Está frío y azul.
He's on the bed, dead. He’s cold and blue.
That's why, in fact, the combination of the verb estar with the adjective frío is much more commonly used to describe objects, concepts, and beings regarded as inanimate: la noche está fría (the night is cold), la champaña está fría (the champagne is cold), etc. But careful: that doesn't mean that you can't use ser + an adjective to describe such things. You can, especially with concepts and abstract ideas. For example:
...si la temperatura exterior es más fría que la interior
...or if the temperature outside is colder than the inside [temperature]
Captions 58-59, Tecnópolis - El Coronil
Play Caption
En Buenos Aires las noches están frías.
In Buenos Aires nights are cold.
Yet that doesn't mean that you can't say en Buenos Aires las noches están frías. It's just definitely less common and actually incorrect if what you mean is that all nights in Buenos Aires are generally cold. So, if you ever find or hear such an assertion using the verb estar instead of ser, it would probably be accompanied by certain implicit or explicit clues that would tell you that the adjective frías (cold) is being used to describe a temporary situation. For example:
En Buenos Aires las noches están frías, por ahora.
In Buenos Aires nights are cold, for now.
No salgas, está frío afuera.
Don't go out, it's cold outside.
So, you may be wondering: how do I say in Spanish that someone is cold, meaning that the person feels cold? Well, you have to use a different verb instead: tener (to have). Have you ever heard a Spanish native speaker say "I have cold" by mistake? That's why.
...y yo nada más tengo frío y hambre y no sé qué hacer.
...and I'm just cold and I'm hungry and I don't know what to do.
Caption 23, Yago - 6 Mentiras
Play Caption
So, unless you are a zombie or another kind of undead creature, don't ever say estoy frío.
-----------------
*Just so you know, the adjective bueno in estar bueno is actually closer to "yummy" or "hot" than to "good-looking."
Let's continue learning the Spanish imperative. On a previous lesson we explored the use of the informal imperative used with tú (singular "you"), vosotros (plural “you” in Spain) and ustedes (plural “you” in the Americas). Now let's see how to give orders with the formal usted (singular "you"), and ustedes (plural “you” in Spain and in the Americas).
Actually, the formal commands are very easy in Spanish, we just need to use the present subjunctive.
For usted (formal you singular):
Vaya y coma todo el plancton que quiera.
Go and eat all the plankton that you want.
Caption 5, Kikirikí - Animales
Play Caption
For ustedes (formal you plural):
Vayan y coman todo el plancton que quieran.
Go and eat all the plankton that you want.
Actually, this is a great example that gives us the opportunity to introduce an important irregular verb, ir (to go) and it's formal imperative vaya (go).Let's see some variations of the example using the informal imperative. Pay attention to the verb ir (to go):
For tú (you singular informal):
Ve y come todo el plancton que quieras.
Go and eat all the plankton that you want.
For vosotros (you plural informal in Spain):
Id y comed todo el plancton que queráis.
Go and eat all the plankton that you want.
For ustedes (you plural informal in the Americas*):
Vayan y coman todo el plancton que quieran.
Go and eat all the plankton that you want.
But let's continue with another regular verb and the formal imperative:
Sí, no espere que me ría. -No, ni por un momento, Madre.
Yes, don't expect me to laugh. -No, not even for a moment, Mother.
Caption 19, Muñeca Brava - 33 El partido
Play Caption
This is also another great example because it's showing us how to use the formal imperative with negation, which, good news, also uses the present subjunctive, so you only need to add the word "no," that's it! Here are examples using the regular verbs amar (to love), temer (to fear), partir (to leave) as models:
Ame (usted) a su hermano - No (ame) usted a su hermano | Love your brother - Don't love your brother
Tema (usted) a su hermano - No (tema) usted a su hermano | Fear your brother - Don't fear your brother
Parta con su hermano - No parta con su hermano | Leave with your brother - Don't leave with your brother
Finally, an example of formal imperative with ustedes (you plural) that uses the regular verbs caminar (to walk) and perdonar (to forgive), this last one with a suffix pronoun!
¡Caminen!
Walk!
¡Perdónenos la vida, patrón!
Spare our life, boss!
Captions 31-32, El Ausente - Acto 3
Play Caption
And thus we have also learned that you can use the imperative to supplicate as well!
Si clauses are typical markers of the Spanish conditional:
Y yo creo que si me hubiese quedado viviendo...
And, I believe that if I had stayed living...
Caption 12, Festivaliando - Mono Núñez
Play Caption
However, sometimes you could use the conditional phrase de + haber + participio:
Y yo creo que de haberme quedado viviendo...
And, I believe that if I had stayed living...
In fact, the construction de + haber + participio (endings -ado, -ido, -to, -so -cho) is based on what in Spanish is known as the conditional compuesto or condidional perfecto (perfect conditional):
Here's an example of the perfect conditional combined with a si clause:
Tal vez, si yo fuera un poco más sensata
Maybe, if I were a bit more sensible
habría inventado una poción
I would have invented a potion
Captions 20-21, Belanova - Tal vez
Play Caption
And this is how you substitute si with de:
Tal vez, de ser un poco más sensata habría inventado una poción
Maybe, if I were a bit more sensible I would have invented a potion
Just for practice, instead of present subjunctive (yo fuera) let's use past perfect subjunctive:
Tal vez, si yo hubiera sido un poco más sensata habría inventado una poción
Maybe, if I had been a bit more sensible I would have invented a potion
Substitution is as follows:
Tal vez, de haber sido un poco más sensata habría inventado una poción
Maybe, if I had been a bit more sensible I would have invented a potion
This recalls the common phrase de haber sabido (if I had known). It's also common to combine it with direct object pronouns: de haberlo sabido (If I had known of it), de haberlo pensado (if I had thought of it).
But de + infinitive is not always an option. For example, you can't use it instead of the si clause when the conditional refers to an action in the future. You can't use it in the following example:
Voy a ver si alguna quiere jugar conmigo a Nimanji.
I am going to see if anyone wants to play Nimanji with me.
Caption 26, Kikirikí - Animales
Play Caption
This is because the perfect conditional can only be used to refer to actions in the past. Also have in mind that the perfect conditional is not only used with si clauses, because sometimes the condition for something to happen is left unexpressed or it's inferred only by context:
Yo y mi hermana hemos vivido una vida
My sister and I have lived a life
que no nos habríamos imaginado.
that we wouldn't have imagined.
Captions 68-69, Horno San Onofre - La Historia de la Pastelería
Play Caption
But if we artificially add a si clause to the previous example, let's say:
Yo y mi hermana hemos vivido una vida que no nos habríamos imaginado [si viviéramos en México]
My sister and I have lived a life that we wouldn't have imagined [if we were living in Mexico]
Then you can make the de + infinitive substitution:
Yo y mi hermana hemos vivido una vida que no nos habríamos imaginado [de vivir en México]
My sister and I have lived a life that we wouldn't have imagined [if we were living in Mexico]
Do you enjoy giving orders? Let's study the imperative mood in Spanish so you can do it correctly and guarantee obedience from your subjects.
Imperatives are phrases used to tell someone to do something. One easy way to give commands in Spanish is using the verbs mandar and ordenar (to command) with the phrases ordeno que or mando que + a verb in subjunctive (2nd person). For example, ordeno que bailes (I order you to dance), or les mando que vayan a la tienda (I order you guys to go to the store). However, and this is true in English as well, giving commands in such way may be adequate for a king or a general, but not for nice regular folks like us. So how do people normally give commands in Spanish? Usually with a single verb, just like in English. Check out the following quote:
¡Pues vente aquí a la cocina, anda, que no sé lo que estás haciendo!
Come here to the kitchen, come on, I don't know what are you doing!
Caption 31, Club de las ideas - Seguridad en internet
Play Caption
This example shows two variations of single-word commands in Spanish: the first one, vente (come), includes a suffix pronoun, and the second one, anda (come), doesn't. It’s also correct to say ¡Pues ven aquí a la cocina, andate, que no sé lo que estás haciendo! These suffixes are very common but not always necessary: sometimes they point to the existence of direct and indirect objects, sometimes they indicate you are using a reflexive verb, etc. In many occasions they are simply used to add emphasis, as in the example above. Saying ¡Pues ven aquí a la cocina, anda, que no sé lo que estás haciendo! is perfectly correct.
To learn how to conjugate imperatives is a different story. There are basically three possibilities: Informal tú and vosotros (you singular and plural), formal usted and ustedes (you singular and plural), and nosotros (we) commands. It's also important to make a distinction between regular verbs (like andar, "to go") and irregular verbs (like venir, "to come"). For now, let’s stick to regular verbs. We can revisit the subject in a future lesson to learn the imperative form of some common irregular verbs.
The imperative for the informal tú (singular you) and vosotros (plural you) is the most common and perhaps the more challenging. Let's use the regular verbs amar (to love), temer (to fear), partir (to leave) as models to learn how to build these imperative forms.
For tú (you) we must use the same form of the verb that we use for the third person of the indicative:
(tú) ama, teme, parte - (you) love, fear, leave
To create the imperative for vosotros (plural you) we have to substitute the letter "r" from the infinitive with a "d:"
(vosotros) amad, temed, partid - (you plural) love, fear, leave
in the Americas people use ustedes instead of vosotros, right? Well, to make the imperative for ustedes use the present subjunctive for the same person:
(ustedes) amen, teman, partan - (you plural) love, fear, leave
Let's take a moment to test the rules we mentioned above. Is it true that ama is the imperative of amar for tú and also the third person of the indicative (he, she, it)?
Ama a tu esposa (love your wife) - Imperative tú (you)
Él ama a su esposa (He loves his wife) - Indicative third person (he, she, it)
It's true. Now, that you can transform the infinitive form of amar (to love), temer (to fear), partir (to leave) into the imperative for vosotros by replacing the r for a d is self evident: amad, temed, partid. Here’s an example using the regular verb mirar (to see):
y mirad lo que vamos a hacer ahora.
and look what we are going to do now.
Caption 71, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
Perfect. Now let's see if the imperative for ustedes and the present subjunctive share the same form:
Teman al dios de fuego (Fear the god of fire) - imperative ustedes (you plural).
Yo dudo que ustedes teman al dios de fuego (I doubt that you fear the god of fire) - present subjunctive ustedes (you plural).
It's true as well. Here are more examples of the imperative for tú, vosotros, and ustedes:
Aprende el sentido de las tres erres.
Learn the meaning of the three Rs.
Caption 21, 3R - Campaña de reciclaje
Play Caption
Escuchad, escuchad, queridos súbditos.
Hear, hear, worthy subjects.
Caption 24, Cuentos de hadas - Cenicienta
Play Caption
Pregúntenle primero al corazón, hablen primero con Cupido
First ask the heart, speak first with Cupid
Caption 7, Mennores - Enamorarme Quiero
Play Caption
A final note: it’s also possible to use negative sentences to give orders. For example: Niños, no coman insectos (Kids, don’t eat bugs). As you can see, the negative command for ustedes (you plural) has the same form than the positive command: coman (eat). But the negative commands for tú (you singular) and vosotros (you plural) use different conjugations. The negative commands for tú and vosotros use instead the present subjunctive: no comas pan (don’t eat bread) and no comáis porquerías (don’t eat junk food). Let’s transform the last examples above into negative sentences:
No aprendas el sentido de las tres erres.
Don’t learn the meaning of the three Rs.
No escuchéis, no escuchéis, queridos súbditos.
Don’t listen, don’t listen, worthy subjects.
No le pregunten primero al corazón, no hablen primero con Cupido.
Don’t ask the heart first, don’t speak first with Cupid.
It's a brand-new year, which means it's the perfect time to vow to change for good! Many of us have New Year's resolutions so we are rushing to the gym, cutting out carbs, filling out agendas with important meetings and to-do lists, etc. This is all very good and all, but learning how to balance things out and slow down once in a while is also an important part of the equation. Let’s learn some Spanish words of wisdom that may inspire you to do just that.
First of all, it's important to remain positive and don't hold on to the past. As Ramón says:
Y como que... Año nuevo, vida nueva.
And [it's] like... A New Year, a new life.
Caption 10, Muñeca Brava - 36 La pesquisa
Play Caption
Of course it's important to tackle propósitos de año nuevo (New Year's resolutions) head on. So maybe you will need to madrugar (get up early) more often these days:
Yo también porque mañana tengo que madrugar y tengo que...
Me, too, because tomorrow I have to wake up early and I have to...
Caption 77, Muñeca Brava - 43 La reunión
Play Caption
However, a wise grandma will certainly advice you not to push yourself too hard by saying: No por mucho madrugar amanece más temprano (No matter how early you get up, you can't make the sun rise any sooner), which in a way is similar to the English expression "the early bird does not always catch the worm." You can hear our friends from Kikiriki making a humorous adaptation of the same phrase:
y no olviden que no por ser mucho animal amanece más temprano.
and don't forget that you don't get up early because you're very much an animal.
Caption 31, Kikirikí - Animales
Play Caption
Finally, it's not like you should slack off either. Yes, it's hard to wake up early to go to the gym, but try to encourage yourself with an old saying that goes al mal paso darle prisa (literally "hurry up with a difficult step") which means something along the lines of "let's get it over and done."
Did you know that Spanish can sometimes use the subjunctive mood to state facts? For example:
Ahora, qué raro que lo haya atacado un puma.
But, it's strange that a puma attacked him.
Caption 66, Yago - 1 La llegada
Play Caption
You may wonder, if the person was indeed attacked by a puma, why do we use the subjunctive here? The reason is the phrase que raro (it's strange). The subjunctive is caused by the person's judgment about the incident. The same applies to similar phrases used to express a judgment in Spanish: es raro (it's strange), es triste (it's sad), etc.
¿Sabés que éste es un lindo departamento?
Do you know that this is a nice apartment?
Es una pena que lo dejes. ¿Por qué?
It's a shame for you to leave it. Why?
Captions 5-6, Muñeca Brava - 36 La pesquisa
Play Caption
Here's another example that states a fact with the subjunctive:
¿No te pone contenta que quiera vivir con vos aquí?
Doesn't it make you happy that I want to live here with you?
Caption 15, Yago - 4 El secreto
Play Caption
It's a fact that the person speaking wants to live with her interlocutor, so why is she then using the subjunctive? Well, because using the subjunctive stresses the fact that she is not imposing her wishes, making for a more polite and refined expression. In this case, however, you could use the indicative as well. It's still correct, and could be used to subtly express a firmer determination: ¿no te pone contenta que quiero vivir con vos?
However, there are cases in which you can't use the indicative. For example:
No es malo que Lucía fume.
It's not bad that Lucía smokes.
Again, it's a fact that Lucía smokes, but the subjunctive is triggered by the judgment that the person speaking is making. To say no es malo que Lucía fuma is incorrect, and the same happens with other similar expressions. So you can be sure that any phrase similar to no es malo (it's not bad), no es un delito (it's not a crime), es un pecado (it's a sin), etc., will trigger the use of the subjunctive.
An even more confusing example of using the subjunctive to state a fact is:
Me revienta que me digas "te lo dije."
I hate it when you say "I told you so."
Caption 35, Muñeca Brava - 1 Piloto
Play Caption
This is a very common use of the subjunctive but one that many learners might miss. The person speaking is not doubting or questioning what his interlocutor is saying, or the fact that he is saying it. The subjunctive is caused by the emotion of me revienta (I hate it) + another verb with a change of subject.
If you were to say, for example, me revienta escucharte (I hate listening to you), there is no change of subject in the verbs me revienta (I hate) and escucharte (to listen to you): both actions are performed by the same person, so you can use the indicative. But if there's a change of subject as in the example above, meaning that the action of the verbs me revienta (I hate) and digas (you say) belongs to different subjects, it's better to use the subjunctive for the second verb.
Some expressions of gratitude that use the verb agradecer (to thank) are classic examples of this construction: te agradezco que me ayudes (I thank you for helping me), te agradezco que me digas (I thank you for telling me), etc.
Compare the following examples, all of which use the subjunctive to state a fact:
Y me encanta que la gente disfrute con el deporte que practico.
And I love that people enjoy the sport that I do.
Caption 14, Los Juegos Olímpicos - Adrián Gavira
Play Caption
bonitas o feas,
[whether] beautiful or ugly...
no soporto que las golpeen.
I can't tolerate for them to be beaten.
Captions 47-48, El Ausente - Acto 4
Play Caption
¿Por qué no? -No me gusta que vivas sola, por eso.
Why? -I don't like it that you live alone, that's why.
Caption 89, Muñeca Brava - 2 Venganza
Play Caption
In Part 1 of this lesson we learned how to use singular direct and indirect pronouns to substitute direct and indirect objects. We will now continue with the plural forms.
For your reference, here's a table showing how the direct and indirect object pronouns in Spanish are identical except for the third-person singular and plural (him, her, it, them, formal you), and the second-person plural (you) forms:
Subject pronouns | Direct object pronouns | Indirect Object pronouns | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
yo
| I |
| me | me | me | me | |
tú
| you | te | you | te | you | ||
él, ella, usted
| he, she, you (formal) | lo, la | him, her, it, you | le | him, her, you | ||
nosotros, nosotras
| we | nos | us | nos | us | ||
vosotros, vosotras
| you (plural familiar) | os | you (plural familiar) | os | you (plural familiar) | ||
ellos, ellas, ustedes | they, you (plural formal) | los, las | them, you (plural formal) | les | them, you (plural formal) |
You can clearly see that nos (us) is the first-person plural form of both the direct and indirect object pronouns in Spanish. It follows that the pronoun nos (us) is used to substitute a direct object. Remember that we need a transitive verb in order to have a direct object. Here's a good example:
Y del cielo van cayendo cristales, nos lavan
And from the sky, crystals start falling, they wash us
Caption 9, Aterciopelados - Río
Play Caption
But nos (us) can also be used as an indirect pronoun to substitute an indirect object:
Nos darán una degustación.
They will give us a tasting.
Caption 27, 75 minutos - Del campo a la mesa
Play Caption
In the previous example, nos is the indirect object, while una degustación (a tasting) is the direct object. So, to substitute both objects you must say: Nos la darán (They will give it to us).
Now, the pronoun os (you) is used as a direct object by people who use vosotros (you), mainly in Spain:
Os esperamos pronto.
We expect you soon.
Caption 20, Viernes Santo en Tobarra - ¡La Cuna del Tambor!
Play Caption
In the Americas, where people use ustedes (you) rather than vosotros (you), the direct pronoun is either los or las:
Los esperamos pronto.
We expect you soon.
But if, for example, we are talking to a group of only girls, we use las (you):
Las esperamos pronto.
We expect you (feminine plural) soon.
Now, to substitute the indirect object, Spaniards use the same pronoun, os (you):
Os doy un ejemplo.
I give you (plural) an example.
In the previous example, os is the indirect object, while the direct object is un ejemplo (an example), a masculine noun that according to our table should be substituted by the direct pronoun lo. So, if we were to substitute both objects, we would say os lo doy (I give it to you). If we were talking about una explicación (an explanation), then we would say os la doy (I give it to you). If we were talking about unos consejos (some words of advice), we would say os los doy (I give them to you), and so on.
In the Americas, on the other hand, the indirect pronoun is les (you) for both masculine and feminine forms. So, using a modified version of the previous examples:
Les doy un ejemplo, muchachos.
I give you an example, guys.
Les doy un ejemplo, muchachas.
I give you an example, girls.
What if we were to substitute both objects in the Latin American way? Can we say les lo doy? The answer is no, because, as we mentioned in Part I of this lesson, there's a special rulefor combining pronouns when le(s) and lo(s)/la(s) would end up next to each other in a sentence: you must use se instead. So we must say se lo doy, muchachos (I give it to you, guys). If we were giving una explicación (an explanation) to a group of girls, then we would say se la doy, muchachas (I give it to you, girls). If we were talking about giving unos consejos (some words of advice) to a group of guys, we would say se los doy (I give them to you), and so on.
Finally, for the third-person plural, los and las are used for the direct object in both Spain and the Americas:
Yo doy ejemplos a mis alumnos / Yo los doy a mis alumnos.
I give examples to my students / I give them to my students.
Ella da explicaciones a las maestras / Ella las da a las maestras.
She gives explanations to the teachers / She gives them to the teachers.
And les is used for a plural indirect object, no matter whether it's feminine or masculine:
Yo doy ejemplos a mis alumnos / Yo les doy unos ejemplos.
I give examples to my students / I give them examples.
Ella da explicaciones a las maestras / Ella les da explicaciones.
She gives explanations to the teachers / She gives them explanations.
And now let's see how to substitute both direct and indirect objects in the previous examples. For the indirect object you have to use se instead of les because you can never say les los or les las:
Yo doy ejemplos a mis alumnos / Yo se los doy.
I give examples to my students / I give them to them.
Ella da explicaciones a las maestras / Ella se las da.
She gives explanations to the teachers / She gives them to them.
Finally, remember that Spanish also uses the third-person forms of the pronouns to address people formally. So:
Direct object, singular:
Yo la escucho, señora / Yo lo escucho, señor.
I listen to you, ma’am / I listen to you, sir.
Indirect object, singular:
Yo le preparo té, señora / Yo le enciendo el cigarro, señor.
I prepare tea for you, ma’am / I light up the cigarette for you, sir.
Indirect object, plural (in the Americas the familiar and formal forms are the same; in Spain the familiar is os and the formal is les):
Yo doy ejemplos a ustedes / Yo los doy a ustedes / Yo les doy ejemplos / Yo se los doy.
I give examples to you / I give them to you / I give examples to you / I give them to you.
Direct and indirect object pronouns in Spanish are used to substitute indirect and direct objects. This lesson explores the proper way to do these substitutions using examples from our catalog of videos.
The direct and indirect object pronouns in Spanish are identical except for the third-person singular and plural (him, her, it, them) and the second-person formal (you) forms:
Subject pronouns | Direct object pronouns | Indirect Object pronouns | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
yo
| I |
| me | me | me | me | |
tú
| you | te | you | te | you | ||
él, ella, usted
| he, she, you (formal) | lo, la | him, her, it, you | le | him, her, you | ||
nosotros, nosotras
| we | nos | us | nos | us | ||
vosotros, vosotras
| you (plural familiar) | os | you (plural familiar) | os | you (plural familiar) | ||
ellos, ellas, ustedes | they, you (plural formal) | los, las | them, you (plural formal) | les | them, you (plural formal) |
So, the pronoun me is used to substitute either the direct object, as in:
A Adícora me trajo el viento.
The wind brought me to Adícora.
Caption 7, Adícora, Venezuela - Darío y el Kitesurfing
Play Caption
Or the indirect object, as in:
Mi papá había ido a Nueva York
My father had gone to New York
en un viaje de negocios y me trajo unos discos.
on a business trip and brought me some records.
Caption 1, Carli Muñoz - Niñez
Play Caption
In the previous example, me is the indirect object, while unos discos (some records) is the direct object, which is a plural masculine noun that according to our table is substituted by los (them). So, to substitute both objects you must say: me los trajo (he brought them to me).
Now, the pronoun te is used to substitute either the direct object:
Y de este lado sólo te revuelca,
And from this side it only pushes you around,
pero del otro lado te come.
but from the other side it eats you.
Captions 37-38, Antonio Vargas - Artista - Comic
Play Caption
or the indirect object:
Bueno y por eso te traje las aspirinas.
Well, and that's why I brought you the aspirins.
Caption 43, Muñeca Brava - 2 Venganza
Play Caption
In the previous example, te is the indirect object, while las aspirinas (the aspirins) is the direct object, which is a plural feminine noun that according to our table is substituted by las (them). So, to substitute both objects you must say: te las traje (I brought them to you).
For the third person of singular (him, her, it & formal "you"), though, Spanish uses lo, la for direct object and le for indirect object. So, for a feminine noun as cicatriz (scar) in the direct object position we use la (in genderless English we use "it"):
Porque tiene una pequeña cicatriz en el brazo que sólo yo conozco
Because he has a small scar on his arm that only I know about
porque se la hizo jugando conmigo.
because he got it playing with me.
Captions 41-42, Yago - 10 Enfrentamientos
Play Caption
For a masculine noun as pollo (chicken) in the direct object position we use lo (again, English uses "it"):
Ya tenemos listo aquí nuestro pollo.
We already have our chicken ready here.
Y lo decoramos con un poco de ajonjolí y cebollín.
And we decorate it with a bit of sesame seeds and chives.
Captions 17-18, [Bears in the Kitchen] Osos en la cocina - Pollo asiático
Play Caption
Take note that lo and la are also used for usted (the formal you) in the direct object position. Lo is used for a noun in the direct object position that designates a male person (Morgan):
Morgan, la Señorita Victoria
Morgan, Miss Victoria
está enterada de su regreso y lo espera en el escritorio.
is aware of your return and awaits you in the study.
Caption 29, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta
Play Caption
Or la for a noun in the direct object position that designates a female person (let's say Ms. Gonzalez):
Señora Gonzalez, el doctor la verá a las diez.
Ms. Gonzalez, the doctor will see you at ten.
On the other hand, the indirect object uses a different pronoun le (him, her, it & formal "you"). So, for a masculine noun like muchacho (boy) in the indirect object position we use le:
Otro muchacho que nunca escuchó
Another boy that never listened
Los consejos que su madre le dio
To the advice his mother gave him
Captions 40-41, La Secta - Consejo
Play Caption
And we would also use le if we were talking about una muchacha (a girl):
Otra muchacha que nunca escuchó los consejos que su madre le dio
Another girl that never listened to the words of advice his mother gave her
Equally, we use le if we are addressing someone formally:
Usted que nunca escuchó los consejos que su madre le dio
You who never listened to the words of advice your mother gave you
Got it? Now a test. How do you substitute not only the indirect object (muchacho, muchacha, usted), but also the direct object los consejos (the words of advise) in the previous examples? This is how:
Otro muchacho que nunca escuchó los que su madre le dio
Another boy that never listened to the ones his mother gave him
Otra muchacha que nunca escuchó los que su madre le dio
Another boy that never listened to the ones his mother gave her
Usted que nunca escuchó los que su madre le dio
You who never listened to the ones your mother gave you
It's interesting to note how English can't use "them" to replace "the words of advise" in this particular construction because the wording is odd (it's somehow odd in Spanish as well). So let's simplify the example (the indirect object and indirect pronouns appear in bold):
Mamá dio unos consejos al muchacho / Mamá se los dio.
Mom gave the boy some words of advise / Mom gave them to him.
Mamá dio unos consejos a la muchacha / Mamá se los dio.
Mom gave the girl some words of advise / Mom gave them to her.
Mamá dio unos consejos a usted / Mamá se los dio.
Mom gave you some words of advise / Mom gave them to you.
As you can see, it was now possible to use "them" to replace "the words of advise" in English. But did you notice that Spanish used se instead of le to replace the indirect object this time! Why is that? Well, that's because in Spanish there's a special rule for combining pronouns: when le(s) and lo(s)/la(s) would end up next to each other in a sentence you must use se instead. So you can never say Mamá le los dio, you must say Mamá se los dio. We will learn more about this rule and continue with the plural forms of the direct and indirect pronouns in Part II of this lesson.
Did you know that the Spanish words sí (which usually means "yes") and si (which typically means "if") can also serve to make utterances more emphatic? Today's lesson will explore this topic.
Like English words such as "do" or did," "really," or "indeed," the Spanish word sí (yes) can be employed to add emphasis. For example, when someone says you didn't do something, you might reply in English, "I did do it," "I really did it," or "I did it indeed." Similarly, in Spanish, you can use the word sí (with an accent) to retort: Yo sí lo hice (I did do it).
Like the aforementioned words, this use of sí has a purely emphatic effect. While you could say simply Yo lo hice (I did it), Spanish speakers commonly add this sí to emphasize that fact. Let's look at some additional examples:
Ah claro, ahora sí lo entiendo hija, ¡qué torpe soy!
Oh, of course, now I do understand it, girl. How clumsy I am!
Caption 57, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 7
Play Caption
Uy, si piensan arreglar con ese tipo, la cosa sí va a estar dura.
Oh, if you're thinking of settling with that guy, the matter's really going to be tough.
Caption 11, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 8
Play Caption
¡Guau! Eso sí que era divertido
Wow! That was fun indeed,
Caption 36, Aprendiendo con Silvia Recuerdos de infancia - Part 2
Play Caption
Note that, as in the last example, this emphatic sí is often accompanied by the word que.
The Spanish word si, without the accent, which usually means "if," can also be used at the beginning of a phrase to give extra emphasis or oomph to assertions or expressions of doubt. This emphatic si is a bit less intuitive for English speakers because, as it does not introduce a conditional clause like si and "if" typically do, translating it as "if" would simply not make sense in most cases. For this reason, this emphatic si is often not reflected in translations at all. Let's look at a couple of examples.
No, si yo ya sé que Nicolás de eso no va a ver ni un peso.
No, I already know that Nicolás is not going to see even one peso out of that.
Caption 21, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 11
Play Caption
Andrea... Andrea, si vos sabés que yo soy fiel a muerte.
Andrea... Andrea, you know that I am faithful to death.
Caption 67, Muñeca Brava 45 El secreto - Part 4
Play Caption
Since the word "but" can also serve to add emphasis in English in similar utterances, translators sometimes opt to translate the emphatic si with that word, like in the following example:
Si yo lo estoy diciendo hace rato ya, hombre.
But I've been saying it for a while already, man.
Caption 71, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 4
Play Caption
That said, as the word "but" won't always seem "just right" in sentences that include the emphatic si, the most important thing is to remember is that its function is to add this emphatic feeling, even when there is no tangible translation.
While it might seem initially confusing, we hope that this lesson has helped you to understand how the words sí and si can occasionally depart from their traditional meanings in order to add emphasis to certain phrases. Having said that, sí que pueden escribirnos con sus dudas y comentarios (you can definitely write us with your questions and comments)!