Spanisch-Lektionen

Themen

Zeige nur Deutsch-Lektionen

Infinitive im Spanischen

Der Infinitiv ist die unpersönliche, nicht konjugierte Form eines Verbs, wie z. B. „schwimmen“, „sehen“ oder „tanzen“. Wenn man eine fremde Sprache mit Hilfe von Büchern lernt, ist der Infinitiv meistens eine der ersten Formen, in der man Verben kennenlernt. Der nächste Schritt ist dann die Verben zu konjungieren und in den verschiedenen Zeitformen zu benutzen. Darüber hinaus gibt es aber noch andere Verwendungsmöglichkeiten und Eigenheiten in Verbindung mit Infinitiven. Und genau darüber bekommst du in dieser Lektion einen Überblick. Schauen wir mal… 

 

Veamos el verbo en infinitivo

Schauen wir uns das Verb im Infinitiv an

Caption 13, Carlos explica El modo imperativo 2: Irregulares, Usted + plurales

 Play Caption

 

Es gibt 3 Grundformen von Infinitiven im Spanischen 

Weißt du, welche verschiedenen Arten von Infinitivverben es im Spanischen gibt? 

 

Con infinitivo tenemos tres tipos de verbos: verbos que terminan en "ar", como "cantar", verbos que terminan en "er", como "comer" y verbos que terminan en "ir", como "salir".

Beim Infinitiv gibt es drei Arten von Verben: Verben, die auf „ar“ enden, wie z. B. „cantar (singen), Verben, die auf „er“ enden, wie z. B. „comer“ (essen), und Verben, die auf „ir“ enden, wie z. B. „salir“ (rausgehen)].

Captions 11-14, Lecciones con Carolina El gerundio - Part 1

 Play Caption

 

Diese drei Kategorien von Infinitivverben bestimmen, wie regelmäßige Verben in den verschiedenen Zeitformen im Spanischen konjugiert werden. Obwohl es viel zu viele sind, um sie alle aufzuzählen, haben wir im Folgenden zehn der häufigsten Infinitive in jeder Kategorie aufgeführt. Der Fettdruck weist auf einige unregelmäßige oder stammverändernde Verben hin, deren Konjugation von der Norm abweicht.

 

-AR Verbs -ER Verbs -IR Verbs
dar (geben) aprender (lernen) abrir (öffnen)
estar (sein) comer (essen) decir (sagen)
hablar (sprechen) creer (glauben) describir (beschreiben)
llamar (anrufen) hacer (machen, tun) escribir (schreiben)
llegar (ankommen) poder (können) pedir (bestellen, bitten)
llevar (nehmen/bringen) querer (wollen) recibir (erhalten)
pasar (verbringen) saber (wissen) salir (verlassen)
quedar (bleiben) ser (sein) sentir (fühlen)
tomar (nehmen) tener (haben) venir (kommen)
trabajar (arbeiten) vender (verkaufen) vivir (leben)

 

 

Die Verwendung von spanischen Infinitiven

Nachdem wir nun wissen, was ein Infinitivverb ist, wollen wir einige Möglichkeiten kennenlernen, wie diese nicht-konjugierten Verben im Spanischen verwendet werden können. 

 

Spanische Infinitive nach bestimmten konjugierten Verben

Im Spanischen kann auf viele konjugierte Verben unmittelbar ein Infinitiv folgen. Hier ein paar Beispiele mit querer (wollen) und evitar (vermeiden), auf die oft Infinitivverben folgen:

 

Perfecto. Yo quiero viajar a Japón. ¿Sí?

Das ist perfekt. Ich möchte nach Japan gehen. Oder?

Caption 77, Clase Aula Azul Pedir deseos - Part 1

 Play Caption

 

"Evita beber desde media tarde bebidas estimulantes

Vermeiden Sie es, ab dem Nachmittag aufputschende Getränke zu trinken

Caption 24, Aprendiendo con Silvia Consejos para dormir mejor - Part 1

 Play Caption

 

Die Liste der Verben, auf die häufig der Infinitiv folgt, ist ziemlich lang. Hier siehst du noch einige, die im täglichen Sprachgebrauch viel verwendet werden: buscar (suchen), deber (müssen), esperar (hoffen), intentar (versuchen), necesitar (brauchen), tener que (müssen) und temer (fürchten).

 

Spanische Infinitive nach Präpositionen

Die Infinitivform sollte auch verwendet werden wenn ein Verb auf eine Präposition folgt.

 

Antes de empezar, necesito mis anteojos.

Bevor ich anfange, brauche ich meine Brille..

Caption 19, Natalia de Ecuador Los adverbios de orden

 Play Caption

 

¡Perdónalo! Lo dijo sin pensar.

Verzeiht ihm! Er hat es gesagt, ohne nachzudenken.

Caption 34, Los Años Maravillosos Capítulo 10 - Part 4

 Play Caption

 

Weitere Präpositionen, auf die häufig Infinitivverben folgen, sind unter anderem: a (zu, bei), con (mit), de (von, zu, aus), después de(nach) und en (im, in, bei, auf). 

Außerdem gibt es viele feste Ausdrücke, die Präpositionen enthalten und daher den Infinitiv erfordern. Zum Beispiel:

ir a + Infinitiv ist die Form, die nahe Zukunft auszudrücken. Wie bei: Por la tarde voy a hacer las compras (Am Nachmittag werde ich einkaufen gehen). Weitere Kombinationen sind:
pensar en + Infinitiv (daran denken, etwas zu tun)
dejar de + Infinitiv (aufhören, etwas zu tun)
tener ganas de + Infinitiv (Lust haben etwas, zu tun),

haber que  + Infinitiv (müssen, notwendig sein),
estar por + Infinitiv (dabei sein, etwas zu tun)
… und natürlich noch eine Menge mehr!  

 

que tengo ganas de saltar y bailar.

Ich habe Lust, zu springen und zu tanzen.

Caption 4, Aprendiendo con Silvia Las emociones - Part 6

 Play Caption

 

Había que pagar el precio.

Der Preis musste bezahlt werden.

Caption 2, Los Años Maravillosos Capítulo 5 - Part 5

 Play Caption

 

¡Ya deje de hablar de esa niña!

Hör auf, von diesem Mädchen zu reden!

Caption 7, Los Años Maravillosos Capítulo 6 - Part 2

 Play Caption

 

Spanische Infinitive als Substantive

Manchmal können spanische Infinitivverben wie Substantive funktionieren, wie im folgenden Auszug: 

 

Me encanta comprar.

Ich liebe Shopping.

Caption 40, Ariana Mi Semana

 Play Caption

 

Spanische Infinitive als Befehle

In bestimmten Situationen, z. B. wenn in einem Kochbuch etwas Schritt für Schritt erklärt wird oder wenn auf einem Schild steht, was erlaubt und verboten ist, können spanische Verben im Infinitiv als Befehl verstanden werden. Schauen wir uns das mal an: 

 

"No fumar. Esto produce la muerte".

Rauchen verboten. Dies führt zum Tod“.

Caption 56, Los médicos explican - Las migrañas

 Play Caption

 

Das war's für heute. Wir hoffen, dass dir diese Lektion geholfen hat zu verstehen, wie Infinitivverben verwendet werden können. Vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu schreiben. Wir freuen uns drauf. 

Weiter lesen

Die Verwendungen der Präposition durante

Falls du Englisch sprichst, kannst du dir wahrscheinlich denken, dass die spanische Präposition durante „während“ bedeutet. Doch abhängig vom Kontext, in dem durante verwendet wird, kann es auch „innerhalb“, „für“ und „im Laufe…“ bedeuten. Oder auch mit „bei“, „in/im“, oder „zu“ übersetzt werden. Hier zwei Beispiele:  

 

el calor en Sevilla es bastante fuerte durante los meses de verano

Die Hitze in Sevilla ist in den Sommermonaten ziemlich stark

Caption 21, Viajando con Fermín Sevilla - Part 2

 Play Caption

 

Durante nuestra visita hemos tenido la ocasión de charlar con Mikel,

Während unseres Besuchs hatten wir die Gelegenheit, mit Mikel zu plaudern,

Captions 65-66, Viajando con Fermín Restaurante La Viña - Part 1

 Play Caption

 

Manchmal beschreibt durante eine Handlung, die allmählich, wiederholt oder kontinuierlich innerhalb einer bestimmten Zeitspanne stattgefunden hat. In diesem Falll würde man auf Deutsch einfach die Präposition „in“ verwenden. Wie in diesem Beispiel:

 

han surgido durante los últimos diez años unas cincuenta escuelas de baile de salsa

In den letzten zehn Jahren sind etwa fünfzig Salsa-Tanzschulen entstanden.

Caption 2, Región mundo Paso a paso - Part 2

 Play Caption

 

Andere deutsche Übersetzungen von durante  

Je nach Kontext wird durante bei der Beschreibung einer Dauer auch ganz anders übersetzt. Hier zwei Beispiele: 

 

tenemos que hacer muchos ejercicios seguidos durante un minuto.

wir müssen eine Minute lang viele Übungen hintereinander machen.

Caption 26, Ariana Crossfit - Part 1

 Play Caption

 

Ay, Kevin, nosotros no podemos esperarlo durante cuatro años.

Oh, Kevin, wir können keine vier Jahre mehr warten.

Caption 3, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 7

 Play Caption

 

Im obigen Beispiel könnte statt des Wortes durante auch por verwendet werden:
Ay, Kevin, nosotros no podemos esperarlo por cuatro años

 

Im Laufe …

In diesem Zusammenhang ist auch zu beachten, dass die spanische Präposition durante in Verbindung mit  todo/a (alles/ganze) mit „im Laufe…“ oder auch „durchgehend“ bedeutet: 

 

Los burros, durante toda la historia, han sido infravalorados, ¿no?

Esel sind im Laufe der Geschichte unterbewertet worden, nicht wahr?

Caption 25, Santuario para burros Santuario - Part 1

 Play Caption


Der Unterschied zu mientras  …

Die Konjunktion mientras bedeutet auch „während“. Der Unterschied ist aber, dass hinter durante immer ein Substantiv (Hauptwort) steht und hinter mientras immer ein Verb. Wie bei:

Während ich kochte, ging Peter los, um eine Flasche Wein zu kaufen.
Mientras yo cocinaba, Peter fue a comprar una botella de vino.

 

Das war's für heute. Wir hoffen, dass dir diese Lektion geholfen hat, die spanische Präposition durante mit ihren verschiedenen Anwendungsmöglichkeiten besser zu verstehen. Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu schreiben.

Weiter lesen

Cualidad vs. calidad – Unterschiede und Bedeutungen

Wir wurden kürzlich nach dem Unterschied zwischen den Wörtern cualidad und calidad im Spanischen gefragt. Da beide Wörter mit „Qualität“ übersetzt werden können, sind sie in der Tat etwas verwirrend.

 

Bedeutung und Verwendung von cualidad

Im Allgemeinen beschreibt das Wort cualidad eine Eigenschaft im Sinne eines inhärenten Merkmals von etwas. Daher kann man cualidad als Synonym für Wörter wie „Merkmal“, „Eigenschaft“, oder „Charakteristik“ verwenden. Hier ein paar Beispiele:

 

Hay ocasiones en las que el adjetivo se coloca delante del sustantivo para enfatizar una cualidad

Es gibt Fälle, in denen das Adjektiv dem Substantiv vorangestellt wird, um eine Eigenschaft zu betonen. 

Captions 21-22, Ana Carolina El uso correcto de los adjetivos

 Play Caption

 

Una de las cualidades de nuestro café es que, eh, cada semana estamos tostando; es café fresco cada vez. 

Einer der Hauptvorzüge unseres Kaffees ist, dass wir jede Woche neu rösten; es ist also jedes Mal ganz frischer Kaffee.

Captions 8-10, Baja Beans Café 3- Los granos de café y la máquina tostadora

 Play Caption
 

Tiene grandes cualidades sanadoras.

Sie hat große heilende Eigenschaften.

Caption 18, Melyna El aguacate

 Play Caption

 

Manchmal kann sich das Wort cualidad auch speziell auf die positiven Eigenschaften einer Person beziehen. In diesem Zusammenhang kann das Wort cualidad als Synonym für Wörter wie „Stärke“ oder eben „besondere Fähigkeiten“ verwendet werden. Schauen wir uns diese Verwendung mal an:

 

Eso es normal, Guillermina. Cada persona tiene una cualidad. Si no corres muy rápido, con seguridad bailas muy bien.

Das ist ganz normal, Guillermina. Jeder Mensch hat eine besondere Fähigkeit. Wenn du nicht sehr schnell läufst, kannst du sicher sehr gut tanzen.

Captions 36-37, Guillermina y Candelario La Ciudad de los Cangrejos

 Play Caption

 

Casas saca músculos de aquí, y tiene una fila de niñas suspirando por él. ¡Suficiente! ¡A mí, las cualidades de Casas me tienen sin cuidado!

Casas hat hier die Muskeln, und er hat eine Reihe von Mädchen, die sich nach ihm sehnen. Genug! Ich interessiere mich nicht für Casas' Vorzüge!

Captions 7-10, Los Años Maravillosos Capítulo 11 - Part 3

 Play Caption

 

Bedeutung und Verwendung von calidad

Normalerweise wird calidad verwendet, um zwei Dinge auszudrücken:

1. Um das relative Niveau der Güte von etwas im Vergleich zu anderen, ähnlichen Dingen zu beschreiben.

In diesem Fall ist calidad auch ein Synonym für einen „Standard“ oder die „Norm“.

 

Al principio, la guitarra la fabricaban con materiales de madera de muy baja calidad

Am Anfang wurde die Gitarre aus sehr minderwertigem Holz hergestellt

Captions 7-8, Música andina Los orígenes de la guitarra

 Play Caption

 

y así seguramente mejoraremos nuestra calidad de vida

und so werden wir sicherlich unsere Lebensqualität verbessern

Caption 59, Los médicos explican Consejos para dormir

 Play Caption
 

Así, nuestro cliente podrá comparar empresas, diferentes servicios, diferentes calidades y diferentes precios. 

Auf diese Weise können unsere Kunden Unternehmen, verschiedene Dienstleistungen, verschiedene Qualitätsklassen und verschiedene Preise vergleichen.

Captions 54-55, Raquel y Marisa Español Para Negocios - Nuestra tienda online

 Play Caption
 

 

2. Um Spitzenqualität oder eine Vorrangstellung auszudrücken 

Ob in Verbindung mit einem Adjektiv wie alta (hoch) oder allein verwendet, – calidad bezeichnet eine hohe Qualität.

 

Estos productos tienen una calidad y frescura inmejorable.

Diese Produkte sind von unschlagbarer Qualität und Frische.

Caption 20, Fermín Mercado ecológico

 Play Caption

 

para ofrecer un programa de estudio de alta calidad

um ein hochwertiges Studienprogramm anzubieten

Caption 20, Europa Abierta Bruselas impulsa estudios en el extranjero

 Play Caption

 

A mí me gusta trabajar con calidad.

Ich mag es, mit einer hohen Qualität zu arbeiten.

Caption 32, Otavalo Dea Flor

 Play Caption

 

Ist dir jetzt klar, wann du cualidad und wann calidad verwenden solltest? Hoffentlich ja, aber zögere nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken, wenn du noch Zweifel hast!

Weiter lesen

Retirar: zurückziehen, entziehen, zurückrufen …

...retirándole recursos locales y retirándole autonomía alimentaria y productiva a los agricultores.

.....den Landwirten die lokalen Ressourcen zu entziehen und ihnen die Nahrungsmittel- und Produktionsautonomie zu nehmen.

Captions 5-6, De consumidor a persona - Short Film

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

Das Verb retirar hat eine Vielzahl von Bedeutungen. Oft bedeutet es „wegnehmen“ oder „entfernen“. Hier, in Teil 4 des aufrüttelnden Dokumentarfilms De consumidor a persona, erfahren wir, wie den Landwirten von multinationalen Konzernen sowohl ihre lokalen Ressourcen als auch ihre Autonomie bei der Lebensmittelproduktion genommen werden.

 

"¿Puedo retirar el plato?," könnte eine Kellnerin in einem Restaurant am Ende des Essens fragen und sich dabei auf deinen leeren Teller beziehen. Wenn du ja sagst, bringt sie den Teller zurück in die Küche.

 

Hier haben wir eine weitere Verwendung von retirar in Yago, einer Fernsehserie aus Argentinien:

 

Señor... Usted no puede estar acá, se tiene que retirar.

Mein Herr... Sie dürfen nicht hier sein, Sie müssen gehen.

Caption 9, Yago - 10 Enfrentamientos

 Play Caption


Gleichzeitig bedeutet retirar „in den Ruhestand gehen“. Man könnte auf Spanisch zum Beispiel sagen: Pronto me retiraré de la vida profesional. Ich werde mich bald aus dem Berufsleben zurückziehen.

Das Wort jubilar wird aber auch verwendet, wenn es um den Rückzug vom Arbeitsplatz geht. Wie in der Beschreibung des venezolanischen Javier Marin über den Ruhestand seines Vaters:

 

Laboró como telegrafista con el... con el código morse y actualmente se encuentra jubilado.

Er arbeitete als Telegrafist bei der... mit dem Morsecode und ist jetzt im Ruhestand.

Captions 76-78, Javier Marin - Artesano Venezolano

 Play Caption


Constantino Cuenca, der aus Spanien kommt, erzählt uns ein wenig über das Unternehmen seiner Familie:

 

Es una champiñonera tradicional que estableció mi suegro.

Es ist eine traditionelle Pilzfarm, die von meinem Schwiegervater gegründet wurde.

Y fue familiarmente. Y ya ahora claro pues, mi suegro ya se ha jubilado.

Es liegt in der Familie. Und jetzt ist mein Schwiegervater natürlich im Ruhestand.

Captions 6-8, La Champiñonera El cultivo de champiñón - Part 1

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

Rentner werden als jubilados bezeichnet. Das klingt doch nach einem glücklichen Zustand, oder? Das Rentenalter als eine Zeit des Jubels zu bezeichnen, zeugt von einer positiven Grundeinstellung dem Altern gegenüber.

 

Macho, si sobreviven los jubilados, ¿no va a sobrevivir un pibe?

Kumpel, wenn die Rentner überleben, wird dann nicht auch ein Kind überleben?

Caption 47, Yago - 7 Encuentros

 Play Caption
Weiter lesen

Quiz: Präteritum oder Imperfekt?

Teste dein Wissen mit dem folgenden Quiz!

Kennst du den Unterschied zwischen dem spanischen Präteritum und dem Imperfekt? Kurz zusammengefasst: Das Präteritum beschreibt abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit, während das Imperfekt Zustände oder Eigenschaften oder Handlungen beschreibt, die zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit noch nicht abgeschlossen oder im Gange waren. In den folgenden 15 Fragen kannst du prüfen, wie fit du bist, diese Unterscheidung zu treffen.

banner2 PLACEHOLDER

 

Präteritum oder Imperfekt: Welche Verbform ist korrekt

Wähle die richtige Zeitform für die folgenden Sätze aus und schreibe die Sätze auf ein Blatt Papier. Weiter unten findest du die korrekten Antworten, die Übersetzungen und die grammatikalischen Erklärungen dazu.  

 

1. Yo _____ en Madrid en el año mil novecientos ochenta y cuatro.

a. nacía

b. nací

 

2. Ella todavía ________ la cena cuando los invitados llegaron.

a. preparaba

b. preparó

 

3. ____ las cuatro de la tarde y ya se oscurecía.

a. Eran

b. Fueron

 

4. David estaba en la ducha cuando su esposa _____ de la casa para ir a trabajar. 

a. salía

b. salió

 

5. El chico ___ muy alto. _____ el pelo negro y los ojos verdes. 

a. era, Tenía

b. fue, Tuvo

 

6. Los hermanos _________ a sus abuelos en New Hampshire todos los veranos. 

a. visitaban

b. visitaron

 

7. La gimnasta rumana Nadia Comaneci _______ siete veces una calificacción perfecta durante su carrera. 

a. obtenía

b. obtuvo

 

8. Los gemelos empezaron la escuela cuando _____ tres años.

a. tenían

b. tuvieron

 

9. ________________ por la mañana, ________________ y nos _________ a trabajar

a. Nos levantamos, nos arreglamos, nos fuimos

b. Nos levantábamos, nos arreglábamos, nos íbamos

 

10. _________ muy emocionados porque nuestra tía nos venía a visitar.

a. Estuvimos

b. Estábamos 

banner PLACEHOLDER

Bonus-Runde

Diese kniffligeren Fragen beinhalten mehr als ein Verb und auch mehr Auswahlmöglichkeiten.
Bist du bereit? 

 

11. Carla _______ su solo en el recital cuando de repente ____________.

a. bailó, se tropezó

b. bailaba, se tropezaba 

c. bailó, se tropezaba

d. bailaba, se tropezó

 

12. Diego ______ muy emocionado porque ___ el once de enero: el día de su cumpleaños. 

a. estuvo, fue

b. estaba, era 

c. estuvo, era

d. estaba, fue

 

13. Aunque ya _______ a algunas personas en mi escuela, no _______ a mi mejor amigo hasta mi segundo año.

a. conocí, conocí

b. conocía, conocía

c. conocíconocía

d. conocía, conocí

 

14. En el momento en que ________ a nevar, _________ en camino a la playa. 

a. empezó, estuvimos

b. empezaba, estábamos

c. empezóestábamos

d. empezaba, estuvimos

 

15. La chica, que ___ muy guapa y joven, _______ con su novio el día tres de septiembre en una boda que ______ más de cinco horas.

a. fue, se casó, duró

b. era, se casaba, duraba

c. era, se casó, duraba

d. era, se casó, duró

banner3 PLACEHOLDER

 

Präteritum oder Imperfekt? Die richtigen Antworten!

Neben den richtigen Antworten findest du im Folgenden auch die Übersetzungen und grammatikalischen Begründungen für jede Frage. 

 

1. Richtige Antwort: b. nací (Präteritum)

Yo nací en Madrid en el año mil novecientos ochenta y cuatro.

Ich wurde im Jahr neunzehnhundertvierundachtzig in Madrid geboren

GRUND: Das Präteritum wird für Handlungen verwendet, die zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit stattfanden. Bestimmte Verben, wie z. B. nacer (geboren werden), sind am häufigsten im Präteritum zu finden.

 

2.  Richtige Antwort: a. preparaba (Imperfekt)

Ella todavía preparaba la cena cuando los invitados llegaron. 

Sie war noch dabei, das Abendessen vorzubereiten, als die Gäste eintrafen.

GRUND: Verwende das Imperfekt, um laufende Handlungen in der Vergangenheit zu beschreiben, die durch eine andere Handlung unterbrochen wurden. Unterbrechende Handlungen hingegen sollten im Präteritum stehen, wie llegaron in diesem Beispiel. 

 

3. Richtige Antwort: a. Eran (Imperfekt)

Eran las cuatro de la tarde y ya se oscurecía.

Es war vier Uhr nachmittags und es wurde bereits dunkel.

GRUND: Vergangene Daten und Zeiten werden im Spanischen mit dem Imperfekt beschrieben. Hier ein Beispiel:

 

aunque todavía era el mes de junio,

obwohl es immer noch Juni war,

Caption 39, Fermín y los gatos - Mi gata Poeska

 Play Caption

 

4. Richtige Antwort: b. salió (Präteritum)

David estaba en la ducha cuando su esposa salió de la casa para ir a trabajar. 

David stand gerade unter der Dusche, als seine Frau das Haus verließ, um zur Arbeit zu gehen. 

GRUND: Das Verb salir (gehen) wird in diesem Satz im Präteritum konjugiert, weil es eine laufende Handlung unterbricht. Die laufende Handlung, estaba (war), steht im Imperfekt.

 

5. Richtige Antwort: a. era, Tenía (Imperfekt)

El chico era muy alto. Tenía el pelo negro y los ojos verdes. 

Der Junge war sehr groß. Er hatte schwarze Haare und grüne Augen

GRUND: Beide Verben in diesem Satz stehen im Imperfekt. Es wird verwendet, um vergangene Zustände und Eigenschaften zu beschreiben. Hier ein Beispiel:

 

En lugar de plumas amarillas,

Anstelle von gelben Federn,

las suyas eran grises

waren ihre grau,

y respecto a sus patas

und wenn man sich die Füße ansah,

ellas eran increíblemente grandes y feas.

sie waren unglaublich groß und hässlich.

Captions 22-25, Cleer - El patito feo

 Play Caption

 

6. Richtige Antwort: a. visitaban (Imperfekt)

Los hermanos visitaban a sus abuelos en New Hampshire todos los veranos. 

Die Brüder besuchten jeden Sommer ihre Großeltern in New Hampshire. 

GRUND: Das Imperfekt visitaban wird hier verwendet, weil es sich um eine gewohnheitsmäßige Handlung in der Vergangenheit handelt.

 

7. Richtige Antwort: b. obtuvo (Präteritum)

La gimnasta rumana Nadia Comaneci obtuvo siete veces una calificacción perfecta durante su carrera. 

Die rumänische Turnerin Nadia Comaneci erreichte in ihrer Karriere sieben Mal eine perfekte Punktzahl.

GRUND: Handlungen, die eine bestimmte Anzahl von Malen in der Vergangenheit abgeschlossen sind, werden mit dem Präteritum wiedergegeben.

 

8. Richtige Antwort: a. tenían (Imperfekt)

Los gemelos empezaron la escuela cuando tenían tres años.

Die Zwillinge wurden eingeschult, als sie drei Jahre alt waren.

GRUND: Wenn man über das Alter in der Vergangenheit spricht, benutzt man das Imperfekt 

 

9. Richtige Antwort: a. Nos levantamos, nos arreglamos, nos fuimos (Präteritum)

Nos levantamos por la mañana, nos arreglamos nos fuimos a trabajar

Morgens standen wir auf, machten uns fertig und gingen zur Arbeit.

GRUND: Das Präteritum wird im Spanischen verwendet, um eine Reihe von abgeschlossenen Handlungen in der Vergangenheit wiederzugeben, wie in den folgenden Untertiteln:

 

Un día el sol volvió a salir,

Eines Tages kam die Sonne wieder heraus,

se oyó un ruido atronador

es war ein donnernder Lärm zu hören

apareció un bello arco de colores en el cielo.

und ein wunderschöner bunter Bogen erschien am Himmel.

Captions 42-44, Aprendiendo con Carlos - América precolombina - El mito de Bochica

 Play Caption

 

10. Richtige Antwort: b. Estábamos (Imperfekt)

Estábamos muy emocionados porque nuestra tía nos venía a visitar.

Wir waren sehr aufgeregt, weil unsere Tante zu Besuch kommen wollte.

GRUND: Wenn man über vergangene Gefühlszustände spricht, wird meistens das Imperfekt verwendet. Eine Ausnahme von dieser Regel könnte sein, wenn in einem bestimmten Moment plötzlich ein Gefühl auftaucht.

 

Bonus-Runde

11. Richtige Antwort: d. bailaba (imperfect), se tropezó (Präteritum)

Carla bailaba su solo en el recital cuando de repente se tropezó.

Carla tanzte gerade ihr Solo bei der Aufführung, als sie plötzlich stolperte.

GRUND: Das erste Verb (bailaba) steht im Imperfekt, weil es die Handlung war, die durch die zweite Handlung im Präteritum (tropezó) unterbrochen wurde. Diese Struktur taucht sehr häufig auf.

 

12. Richtige Antwort: b. estaba (Imperfekt), era (Imperfekt)

Diego estaba muy emocionado porque era el once de enero: el día de su cumpleaños. 

Diego war sehr aufgeregt, denn es war der elfte Januar: sein Geburtstag.

GRUND: Beide Verben stehen im Imperfekt. Das erste, weil es einen vergangenen Gefühlszustand beschreibt, und das zweite, weil es sich auf ein Datum bezieht.

 

13. Richtige Antwort: d. conocía (Imperfekt), conocí (Präteritum)

Aunque ya conocía a algunas personas en mi escuela, no conocí a mi mejor amigo hasta mi segundo año.

Obwohl ich schon ein paar Leute an meiner Schule kannte, lernte ich meine beste Freundin erst im zweiten Jahr kennen.

GRUND: Diese Frage ist knifflig, denn hier wird zweimal das Verb conocer benutzt. Im „Obwohl-Satz“, dem Nebensatz, steht es im Imperfekt, da es sich auf das „Kennen“ von Personen über einen längeren Zeitraum in der Vergangenheit bezieht. Im nachfolgenden Hauptsatz steht es dagegen im Präteritum, denn es bezieht sich auf das „Treffen“ mit jemandem zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit.  

 

14. Richtige Antwort: c. empezó (Präteritum), estábamos (Imperfekt)

En el momento en que empezó a nevar, estábamos en camino a la playa. 

Als es zu schneien begann, waren wir schon auf dem Weg zum Strand. 

GRUND: Dies ist ein weiteres Beispiel für ein Verb im Präteritum (empezó), das eine laufende Handlung in der Vergangenheit im Imperfekt (estábamos) unterbricht.  

 

15. Richtige Antwort:d. era (imperfect)se casó (Präteritum), duró (Präteritum)

La chica, que era muy guapa y joven, se casó con su novio el día tres de septiembre en una boda que duró más de cinco horas.

Das Mädchen, das sehr hübsch und jung war, heiratete ihren Verlobten am 3. September in einer mehr als fünfstündigen Hochzeitszeremonie.

GRUND: In diesem Beispiel steht era (war) im Imperfekt, weil es Eigenschaften der Vergangenheit beschreibt, während se casó (heiraten) und duró im Präteritum stehen, weil sie Handlungen mit konkretem Beginn/Ende in der Vergangenheit beschreiben. Das Verb casarse (heiraten) ist auch ein Verb, das in der Vergangenheit meistens im Präteritum steht. Wie in diesem Beispiel:

 

Cuando mis papás se casaron, estaba de moda Lucho Bermúdez,

Als meine Eltern heirateten, war Lucho Bermúdez in Mode,

Caption 2, Los Años Maravillosos - Capítulo 4

 Play Caption

 

Na, wie viele Antworten hattest du richtig? Um diese Zeitformen noch besser zu verstehen, empfehlen wir dir folgende Videos: Spanish preterite tense sowie Spanish imperfect. Wir hoffen, das Quiz hat dir gefallen… und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu senden!

 

banner4 PLACEHOLDER

Weiter lesen

Das Verb ser zum Beschreiben von Menschen

In dieser Lektion geht es um fünf grundlegende Arten, eine Person auf Spanisch zu beschreiben. Dafür wird immer das Verb ser gebraucht.

BANNER PLACEHOLDER

 

Um jemanden zu identifizieren

 

Eh... Luis, ella es mi mamá, mamá, él es Luis.

Äh... Luis, das ist meine Mama. Mama, das ist Luis.

Y ella es mi abuela Carmen.

Und das ist meine Großmutter Carmen.

Captions 18-19, Los Años Maravillosos - Capítulo 4

 Play Caption

 

Das obige Beispiel zeigt eine sehr gebräuchliche Art der Vorstellung von Personen auf Spanisch.

 

Zur Angabe des Geschlechts einer Person

 

Es un hombre que se dedica a lo que yo hago.

Er ist ein Mann, der sich für das einsetzt, was ich tue.

Caption 61, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 4

 Play Caption

 

Die Nationalität einer Person angeben

 

Paul es estadounidense, de los Estados Unidos.

Paul ist Amerikaner und kommt aus den Vereinigten Staaten.

Caption 16, Carlos explica - Geografía y gentilicios

 Play Caption

 

Den Beruf einer Person angeben

 

Mi padre es arquitecto

Mein Vater ist Architekt

Caption 25, Leif - El Arquitecto Español y su Arte

 Play Caption

 

Über körperliche Merkmale sprechen

Ser wird insbesondere verwendet, wenn wir uns auf wesentliche Merkmale wie Größe, Gewicht und körperliche Erscheinung beziehen.

 

Es bajoes gordo.

Er ist klein, er ist dick.

Caption 33, El Aula Azul - Mis Primos

 Play Caption

 

Alguien que es delgado tiene poco peso.

Jemand, der dünn ist, hat wenig Gewicht.

Captions 32-33, Lecciones con Carolina - Adjetivos - Descripción de personas - Físico

 Play Caption

 

Carolina tiene treinta y cinco años

Carolina ist fünfunddreißig Jahre alt

pero parece que tiene veinte.

aber sie sieht aus, als wäre sie zwanzig.

Es muy guapa.

Sie ist sehr hübsch.

Captions 2-4, El Aula Azul - Mis Primos

 Play Caption

 

Die Persönlichkeit einer Person beschreiben

 

Ellos son muy majos. Mi prima Marta es muy simpática.

Sie sind sehr nett. Meine Cousine Marta ist sehr nett.

Caption 8, El Aula Azul - Mi familia

 Play Caption

 

Ricardo es muy... es muy tranquilo, ¿viste?

Ricardo ist sehr... er ist sehr ruhig, weißt du?

Caption 84, Biografía - Natalia Oreiro

 Play Caption

 

Porque mi mamá es una persona muy difícil.

Denn meine Mutter ist ein sehr schwieriger Mensch.

-Eso a mí no me importa.

-Das ist mir egal.

Caption 20, Yago - 10 Enfrentamientos

 Play Caption

 

Das war’s für heute. Um das ein bisschen zu üben, versuche doch einfach mal einige Menschen, die dir einfallen, mit dem Verb ser zu beschreiben. Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare. ¡Hasta la próxima!

Weiter lesen

Das Verb llevar und seine vielen Bedeutungen

¿Cómo te llevas con el español? (Wie kommst du mit Spanisch zurecht?)
Moment mal: Bedeutete llevar nicht „mitnehmen“? Nun, ja ... stimmt! Das Verb llevar wird oft mit „(mit)nehmen“ übersetzt, und zwar nicht nur in Sätzen wie „den Regenschirm mitnehmen“, sondern auch im Sinne von „sich Zeit nehmen“; und das sind nur zwei der vielen Bedeutungen und Verwendungen des Verbs llevar, die wir in dieser Lektion untersuchen werden. Ganz ehrlich …  llevaría más de una lección (es bräuchte mehr als eine Lektion), um alle seine Verwendungen zu besprechen. 

BANNER PLACEHOLDER

 

Llevar: „etwas oder jemanden irgendwohin mitnehmen“

 

Llevar wird auch benutzt, wenn wir etwas oder jemanden irgendwohin bringen, mitnehmen oder begleiten.

 

Tengo la posibilidad de llevar todos los días al colegio a mi hijo.

Ich habe die Möglichkeit, mein Kind jeden Tag zur Schule zu bringen.

Caption 53, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 18

 Play Caption

 

Le voy a llevar de compras.

Ich nehme ihn zum Einkaufen mit.

Caption 7, Extr@: Extra en español - Ep. 2: Sam va de compras

 Play Caption

 

Kein Wunder also, dass der Begriff „Essen zum Mitnehmen“ im Spanischen comida para llevar heißt.

 

Aquí había unas comidas para llevar. 

Hier gab es einige Gerichte zum Mitnehmen.

Caption 8, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 10

 Play Caption

 

Wenn man allerdings von einem Restaurant spricht, das Essen zum Mitnehmen anbietet, dann nennt man es meistens casa de comidas para llevar. In Argentinien, Chile und Uruguay werden diese Lokale übrigens auch rotisería genannt.

 

Llevar kann auch eine Ursache beschreiben

 

Una cosa llevó a la otra, ¿no?

Eins führte zum anderen, nicht wahr?

Caption 13, Los Años Maravillosos - Capítulo 3

 Play Caption

 

Eine Person kann dich in die Verzweiflung, in den Ruin oder in den Wahnsinn treiben (llevarte a la desesperación, a la ruinaoa, la locura), oder vielleicht hast du Glück und bist am Ende sehr erfolgreich, wie in diesem Yabla-Video:

 

Muchas veces, incluso nos puede llevar al éxito profesional.

Oft kann es uns sogar zu beruflichem Erfolg führen.

Caption 13, Club de las ideas - Intuición

 Play Caption

 

Llevar in Verbindung mit Zeit

 

Wenn man für etwas Zeit und Mühe investieren muss, dann bekommt das Verb llevar die Bedeutung von „dauern“. In einem unserer Videos erklärt María Sol zum Beispiel, dass das Erlernen der spanischen Sprache ein langer Prozess ist, indem sie sagt, dass:

 

...de que puede llevar mucho tiempo.

...dass es sehr lange dauern kann.

Caption 29, GoSpanish - Entrevista con María Sol

 Play Caption

 

Es kann sich aber auch auf die Zeit beziehen, die seit der Entstehung einer Sache vergangen ist:

 

¿Cuánto tiempo llevas en Marbella? -En Marbella, cuarenta y un años.

Wie lange bist du schon in Marbella? In Marbella, einundvierzig Jahre.

Caption 10, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 11

 Play Caption

 

Llevamos más de dos semanas sin agua.

Wir haben seit mehr als zwei Wochen kein Wasser mehr.

Caption 24, Kikirikí - Agua

 Play Caption

 

Llevar mit der Bedeutung von „tragen“

 

Wir verwenden llevar auch, im Zusammenhang mit dem Tragen von Kleidung oder einer Brille und der Art und Weise, wie wir unser Haar tragen. In Sätzen wie Llevaba lentes (Er/Sie trug eine Brille) oder María llevaba el cabello largo (María hatte langes Haar).

 

...y me gusta llevar faldas normalmente.

...und ich trage normalerweise gerne Röcke

Caption 6, El Aula Azul - Actividades Diarias

 Play Caption

 

Llevar a Cabo

 

Ein sehr nützlicher Begriff ist der Ausdruck llevar a cabo (stattfinden), der je nach Fall und Zusammenhang auch „bewirken“ oder „durchführen“ bedeuten kann..

 

Aquí se va a llevar a cabo el Campeonato WK.

Die WK-Meisterschaft wird hier stattfinden.

Caption 3, Adícora, Venezuela - Víctor

 Play Caption

 

Dejarse Llevar

 

Oft hört man die Aufforderung, loszulassen, sich zu entspannen und das Gefühl von dejarse llevar (sich gehen lassen) zu genießen.

 

Hay que estar relajado y dejarse llevar, ¿no?

Man muss entspannt sein und sich gehen lassen, nicht wahr?

Caption 12, Club de las ideas - Intuición

 Play Caption

 

Llevarse Bien/Mal 

 

Mit dem Ausdruck nos llevamos bien/mal in Bezug auf andere Personen beschreibt man, wie gut oder schlecht wir mit anderen „auskommen“.

 

Que la puedes llevar a una... a un sitio,

Dass du sie an einen... Ort bringen kannst,

y sabes que se va a llevar bien con todo el mundo...

und du weißt, dass sie mit allen gut auskommen wird...

Caption 61, Biografía - Enrique Iglesias

 Play Caption

 

Wie du siehst, gibt es so viele Verwendungen von llevar, dass es schwierig ist, den Überblick über alle zu behalten (se hace difícil llevar la cuenta). Wir hoffen sehr, dass dir diese Lektion gefallen hat. Und ganz wichtig: Vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu schreiben. ¡Hasta la próxima!

Weiter lesen

Begriffe rund ums Kochen und ihre spanische Entsprechung

Weißt du, wie man una receta (ein Rezept) auf Spanisch liest und/oder über die verschiedenen Handlungen spricht, die man durchführen muss, um una comida (eine Mahlzeit) zuzubereiten?

Damit du in Zukunft ohne Probleme spanische Kochvideos verstehst oder deinen spanischen Freunden ohne Mühe erklären kannst, wie du selbst etwas zubereitet hast, hier nun die wichtigsten Kochverben aus dem Deutschen mit ihren spanischen Äquivalenten. Und dazu natürlich praktische Videoclips aus unserer Yabla-Bibliothek.

Los geht's!

banner4 PLACEHOLDER

 

Gewusst wie: Kochverben auf Spanisch 

 

1. Zufügen: agregar, añadir, poner, colocar 

Wenn man vom „Hinzufügen“ einer Zutat spricht, gibt es verschiedene Möglichkeiten! Während die Verben agregar und añadir genau das bedeuten, ist die wörtliche Übersetzung von poner und colocar, setzen und platzieren. Auch sie werden häufig in Rezepten verwendet und bedeuten in diesem Fall dann aber, dass man etwas hinzufügt.

 

Una vez sudado los ingredientes, le colocamos: salsa inglesa,

Sobald die Zutaten angeschwitzt sind, fügen wir Worcestershire-Sauce hinzu

Captions 50-51, Recetas de cocina - Pabellón criollo

 Play Caption

 

2. Schlagen, aufschlagen: batir, romper

 

El siguiente paso es batir ocho o nueve huevos.

Im nächsten Schritt werden acht oder neun Eier aufgeschlagen.

Captions 37-38, Clara cocina - Una tortilla española

 Play Caption

 

Apropos Eier: Man muss sie „aufschlagen“ oder „knacken“, was mit dem spanischen Verb romper (aufschlagen) beschrieben wird:

 

Rompe los huevos contra una superficie plana.

Die Eier auf einer glatten Fläche aufschlagen.

 

3. Kochen: hervir

 

Ahora llena una cazuela de agua y luego ponla a hervir

Füllen Sie nun einen Topf mit Wasser und bringen Sie es zum Kochen.

Captions 37-38, El Aula Azul - Receta de garbanzos

 Play Caption
 

4. Mischen: mezclar, incorporar, juntar, combinar, licuar, batir

Es gibt viele Möglichkeiten, den Vorgang des „Mischens“ im Spanischen zu beschreiben. Während die Verben: mezclar, incorporar, juntar und combinar, sich auf ein normales „Durchmischen“ beziehen, beschreiben batir und licuar eher Handlungen, die vielleicht sogar einen batidor/a (Schneebesen) oder licuadora  (Mixer) benötigen.

 

Todo esto vamos a llevar a licuar, a dar vueltas

All das werden wir mischen, und im Kreise drehen (ist als Scherz gemeint)

Caption 29, Mónica - Batido

 Play Caption

 

5. Backen: hornear

 

se hornea 

und man bäckt es

Caption 78, Viajando con Fermín - Restaurante La Viña - Part 2

 Play Caption
 

6. Grillen: asar, hacer a la parrilla, hacer a la barbacoa

 

y vamos a asar dos tiempos la parte de la grasa

und wir werden den fetten Teil zweimal grillen.

Caption 49, Osos en la cocina - Carne asada

 Play Caption

 

Ahora vamos a asar las arepas.

Jetzt werden wir die Arepas grillen.

Caption 31, Recetas de cocina - Arepas colombianas

 Play Caption

 

7. Schneiden: cortar

 

Vamos a cortar en pedazos pequeños también la lechuga,

Wir schneiden auch den Salat in kleine Stücke,

Caption 16, Ana Carolina - Receta para una picada

 Play Caption

 

8. Abdecken: cubrir

 

Vamos a cubrirlo y vamos a subirle el fuego.

Wir werden es abdecken und die Hitze erhöhen.

Caption 37, Cocinando con Miguelito - Pollo sudado - Part 2

 Play Caption

 

9. Kochen, zubereiten, garen: cocinar, cocer

 

La papa es fácil de cocinar

Kartoffeln lassen sich leicht zubereiten,

Caption 14, Cocinando con Miguelito - Pollo sudado - Part 3

 Play Caption
 

banner2 PLACEHOLDER

10. Abkühlen lassen: enfríar

 

Luego, pones el papel encerado por encima y dejas que enfríe.

Dann das Wachspapier darüber legen und abkühlen lassen.

Captions 26-27, Manos a la obra - Postres de Minecraft

 Play Caption

 

11. Schneiden, zerkleinern: picartrocear

 

Picamos todo; todo se tiene que picar muy, muy pequeño. 

Wir schneiden alles; alles muss sehr, sehr klein geschnitten werden.

Caption 13, Cleer y Lida - Ají

 Play Caption
 

12. Würfeln: cortar en dados

 

Cortarlo en dados y freírlos hasta dorar.

In Würfel schneiden und goldbraun braten.

Caption 50, Cómetelo - Crema de brócoli - Part 5

 Play Caption

 

13. Abtropfen lassen, abseihen: escurrircolar

Die Verben escurrir und colar bedeuten beide „abtropfen lassen“ und auch „abseihen“. Wie z. B. etwas durch ein Sieb (colador) laufen zu lassen.

 

Ahora cuela los garbanzos con un colador. Escúrrelos bien.

Nun die Kichererbsen durch ein Sieb abgießen. Lassen Sie sie gut abtropfen.

Captions 40-41, El Aula Azul - Receta de garbanzos

 Play Caption

 

14. Braten: freír

 

En la sartén, un poco de aceite y fríes la mezcla.

In der Bratpfanne etwas Öl erhitzen und die Mischung anbraten.

Caption 35, El Aula Azul - Adivinanzas de comidas - Part 1

 Play Caption

 

15. Umdrehen: volteardar la vuelta  

 

la volteamos y hacemos lo mismo y podemos ir volteándola hasta que esté totalmente cocinada.

wir drehen es um und machen das nochmal, und wir können es immer wieder umdrehen, bis es ganz durchgebraten ist.

Captions 34-35, Dany - Arepas - Part 2

 Play Caption

 

16. Mahlen, zerkleinern: molertriturar

 

y después de eso procederemos a molerla.

und danach werden wir es mahlen.

Caption 51, Una Historia de Café - La Tostión

 Play Caption

 

17. Reiben, raspeln: rallar

 

¿Qué, sos un queso pa' que te ralle?

Bist du etwa ein Käse, den ich reiben soll?

Caption 70, Muñeca Brava - 39 Verdades - Part 10

 Play Caption

 

18. Erhitzen: calentar

 

Lo ponemos en la estufa... y lo vamos a calentar a un fuego medio o bajo.

Wir geben es in den Kocher... und erhitzen es auf mittlerer oder niedriger Stufe.

Caption 18, Cocinando con Miguelito - Pollo sudado - Part 1

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

 

19. Kneten: amasar

 

Entonces, tenemos que amasarla bien.

Dann müssen wir ihn gut durchkneten.

Caption 66, Recetas de cocina - Carimañolas

 Play Caption

 

20. Anzünden: encender

 

es que, si cada persona en el cuarto enciende un fósforo al mismo tiempo,

ist, dass, wenn alle Personen im Raum gleichzeitig ein Streichholz anzünden,

Captions 52-53, Eljuri - Hablamos Con La Artista Sobre Su Nuevo Álbum

 Play Caption

 

In ähnlicher Weise kann das Verb encender auch „einschalten“ bedeuten.

 

21. Messen: medir

 

¿Y medís la grasa que tiene,

Und miss den Fettgehalt,den es hat,

Caption 17, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 14

 Play Caption

 

22. Mikrowelle: cocinar en microondas

 

Ahora voy a cocinar en microondas las palomitas.

Jetzt werde ich das Popcorn in die Mikrowelle stellen.

 

23. Pürieren, zerstampfen: hacer puré de algo  

 

Ella va a hacer un puré de papa y yo voy a hacer la pechuga.

Sie macht Kartoffelpüree und ich mache die Hühnerbrust.

Caption 27, Misión Chef - 2 - Pruebas - Part 7

 Play Caption

 

24. Schmelzen: derretir 

 

Derrítalo en agua caliente. Eh... derretirlo... eh...

Schmelze es in heißem Wasser. Ähm… schmelze es... ähm…

Captions 29-30, Extr@: Extra en español - Ep. 5: Ha nacido una estrella

 Play Caption

 

25. Marinieren: marinar, adobar

 

Lo dejamos marinar una hora en el refrigerador

Wir lassen es eine Stunde lang im Kühlschrank marinieren

Caption 9, Osos en la cocina - Pollo asiático

 Play Caption

 

26. Pellen, schälen, enthäuten: pelar

 

El primer paso es pelar las patatas,

Als Erstes werden die Kartoffeln geschält,

Caption 23, Clara cocina - Una tortilla española

 Play Caption

 

27. Hineingießen: verter algo en, volcar algo en, poner algo en

 

vierte un poco de aceite.

und ein wenig Öl hineingießen.

Caption 55, El Aula Azul - Receta de garbanzos

 Play Caption

 

28. Rösten: rostizar, tostar

 

El café se tuesta entre doscientos y doscientos cincuenta grados centígrados.

Der Kaffee wird bei einer Temperatur zwischen zweihundert und zweihundertfünfzig Grad Celsius geröstet.

Caption 7, Una Historia de Café - La Tostión

 Play Caption

 

29. In den Kühlschrank stellen: refrigerar

 

Refrigera la torta por dos horas antes de servir.

Die Torte vor dem Servieren zwei Stunden lang in den Kühlschrank stellen

banner3 PLACEHOLDER

 

30. Ausrollen: estirar

Das Verb estirar, das normalerweise „dehnen“ bedeutet, kann sich auch auf das „Ausrollen“ von Teig beziehen, zum Beispiel mit einem Nudelholz:

 

el rulero, empezar a estirar la empanada.

das Nudelholz, beginne den Kuchen auszurollen.

Caption 37, Hispanoamericanos en Berlín - Lalo y la receta de la empanada

 Play Caption

 

31. Spülen, reinigen, desinfizieren: enjuagar, desinfectar

Obwohl enjuagar das gebräuchlichste Verb für „spülen“ ist, kann manchmal auch das Verb desinfectar verwendet werden, wenn es um das Säubern von Lebensmitteln geht.

 

las frutas, lo... las lavamos, las desinfectamos,

die Früchte, wir... wir waschen sie, wir reinigen sie.

Caption 15, Otavalo - Mali Tea

 Play Caption

 

32. Rühren: remover, revolver 

 

Recordad: remover bien la mezcla.

Denk dran: Rühr die Mischung gut um.

Caption 65, El Aula Azul - Receta de natillas

 Play Caption

 

33. Verquirlen: revolver 

Das Verb revolver bedeutet nicht nur „verrühren“, sondern auch „verquirlen“.

 

Revuelve los huevos en una sartén de acero inoxidable. 

Die Eier in einer Pfanne aus rostfreiem Stahl verquirlen.

 

34. Streuen: espolvorearrociar

 

Espolvorea con azúcar y canela. 

Mit Zucker und Zimt bestreuen 

 

35. Auspressen, entsaften: exprimir, sacar(le) jugo

 

Exprimimos medio limón por cada trozo de carne.

Für jedes Fleischstück eine halbe Zitrone auspressen.

Caption 36, Osos en la cocina - Carne asada

 Play Caption

 

36. Streichen: untar

 

con queso y mantequilla que puedes untar sobre el pan.

mit Käse und Butter, die man auf Brot streichen kann.

Captions 40-41, Natalia de Ecuador - Alimentos para el desayuno

 Play Caption

 

37. Dämpfen, dünsten: cocer/cocinar al vapor

 

Al vapor, el brócoli conserva su textura, su sabor y sus propiedades. 

Gedämpft behält der Brokkoli seine Textur, seinen Geschmack und seine Eigenschaften.

Captions 58-59, Soledad - Ensaladilla de brócoli

 Play Caption

 

38. Köcheln, simmern: hervir a fuego lento

Dieses spanische Verb bedeutet wörtlich „bei geringer Hitze kochen“.

Hierve el guiso a fuego lento por tres a cuatro horas.

Den Eintopf drei bis vier Stunden lang köcheln lassen.

 

39. Toasten: tostar

 

La uso para tostar el pan del desayuno por las mañanas.

Ich benutze es, um morgens mein Frühstücksbrot zu toasten.

Caption 29, Aprendiendo con Zulbany - Piensa rápido

 Play Caption

 

40. Wiegen: pesar

 

Para cada jarra de café debo pesar siempre la misma cantidad

Für jede Kanne Kaffee muss ich immer die gleiche Menge abwiegen

Captions 53-54, Una Historia de Café - La Tostión

 Play Caption

 

41. Waschen: lavar

 

Mientras lavamos el tomate y vamos preparando la ensalada,

In der Zwischenzeit waschen wir die Tomaten und bereiten den Salat vor,

Caption 28, Fermín - Ensalada de tomate

 Play Caption

 

Wir hoffen, dass dir diese Lektion geholfen hat, die vielen tollen Kochvideos bei Yabla zu verstehen und die leckeren Rezepte auszuprobieren. Über deine Erfahrungen beim Kochen und deine Kommentare freuen wir uns wie immer sehr.

banner4 PLACEHOLDER

Weiter lesen

Die wichtigsten Anwendungen der Präposition desde

Kennst du die Präposition desde? Weißt du wann du sie anwenden kannst? In dieser Lektion lernen wir einige der verschiedenen Verwendungsmöglichkeiten kennen. 

 

banner2 PLACEHOLDER

Angabe eines Ursprungs- oder Ausgangspunktes

Dies ist eine der häufigsten Verwendungen von desde und umfasst drei Unterkategorien:

 

1. Bewegung oder Richtung beschreiben

 

El autobús que va desde el aeropuerto a la Plaza de España

Der Bus, der vom Flughafen zur Plaza de España fährt

Caption 10, Raquel - Oficina de Turismo

 Play Caption

 

2. Bezugnahme auf einen bestimmten Zeitraum

 

desde la Época Prehispánica hasta el siglo veinte.

von der vorspanischen Zeit bis ins zwanzigste Jahrhundert.

Caption 11, Paseando con Karen - Monterrey - Museo de Historia Mexicana

 Play Caption

 

3. Bezugnahme auf eine bestimmte Tatsache oder Situation

 

Desde que llegué a Misiones, lo único que has hecho es estar encima mío.

Seit ich in Misiones angekommen bin, haben Sie mir immer nur im Nacken gesessen.

Caption 12, Yago - 6 Mentiras

 Play Caption

 

Einen Bezugspunkt schaffen

Dies ist eine weitere sehr häufige Verwendung der spanischen Präposition desde. Genau wie bei der vorherigen Kategorie gibt es drei verschiedene Möglichkeiten, sie zu verwenden.

 

1. Messungen

 

Su interior mide, desde la pared interior hasta fuera, diecinueve con cinco metros,

Der Innenraum misst neunzehneinhalb Meter von der Innenwand bis zur Außenwand

Captions 22-23, Rosa - Los Dólmenes de Antequera

 Play Caption

 

2. Wahrnehmung

 

pero desde aquí, desde Hotel Kivir, vemos Triana. Triana es el barrio más conocido de Sevilla.

aber von hier aus, vom Hotel Kivir, können wir Triana sehen. Triana ist das bekannteste Viertel in Sevilla.

Captions 30-31, Sevilla, España - Hotel Kivir

 Play Caption

 

3. Standort

 

Los saludo desde Popayán, Colombia.

Viele Grüße aus Popayán, Kolumbien.

Caption 2, Viajando con Carlos - Popayán - Colombia

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

Äußerung eines persönlichen Standpunkts oder einer Meinung

Die Meinung oder der Standpunkt einer Person kann durch die Kombination der Präposition desde mit Begriffen wie punto de vista (Standpunkt), perspectiva (Perspektive), ángulo (Winkel) oder enfoque (Vorgehensweise) wiedergegeben werden.

 

El arquitecto, eh... desde mi punto de vista, nace.

Der Architekt, äh... aus meiner Sicht, ist geboren.

Caption 16, Leif - El Arquitecto Español y su Arte

 Play Caption

 

¿En qué marco describiría usted, desde la perspectiva del gobierno nicaragüense... el trabajo del desminado?

Welche Rahmenbedingungen würden Sie aus Sicht der nicaraguanischen Regierung beschreiben? Die Arbeit der Minenräumung?

Captions 34-35, Tierra Envenenada - Desminando

 Play Caption

 

Angabe der Ursache

In seltenen Fällen kann die Präposition desde im Spanischen verwendet werden, um die Ursache einer Sache auszudrücken. Wie bei:

 

Algo tan absurdo solo se puede decir desde la ignorancia.

So etwas Absurdes kann man nur aus Unwissenheit sagen.

 

Verknüpfung mit den Präpositionen a und hasta ausdrücken

Desde kann sowohl mit a als auch mit hasta verwendet werden.

 

Quiero que recorramos juntos esa zona, desde Santa Marta hasta La Arenosa

Ich möchte, dass wir gemeinsam durch dieses Gebiet reisen, von Santa Marta bis La Arenosa

Caption 28, Carlos Vives, Shakira - La Bicicleta

 Play Caption

 

desde la nota aguda a la nota grave

vom hohen zum tiefen Ton

Caption 23, Música andina - La zampoña

 Play Caption

 

Danke für dein Interesse an dieser Lektion. Wir hoffen, diese Lektion hat dir geholfen die Verwendung von desde besser zu verstehen. Wir freuen uns wie immer über deine Vorschläge und Kommentare.

banner4 PLACEHOLDER

Weiter lesen

10 spanische Redewendungen und ihre deutschen Entsprechungen

Verschiedene Sprachen verwenden zum Teil sehr unterschiedliche idiomatische Ausdrücke, um genau dieselbe Idee zu vermitteln wie zum Beispiel der deutsche Ausdruck „nicht das hellste Licht im Hafen sein“. Das bedeutet, dass jemand nicht der/die Klügste oder Geschickteste ist. Im Spanischen wird das mit einer Redewendung wiedergegeben, die eine völlig andere wörtliche Bedeutung hat: No tiene dos dedos de frente (er/sie hat keine zwei Finger vor sich). Es gibt aber auch viele Idiome, die inhaltlich dem deutschen Sprichwort ähneln. .

banner PLACEHOLDER

 

1.  La práctica hace al maestro

Das deutsche Equivalent dazu ist natürlich „Übung macht den Meister“. Hier haben wir also eine genaue Übereinstimmung in beiden Sprachen.

 

Es así de sencillo: La práctica hace al maestro.

So einfach ist das: Übung macht den Meister.

Caption 7, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 4

 Play Caption

 

2. Tomarle el pelo (a alguien)

Nun gut, wenn wir im Deutschen „jemanden auf den Arm nehmen“, dann ziehen die Spanier jemanden an den Haaren. 😉

 

¿Qué tango, me estás tomando el pelo?

Welchen Tango, nimmst du mich auf den Arm [wörtlich: ziehst du mich an den Haaren]?

Caption 46, Muñeca Brava 30 Revelaciones - Part 3

 Play Caption

 

3. Andarse por las ramas

Die spanische Redewendung andarse por las ramas bedeutet „zwischen den Ästen herumgehen“ und hat dieselbe Bedeutung wie die deutsche Redewendung „um den heißen Brei herumreden“. Womit ausgedrückt wid, dass jemand es vermeidet, auf den Punkt zu kommen.

 

Mi abu también dice que yo ando entre las ramas,

Meine Großmutter sagt auch, dass ich um den heißen Brei herumrede. [wörtlich: „Ich gehe zwischen den Zweigen“],

Caption 20, X6 1 - La banda - Part 1

 Play Caption

 

4. Al que madruga Dios lo ayuda

Wörtlich übersetzt bedeutet Al que madruga Dios lo ayuda: „Gott hilft dem, der früh aufsteht“. Um die Vorteile des frühen Aufstehens hervorzuheben, gibt es im Deutschen das Sprichwort „Der frühe Vogel fängt den Wurm“.

 

Además, yo siempre madrugo, ¿vio? Porque, "Al que madruga..." "Dios lo ayuda".

Außerdem stehe ich immer früh auf, verstehst du? Denn: „Der frühe Vogel fängt den Wurm…“

Captions 33-34, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 6

 Play Caption

 

5. Hablando del rey Roma

Wenn man über jemanden spricht und diese Person dann plötzlich auftaucht, verwenden die Spanier den Ausdruck „Wenn man vom König von Rom spricht“. Auf Deutsch sagt man „Wenn man vom Teufel spricht“.

 

Miren, hablando del Rey de Roma.

Seht, wenn man vom Teufel spricht [wörtlich „über den König von Rom sprechend“]

Caption 60, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 4

 Play Caption

 

banner2 PLACEHOLDER

6. Hacer el oso

Wort für Wort bedeutet hacer el oso „sich wie ein Bär aufführen“! Dieser spanische Ausdruck, der in Ländern wie Kolumbien häufig benutzt wird, meint jedoch, dass sich jemand „zum Narren macht“.

 

Hermano, deje de hacer el oso.

Bruder, hör auf dich lächerlich zu machen [wörtlich „den Bären zu spielen“]

Caption 40, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 1

 Play Caption

 

Um mehr solcher „Kolumbianismen“ zu lernen, empfehlen wir die Lektion Colombian Slang: 100 Words and Phrases to Sound like a True Colombian.

 

7. Importar un pepino 

Auf Deutsch würde man sagen: „auf etwas pfeifen“. Das spanische Äquivalent importar un pepino hingegen bedeutet übersetzt „so wichtig wie eine Gurke“ für die betreffende Partei.

 

¡Y el peor de todos es Pepino Pérez, que le importa un pepino todo!

Und der Schlimmste von allen ist Pepino Pérez, der sich um nichts schert!

Caption 14, Kikirikí Agua - Part 1

 Play Caption

 

8. Con las manos en la masa

„Mit den Händen im Teig erwischt werden“, wie es der Ausdruck (atrapado) con las manos en la masa beschreibt, ist ein sehr gutes Bild für den entsprechenden deutschen Ausdruck:, „auf frischer Tat ertappt  werden“.

 

Con las manos en la masa atraparon al ladrón

Einbrecher auf frischer Tat ertappt

Caption 1, Eljuri Un fósforo

 Play Caption

 

9. La mosquita muerta

Der Ausdruck la mosquita muerta – also „kleine tote Fliege“ beschreibt eine Person, die nett oder unschuldig erscheint, in Wirklichkeit aber böse oder unzuverlässig ist. Ein deutscher Ausdruck dafür wäre: „ein Wolf im Schafspelz“.

 

Como se equivocó la mosquita muerta esa.

Da hat der Wolf im Schafspelz sich aber geirrt.

Caption 11, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 4

 Play Caption

 

10. Listo el pollo, pelada la gallina

Obwohl die wörtliche Bedeutung des argentinischen Sprichworts Listo el pollo, pelada la gallina lautet: „Das Huhn ist fertig, die Henne ist gerupft“, wird es verwendet, um das Erreichen eines Ziels oder einer Aufgabe zu verkünden, und ähnelt damit dem einfacheren deutschen Ausdruck „Auftrag erfüllt". Hier spricht Mili aus der beliebten argentinischen Seifenoper Muñeca Brava nur den zweiten Teil dieser Redensart aus, um diesen Punkt zu verdeutlichen:

 

¡Listo el último! -Va, ¡pelada la gallina!

Der letzte ist fertig! -Komm schon, Auftrag erfüllt  [wörtlich „die Henne ist gerupft“]!

Caption 73, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 3

 Play Caption

 

Wenn du dich besonders für argentinisches Spanisch interessierst, schau dir unbedingt diese Lektion an: Top Ten Argentinian Slang Words You Need to Know

 

Wir hoffen, dass dir diese Lektion von Yabla über die zehn wichtigsten spanischen Redewendungen von Yabla gefallen hat. Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu senden

banner4 PLACEHOLDER

Weiter lesen

Emotionen ausdrücken

 

Wie nennt man die verschiedenen Gefühlszustände auf Spanisch? 

Die drei wichtigsten Wortkategorien für die Beschreibung unserer Gefühle im Spanischen sind Adjektive, reflexive Verben und Substantive. Schauen wir uns einige Merkmale dieser drei Wortarten bei der Beschreibung von Gefühlen im Spanischen genauer an.

 

1. Adjektive

Adjektive modifizieren oder beschreiben Substantive. Einfache Beispiele dafür sind: contento/a(s) (glücklich), triste(s) (traurig) und enojado/a(s) (wütend). Natürlich müssen diese Adjektive mit dem Substantiv, das sie modifizieren, in Bezug auf Zahl und Geschlecht übereinstimmen.

Adjektive, die im Spanischen Gefühle beschreiben, werden häufig in Verbindung mit ganz bestimmten Verben verwendet. Wie estar (sein), sentir (fühlen), ponerse (werden) oder quedarse (werden), um nur einige zu nennen. Estoy contento zum Beispiel bedeutet: Ich bin glücklich.

 

2. Reflexive Verben

Reflexive Verben vermitteln im Spanischen die Handlung des Fühlens einer bestimmten Emotion an und für sich. Da enojarse zum Beispiel „wütend werden“ bedeutet, könnte man einfach me enojé (ich wurde wütend) sagen, anstatt eine Adjektiv-Verb-Kombination wie me puse enojado zu verwenden, die dasselbe ausdrückt. 

 

3. Nomen

Als dritte Möglichkeit werden Substantive wie tristeza (Traurigkeit) verwendet, um im Spanischen über Gefühle zu sprechen. Eine gängige Art, dies zu tun, ist das Wort Qué... in festen Ausdrücken wie ¡Qué tristeza!, was wortwörtlich Welche Traurigkeit!“ bedeutet. Auf Deutsch würde man dann eher sagen „wie traurig!“. Verben wie sentir (fühlen) oder tener (haben) werden ebenfalls häufig mit solchen emotionalen Substantiven in Sätzen wie Siento mucha alegría  („ich bin sehr glücklich“ oder, wörtlicher, „Ich fühle viel Glück“) verwendet.

 

Alltägliche Gefühle auf Spanisch vermitteln

1. FREUDE

Adjektive: 

Adjektive, die „glücklich“ bedeuten, sind feliz/felices, contento/a(s) und alegre(s). Dazu ein paar Beispiele:

 

pues, que yo creo que él sí quiere formalizar algo conmigo y yo estoy muy feliz.

nun, ich denke, dass er etwas mit mir offiziell machen möchte, und ich bin sehr glücklich darüber.

Captions 40-41, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 9

 Play Caption

 

y, pues, me siento muy contento de que lo... lo pude lograr.

und nun, ich bin sehr glücklich, dass ich... ich es erreichen konnte.

Caption 27, Rueda de la muerte Parte 1

 Play Caption

 

estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Und ich bin froh, froh, dass es nicht wahr ist

Caption 31, Chus recita poemas Neruda y Pizarnik

 Play Caption

 

Du kannst dir grundsätzlich merken, dass das Verb estar eher verwendet wird, um über Emotionen zu sprechen, als das Verb ser, da Emotionen normalerweise vorübergehend sind. Wenn jedoch jemand (oder etwas) dauerhaft eine bestimmte emotionale Eigenschaft verkörpert (z. B. ein „glücklicher Mensch“), kann das Verb ser verwendet werden, da diese Emotion zu einer Eigenschaft wird, wie im folgenden Beispiel:

 

La Vela se caracteriza además por ser un pueblo alegre,

La Vela wird auch als eine glückliche Stadt bezeichnet,

Captions 16-17, Estado Falcón Locos de la Vela - Part 1

 Play Caption

 

Reflexive Verben: 

In der Kategorie der Verben ist alegrarse ein gängiges reflexives Verb, das die Vorstellung von „aufmuntern“ oder „sich freuen“ oder „glücklich sein“ ausdrückt.

 

Qué bien; me alegro de que estén aquí.

Wie schön; ich bin froh, dass du hier bist.

Caption 42, Club 10 Capítulo 1 - Part 2

 Play Caption

 

A tal punto que yo me alegré mucho, mucho, cuando supe que ibas a pasar veinticinco años en la cárcel.

So sehr, dass ich mich sehr, sehr freute, als ich erfuhr, dass du für fünfundzwanzig Jahre ins Gefängnis gehen würdest.

Captions 56-57, Yago 14 La peruana - Part 1

 Play Caption

 

Nomen:

Zum Abschluss werden wir uns mit den entsprechenden Substantiven beschäftigen, die „Glück“ oder „Freude“ bedeuten: (la) alegría und (la) felicidad

 

Ay, bueno, Don Ramiro, de verdad, qué alegría escuchar eso.

Oh, Don Ramiro, das freut mich wirklich sehr zu hören.

Caption 33, Tu Voz Estéreo Laura - Part 10

 Play Caption

 

Hasta el sábado, amiga. ¡Qué felicidad!

Bis Samstag, meine Liebe. Ich freue mich!

Caption 83, Cleer y Lida Conversación telefónica - Part 1

 Play Caption

 

„Was für eine Freude!“ ist die wörtliche Übersetzung von ¡Qué felicidad!.

 

banner4 PLACEHOLDER

 

2. BEGEISTERT UND FREUDIG ERREGT SEIN

 

Adjektive: 

„Begeisterung“ kann als eine Erweiterung des Glücks angesehen werden, und Adjektive wie emocionado/a(s) (aufgeregt, erfreut, begeistert) oder entusiasmado/a(s) (hocherfreut/enthusiastisch) drücken genau das im Spanischen aus.

 

Estoy tan emocionado de volver a verte.

Ich freue mich sehr, dich wiederzusehen.

Caption 53, Yago 11 Prisión - Part 3

 Play Caption

 

Ehm... Mi amor, estás muy entusiasmado con todo esto. -Mmm.

Ähm... Schatz, du bist sehr enthusiastisch wegen all dem. -Mhm

Caption 7, Yago 10 Enfrentamientos - Part 4

 Play Caption

 

Reflexive Verben:

Wie du dir vielleicht schon denken kannst, sind die Verben für „aufgeregt sein/aufgeregt werden“ emocionarse und entusiasmarse

 

Ya me emocioné.

Ich bin schon ganz aufgeregt.

Caption 22, Alan x el mundo Mi playa favorita de México! - Part 1

 Play Caption

 

¿Por qué no entusiasmarnos más?

Warum sollte man nicht enthusiastischer sein?

Caption 14, Natalia de Ecuador Consejos: haciendo amigos como adultos

 Play Caption

 

Nomen:

Das Substantiv (la) emoción kann einerseits „Gefühl“ bedeuten, aber auch „Aufregung“:

 

Entonces... -¡Qué emociónQué emoción, y después... ¡oh!, ¿sí?

Also... -Wie aufregendWie aufregend, und dann... Ach, ja?

Captions 31-32, Clase Aula Azul La segunda condicional - Part 2

 Play Caption

 

Obwohl emocionado/a(s), emocionarse und „¡Qué emoción!" auch verwendet werden können, um über das „Bewegt-Sein“ durch Emotionen zu sprechen, sollte der Kontext in der Regel Aufschluss über die Absicht des Sprechers geben.

 

 

3. TRAURIGKEIT

 

Adjektive:

Triste(s) ist auf jeden Fall das gebräuchlichste Adjektiv für das deutsche Wort „traurig“:

 

nos dimos cuenta [de] que mi barco estaba partido. Candelario se puso triste

stellten wir fest, dass mein Boot kaputt war. Candelario wurde traurig.

Captions 43-44, Guillermina y Candelario El Gran Rescate

 Play Caption

 

Reflexive Verben:

Das reflexive Verb entristecerse hingegen bedeutet „traurig werden“ oder „traurig sein“:

 

La alumna se entristeció mucho al saber que se había fallecido su maestro. 

Die Schülerin wurde sehr traurig, als sie erfuhr, dass ihr Lehrer verstorben war. 

 

4. WUT

 

Adjektive:

Es gibt zwar viele Adjektive, die im Spanischen „wütend“ oder „sauer“ bedeuten, aber die beiden gebräuchlichsten sind wohl enojado/a(s) und enfadado/a(s). Schauen wir uns das mal an:

 

¿Qué te pasa? ¿Estás enojado conmigo? No, no estoy enojado, estoy cansado. Estoy cansado, ¿OK? 

Was ist los mit dir? Bist du sauer auf mich? Nein, ich bin nicht wütend, ich bin müde. Ich bin müde, okay?

Captions 42-43, Muñeca Brava 48 - Soluciones - Part 3

 Play Caption

 

Estamos muy enfadadasEstoy muy enfadada.

Wir sind sehr wütendIch bin sehr wütend.

Captions 30-31, El Aula Azul Estados de ánimo

 Play Caption

 

Reflexive Verben:

Zu den Verben, die „wütend werden“ oder „zornig“ bedeuten, gehören enojarse und enfadarse, aber es gibt noch viele andere:

 

Se enojó muchísimo con el viejo

Er wurde sehr wütend auf den alten Mann

Caption 86, Muñeca Brava 2 Venganza - Part 6

 Play Caption

 

No me enfadé con él, ni le insulté,

Ich habe mich weder über ihn geärgert, noch habe ich ihn beleidigt,

Captions 78-79, Cortometraje Beta - Part 1

 Play Caption

 

Nomen:

Es gibt viele Substantive, die sich im Spanischen auf Wut beziehen, und wie du dir sicher denken kannst, sind zwei davon: (el) enojo und (el) enfado. Andere sind (la) ira, (la) rabia und (la) bronca.

 

Lo que yo sentía en ese momento era algo mucho más profundo que un enfado.

Was ich in diesem Moment fühlte, war etwas viel Tieferes als Wut.

Caption 81, Cortometraje Beta - Part 1

 Play Caption

 

porque claro, alguna vez siento mucha rabia y no me gusta sentir tanta rabia

denn natürlich spüre ich manchmal eine Menge Wut, und ich mag es nicht, so viel Wut zu spüren.

Captions 42-43, Escribiendo un libro Algunos consejos sobre cómo comenzar - Part 1

 Play Caption

 

banner3 PLACEHOLDER

 

5. ÜBERRASCHUNG

 

AdjeKtive:

Beginnen wir mit dem Adjektiv, das „überrascht“ bedeutet: sorprendido/a(s).

 

Profesores, la verdad es que me he quedado sorprendida

(die) Lehrer haben mich wirklich überrascht;

Caption 19, Alumnos extranjeros del Tec de Monterrey

 Play Caption
 

Reflexive Verben:

Das reflexive Verb issorprenderse bedeutet, „überrascht sein“ oder „überrascht werden“

 

Es que... me sorprendí, querida. -¿Por qué?

Es ist nur so, dass... ich war überrascht, meine Liebe. -Warum?

Caption 65, Muñeca Brava 18 - La Apuesta - Part 11

 Play Caption

 

Nomen:

Und natürlich kann das Substantiv (la) sorpresa zusammen mit „Qué“ verwendet werden,… 

 

Qué sorpresa. -Qué... Vale, qué lindo verte.

Was für eine Überraschung. -Was für ein... Okay, wie schön, dich zu sehen.

Caption 15, Español para principiantes Saludos y encuentros

 Play Caption

 

 

6. ENTTÄUSCHUNG

 

Adjektive:

Die gebräuchlichen spanischen Adjektive decepcionado/a(s) und desilusionado/(s) bedeuten beide „enttäuscht“:

 

Mi novia está desilusionado conmigo por haberle mentido.

Meine Freundin ist enttäuscht von mir, weil ich sie belogen habe.

 

No. Estoy decepcionada. ¿De mí? ¿Y por qué estás decepcionada?

Nein. Ich bin enttäuscht. Von mir? Und warum bist du enttäuscht?

Captions 61-63, Muñeca Brava 41 La Fiesta - Part 6

 Play Caption

 

Reflexive Verben:

Die Verben decepcionarse und desilusionarse bedeuten natürlich „enttäuscht werden“ oder „enttäuscht sein“. Und so sieht das im Kontext aus:

 

Me decepcioné mucho cuando suspendí el examen. 

Ich war sehr enttäuscht, als ich die Prüfung nicht bestand.

 

Nada. Tengo qué sé yo, miedo a desilusionarme, va.

Nichts. Ich habe Angst, enttäuscht zu werden.

Caption 38, Muñeca Brava 39 Verdades - Part 5

 Play Caption

 

Nomen:

Qué desilusión oder Qué decepción heißt also „Wie enttäuschend“ oder „Was für eine Enttäuschung“:

 

Qué decepción.

Welch eine Enttäuschung.

Caption 82, Los casos de Yabla Problemas de convivencia - Part 3

 Play Caption

 

Digo, personalmente no, no, no fue una desilusión porque viste, que cuando sos chico las pérdidas son diferentes. 

Ich meine, für mich persönlich war es keine Enttäuschung, denn als Kind sind die Verluste anders.

Captions 48-49, Biografía Natalia Oreiro - Part 2

 Play Caption
 

 

7. UNANGENEHME GEFÜHLE

Und zum Abschluss geht es um die sogenannten sentimientos negativos (negative Gefühle) wie zum Beispiel: Sorgen, Ängste und Stress.

 

Adjektive:

Adjektive wie preocupado/a(s) (besorgt), estresado/a(s) (gestresst), ansioso/a(s) (ängstlich) oder nervioso/a(s) (nervös, unruhig, ängstlich), können verwendet werden, um diese unangenehmen Empfindungen zu beschreiben. Dazu hier ein paar Beispiele:

 

Entonces, cuando usted sufra una infección fuerte o esté preocupado o estresado

Also, wenn Sie unter einer schweren Infektion leiden oder besorgt oder gestresst sind,

Captions 35-36, Los médicos explican Consulta con el médico: herpes

 Play Caption
 

Le noto un poco nervioso, ¿le pasa algo? -No, no, no...

Sie scheinen etwas nervös zu sein, stimmt etwas nicht? -Nein, nein, nein,...

Caption 9, Muñeca Brava 33 El partido - Part 6

 Play Caption

 

¿Hay algún pensamiento o algo que le mantenga a usted ansioso o desde cuándo... o algo que haya desencadenado todos estos problemas?

Gibt es Gedanken oder etwas, das Sie beunruhigt, oder seit wann... oder etwas, das all diese Probleme ausgelöst hat?

Captions 32-33, Los médicos explican Diagnóstico: nervios y estrés

 Play Caption

 

Reflexive Verben:

Das reflexive Verb preocuparse bedeutet „sich Sorgen machen“ während estresarse „gestresst sein“ bedeutet:

 

¿De verdad se preocupa por mi seguridad? Claro que sí me preocupo.

Machst du dir wirklich Sorgen um meine Sicherheit? Natürlich mache ich mir Sorgen.

Captions 36-37, Muñeca Brava 48 - Soluciones - Part 3

 Play Caption

 

un día tengo que pagar uno, otro día otro, y eso, la... la gente se estresa.

An einem Tag muss ich einen bezahlen, an einem anderen einen anderen, und das… das stresst die Leute.

Caption 67, Cuentas claras Sobreviviendo enero - Part 2

 Play Caption

 

Nomen:

Die entsprechenden Substantive für die Verben und Adjektive, über die wir gesprochen haben, sind: (la) preocupación (Sorge), (el) estrés (Stress), (los) nervios (Nerven) und (la) ansiedad (Angst).
Man kann zum Beispiel ¡Qué nervios! oder ¡Qué estrés! sagen, um etwas wie „Ich bin so nervös/ängstlich!“ oder Ich bin so gestresst!“ zu sagen. Dazu noch ein paar Beispiele bei denen Verben tener (haben) und sentir (fühlen) ins Spiel kommen:

 

Últimamente tengo mucho estrés y estar un poco en la naturaleza es muy bueno.

Ich hatte in letzter Zeit viel Stress, und es tut mir sehr gut, draußen in der Natur zu sein.

Captions 68-69, Cleer y Lida Picnic

 Play Caption

 

Siento ansiedad, la necesidad de contar quién soy

Ich fühle Angst, das Bedürfnis zu sagen, wer ich bin

Caption 2, Monsieur Periné Mi libertad

 Play Caption

 

Wenn du noch mehr zu diesem Thema lernen willst, schau doch mal in folgende Videos rein: Expresiones de sentimientos [Gefühlsausdrücke] und Estados de Ánimo [Stimmungen] von El Aula Azul. Das Video Ni bien ni mal [Weder gut noch schlecht] ist auch noch sehr interessant in Bezug auf die nicht so guten Gefühle. Ansonsten freuen wir uns wie immer über deine Vorschläge und Kommentare

banner4 PLACEHOLDER

Weiter lesen

Die verschiedenen Möglichkeiten todo zu benutzen

In dieser Lektion werden wir uns todos los usos y significados (alle Verwendungen und Bedeutungen) des Wortes todo auf Spanisch ansehen. Naja, vielleicht nicht alle... aber eine Menge!

 

banner2 PLACEHOLDER

Zu welcher Wortart gehört das Wort todo im Spanischen?

Primero que todo (zuallererst) möchten wir sagen, dass das spanische Wort todo und seine weiblichen und pluralen Entsprechungen viele Bedeutungen hat, darunter „alles“, „ganz“, „jeder“ und noch einige mehr – je nach dem Kontext, in dem sie verwendet werden.

 

Todo als Adjektiv

Erinnern wir uns daran, dass ein Adjektiv ein Substantiv modifiziert oder beschreibt. Wenn das Wort todo als Adjektiv fungiert, muss es in Zahl und Geschlecht mit dem Substantiv, das es modifiziert, übereinstimmen. Wir müssen also zwischen der männlichen Einzahl (todo), der männlichen Mehrzahl (todos), der weiblichen Einzahl (toda) oder der weiblichen Mehrzahl (todas) wählen und es entweder direkt vor ein Substantiv, den direkten Artikel eines Substantivs oder ein Possessivadjektiv setzen. Schauen wir uns einige Beispiele an:

 

No, en España, el español se parece mucho en todo el país.

Nein, in Spanien ist das Spanische im ganzen Land sehr ähnlich.

Captions 5-6, Carlos y Xavi Part 4 Tradiciones y comida de Barcelona

 Play Caption

 

La asistente le dará una tarjeta con toda la información

Der Assistent wird Ihnen eine Karte mit allen Informationen geben

Caption 42, Cita médica La cita médica de Cleer - Part 2

 Play Caption

 

Invitamos a todos sus amigos al karaoke

Wir laden alle ihre Freunde zum Karaoke ei

Caption 44, Blanca y Mariona Planificación de cena

 Play Caption

 

Salimos todas las noches.

Wir gehen jeden Abend weg.

Caption 20, Clara y Cristina Hablan de actividades

 Play Caption

 

Feliz tarde, amigos de Yabla de todos los países del mundo.

Einen wunderschönen Nachmittag, liebe Yabla-Freunde aus allen Ländern der Welt.

Caption 2, Adícora, Venezuela El tatuaje de Rosana

 Play Caption

 

Todo als Pronomen

Ein Pronomen ist ein Wort, das den Platz eines Substantivs einnimmt. Wenn also das Wort todo im Spanischen als Pronomen verwendet wird, muss es mit der Anzahl und dem Geschlecht des Substantivs, auf das es sich bezieht, übereinstimmen. Schauen wir uns ein einfaches Beispiel an:

 

¿Cuá​nta torta comiste? -Me la comí toda.

Wie viel Kuchen hast du gegessen? -Ich habe alles gegessen. 

 

¿Cuá​ntos caramelos comiste? -Todos.

Wie viele Süßigkeiten hast du gegessen? Alle

 

Schauen wir uns ein Beispiel aus der Yabla-Videothek an, bei dem todas ein weibliches Substantiv im Plural ersetzt (las estaciones/die Jahreszeiten):

 

Creo que es la mejor estación de todas

Ich finde, das ist die beste Jahreszeit von allen.

Caption 22, Clara explica El tiempo - Part 1

 Play Caption
 

Sí, Lucio me cuenta todo.

Ja, Lucio erzählt mir alles.

Caption 30, Yago 12 Fianza - Part 2

 Play Caption

 

Der Plural todos hingegen bedeutet häufig auch „jeder“:

 

porque es información nueva para todos.

weil es sich um neue Informationen für jeden handelt..

Caption 60, Clase Aula Azul Información con subjuntivo e indicativo - Part 4

 Play Caption

 

Todo als Adverb

Wenn todo als Adverb fungiert, wird es in der Regel verwendet, um emphatische Aussagen zu machen. Mögliche Übersetzungen sind „wirklich“, „vollständig“, „alles“ oder „total“. Zum Beispiel könnte man sagen: El chico se veía todo lindo (Der Typ sah wirklich total gut aus) oder Mi habitación está toda desordenada (Mein Zimmer ist wirklich unordentlich). Schauen wir uns ein Beispiel aus der Yabla-Videothek an:

 

¡Yo te vi, yo te vi toda llena de barro!

Ich habe dich gesehen! Ich habe dich ganz mit Schlamm bedeckt gesehen!

Caption 41, Yago 3 La foto - Part 5

 Play Caption

 

Todo als Substantiv

Als Beispiel hier ein berühmter Satz von Artistoteles:

 

El todo es más que la suma de las partes.

Das Ganze ist größer als die Summe seiner Teile.  

 

banner4 PLACEHOLDER

Die zehn häufigsten spanischen Ausdrücke mit Formen des Wortes todo

Untersuchen wir nun einige gebräuchliche spanische Redewendungen, die Formen des Wortes todo mit Aussagen jenseits ihrer wörtlichen Bedeutung enthalten.

 

1Todo el mundo

Während todo el mundo wortwörtlich „die ganze Welt“ bedeutet, ist dieser Satz im Spanischen eine sehr gebräuchliche Art, um von „alle“ oder „jeder“ zu sprechen:

 

Todo el mundo puede tocar el tambor donde, cuando y como quiera- mayores, niños, mujeres,

Jeder kann trommeln, wo, wann und wie er will - ältere Menschen, Kinder, Frauen,

Captions 47-49, Viernes Santo en Tobarra ¡La Cuna del Tambor! - Part 1

 Play Caption

 

2. Todo el día

Die Singularform todo el día bedeutet „den ganzen Tag":

 

¿Todo el día? El tiempo que quieras.

Den ganzen Tag? So lange du willst.

Captions 103-104, Alan x el mundo Mi playa favorita de México! - Part 2

 Play Caption

 

3. Todos los días

Die Pluralform todos los días („alle Tage“) bedeutet dagegen „jeden Tag":

 

Además, la vemos todos los días.

Außerdem sehen wir es jeden Tag.

Caption 11, Guillermina y Candelario Una aventura extrema - Part 2

 Play Caption

 

4. Sobre todo

Sobre todo bedeutet „vor allem“. Weitere, häufige Übersetzungen sind „meistens“, „hauptsächlich“ und „besonders“:

 

Primero, sobre todo si es tu primera tarjeta de crédito, eh... es recomendable que el... que el límite no sea mayor a tus ingresos. 

Erstens, besonders wenn es Ihre erste Kreditkarte ist, ist es empfehlenswert, dass das Limit nicht höher ist als Ihr Einkommen.

Captions 51-52, Cuentas claras Sobreviviendo enero - Part 3

 Play Caption
 

5. En todo caso 

En todo caso  – auf Deutsch sagen wir  „auf jeden Fall
 

En todo caso, espero que a partir de hoy, se sientan más cómodos usando las redes sociales en español.

Auf jeden Fall hoffe ich, dass Sie sich von heute an wohler fühlen, wenn Sie soziale Netzwerke auf Spanisch nutzen.

Captions 53-54, Carlos explica Internet y lenguaje digital: Redes sociales

 Play Caption

 

6. Por todos lados 

Por todos lados heißt direkt übersetzt „für alle Seiten“. Aber in Wirklichkeit bedeutet es „überall“:  

 

Mili, ¿Dónde estabas? Te estuve buscando por todos lados.

Mili, wo warst du? Ich habe überall nach dir gesucht.

Caption 16, Muñeca Brava 45 El secreto - Part 10

 Play Caption

 

7. De todas formas

De todas formas bedeutet im Spanischen nicht „in allen Formen“, sondern kann mit „wie auch immer“ und „in jedem Fall“ übersetzt werden.

 

Bueno, de todas formas, mire, el tipo se está haciendo pasar por Pierre Bernard.

Wie auch immer, der Typ gibt sich als Pierre Bernard aus.

Caption 7, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 1 - Part 8

 Play Caption

 

8. De todo

Der Ausdruck de todo („von allem“) ist eine weitere Möglichkeit, „alles“ auf Spanisch zu sagen:

 

Aquí tiene de todo, perro, oveja...

Hier haben sie alles: [einen] Hund, Schafe …

Caption 1, 75 minutos Del campo a la mesa - Part 6

 Play Caption

 

9. Del todo

Del todo  („vom Ganzen“) hingegen bedeutet „vollständig“ oder „ganz“:

 

Quizás l'... la relación más equilibrada que yo he buscado no ha pasado del todo y ahora me siento un poquito sola

Vielleicht ist die ... ausgeglichenere Beziehung, die ich gesucht habe, nicht ganz zustandegekommen, und jetzt fühle ich mich ein bisschen einsam.

Captions 19-20, El reencuentro Las amigas hablan del trabajo y el amor.

 Play Caption

 

10. Todo recto

Wenn Sie jemandem sagen wollen, dass er oder sie „geradeaus“ gehen soll, ist todo recto (wörtlich „alles geradeaus“) der richtige Ausdruck im Spanischen:

 

Tiene que ir todo recto. -Sí.

Sie müssen geradeaus fahren. - Ja.

Caption 17, Curso de español ¿Hay una escuela por aquí?

 Play Caption

banner4 PLACEHOLDER

Dies ist nur eine kleine Auswahl der vielen spanischen Ausdrücke, die Formen von todo enthalten, die man im Alltagsspanisch hören kann. ¡Sería imposible nombrarlos  todos (Es wäre unmöglich, sie alle zu nennen)! Davon abgesehen:

 

Eso es todo por hoy, amigos. 

Das war's für heute, Freunde.

Caption 56, Ana Carolina Símbolos de Navidad

 Play Caption
 

Gracias por todo (danke für alles), und vergiss nicht uns deine Vorschläge und Kommentare zu schreiben.

 

Weiter lesen

Hay que + Infinitiv: man muss…

Um auf Spanisch zu sagen, dass etwas „notwendig“ ist, kannst du einfach es necesario (es ist notwendig) plus den Infinitiv eines Verbs verwenden:

banner3 PLACEHOLDER

 

Es necesario usar papel, carbón o madera para encenderlo.

Es ist notwendig, Papier, Holzkohle oder Holz zum Anzünden zu verwenden..

Caption 22, El Aula Azul Adivina qué es - Part 1

 Play Caption

 

Um jemandem zu sagen, was er „tun muss“, kannst du Verben wie tener que  oder deber plus den Infinitiv verwenden.

Tienes que mejorar esto.

Du musst das verbessern.

Caption 28, El Aula Azul La Doctora Consejos: Hay y estar

 Play Caption

 

Bueno, primero debemos hacer la lista de invitados 

Nun, zuerst müssen wir die Gästeliste erstellen

Caption 15, Cleer y Carolina Organizando la fiesta del abuelo

 Play Caption

 

Eine weitere und auch sehr einfache Möglichkeit um auszudrücken, dass etwas gemacht werden soll, ist der Begriff hay que plus dem Infinitiv eines Verbs.

 

banner4 PLACEHOLDER

Hay que + Infinitiv

Hay kommt von dem Hilfsverb haber. Es wird in verschiedenen Zeitformen verwendet (Imperfekt, Präteritum, Zukunft) und bedeutet haben oder sein. Hay ist die unpersönliche Form von haber, die sich nie ändert  und mit es gibt übersetzt werden kann. Wenn hay  jedoch mit que  + Infinitiv kombiniert wird, wird es zu einem festen Ausdruck, der es ist notwendig (etwas zu tun) bedeutet.

Hier ein paar Beispiele:

 

hay que darle la oportunidad de defenderse.

es ist notwendig, ihm die Möglichkeit zu geben, sich zu verteidigen

Caption 22, Los casos de Yabla Problemas de convivencia - Part 2

 Play Caption

 

¡Hay que reclamar el premio antes de las diez de la noche!

Sie müssen den Preis vor zehn Uhr abends einfordern!

Caption 61, Extr@: Extra en español Ep. 6: El día de la Primitiva - Part 4

 Play Caption

 

Zu beachten ist hier, dass im zweiten Beispiel hay que mit müssen übersetzt wird. Man kann hay que generell also auch mit man muss übersetzen.

 

banner2 PLACEHOLDER

Wann wird Hay que + Infinitiv verwendet?

Die Konstruktion hay que + Infinitiv kann im Grunde in jedem Kontext verwendet werden, in dem man sagen will, dass es „notwendig“ ist, eine bestimmte Sache zu tun. Hier einige Beispiele für Situationen, in denen diese Konstruktion häufig benutzt wird.

 

Allgemeine Regeln, Wahrheiten oder Weisheiten

Da die Konstruktion hay que + Infinitiv erklärt, was die Menschen „tun sollen“, ist es nur logisch, dass sie häufig zu hören ist, wenn es um allgemeine Lebensweisheiten geht:

 

En la vida hay que saber relajarse,

Im Leben muss man wissen, wie man sich entspannt,

Caption 44, Ana Teresa 5 principios del yoga

 Play Caption

 

El pasado hay que olvidarlo, hay que enterrarlo,

Die Vergangenheit, man muss sie vergessen, man muss sie begraben,

Captions 38-39, Yago 2 El puma - Part 1

 Play Caption

 

Ratschläge erteilen 

Man kann den Ausdruck hay que + Infinitiv verwenden, um jemandem zu sagen, was er tun soll, ohne ausdrücklich zu sagen „du musst“. Wie zum Beispiel in dieser beliebten Serie: Confidencial: Asesino al Volante:

 

Yo sé que les dijimos que no vinieran por acá pero hay que darles la buena noticia.

Ich weiß, dass wir ihnen gesagt haben, sie sollen nicht hierherkommen, aber wir müssen ihnen die gute Nachricht überbringen.

Captions 65-66, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 2 - Part 11

 Play Caption

 

Hay que demostrar que tú no eres ningún criminal,

Du musst zeigen, dass du kein Krimineller bist,

Caption 61, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 3 - Part 10

 Play Caption

 

In anderen Fällen verwendet man hay que für generelle Ratschläge:

 

pues, hay que ir a México.

nun, man muss nach Mexiko gehen.

Caption 32, World Travel Market en Londres Raúl nos habla de México

 Play Caption

 

Wegbeschreibung

Da eine Wegbeschreibung beinhaltet, dass man erklärt, was „zu tun ist“, hört man auch in diesem Zusammenhang oft die Konstruktion hay que + Infinitiv:

 

Después hay que torcer la primera calle a la izquierda.

Dann muss man die erste Straße nach links abbiegen.

Caption 34, Curso de español Disculpe, ¿hay un cine por aquí?

 Play Caption

 

Primero hay que ir todo derecho, ¿sí?

Zuerst müssen Sie geradeaus fahren, ok?

Caption 23, Curso de español Direcciones en la ciudad

 Play Caption

 

Anweisungen

Hay que + Infinitiv ist häufig in Kontexten zu hören, in denen spezifische Anweisungen gegeben werden, z. B. beim Kochen eines bestimmten Rezepts oder bei einem anderen Vorgang:

 

Hay que añadir el agua poco a poco y vamos amasando hasta obtener una mezcla homogénea.

Man muss das Wasser nach und nach hinzufügen und solange kneten, bis man eine homogene Mischung erhält.

Captions 11-12, Recetas de cocina Arepas colombianas

 Play Caption

 

Cuando se bañan, hay que estar seguros de que no se mojen,

Wenn sie gebadet werden, muss man darauf achten, dass sie nicht nass werden,

Caption 39, La veterinaria "Huesos" visita a la doctora - Part 1

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

Haber que + Infinitiv in anderen Zeitformen

Am häufigsten kommt haber que + Infinitiv im Präsens vor. Aber man kann es auch im Imperfekt, Präteritum und im Futur finden. Hier ein paar Beispiele dazu:

 

Definitivamente había que dejar el trabajo para dedicarme al restaurante.

Ich musste definitiv meinen Job aufgeben, um mich dem Restaurant zu widmen.

Caption 13, La Sub30 Familias - Part 9

 Play Caption

 

hubo que salir corriendo porque la Señora Di Carlo se moría.

wir mussten loslaufen, weil Frau Di Carlo im Sterben lag.

Caption 84, Muñeca Brava 2 Venganza - Part 6

 Play Caption

 

En fin, supongo que habrá que esperar hasta el lunes.

Wie auch immer, ich denke, es wird bis Montag warten müssen.

Caption 86, Negocios La solicitud de empleo - Part 2

 Play Caption

 

Und denk daran, dass du dir, genau wie für das Präsens, nur eine Form von haber für jede Zeitform merken musst: había que für das Imperfekt, hubo que für das Präteritum und habrá que für die Zukunft.

 

Wie du siehst ist die Konstruktion haber que + Infinitiv sehr gebräuchlich und nützlich. Um dich damit vertraut zu machen: hay que practicarlo mucho (musst du viel üben)! Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare  zu hinterlassen.

banner4 PLACEHOLDER

Weiter lesen

Saber - Conocer: Kennst du den Unterschied?

Kennst du den Unterschied zwischen den spanischen Verben saber und conocer? Für uns Deutsche ist die Unterscheidung eigentlich recht leicht, denn saber wird als wissen übersetzt und conocer am besten mit kennen.

Für Englisch-Muttersprachler ist es etwas schwieriger, denn dort wird beides mit „to know“ übersetzt. Aber wie immer liegt die Tücke natürlich im Detail. Und genau die schauen wir uns jetzt mal an

banner4 PLACEHOLDER

 

Das spanische Verb saber

Das spanische Verb saber beschreibt „etwas Konkretes zu wissen“, z. B. eine Tatsache, eine Information. Aber zusätzlich wird es auch für Fähigkeiten verwendet. Und da sagen wir im Deutschen: Kannst du Foxtrott tanzen? Und auf Spanisch: ¿Sabes bailar foxtrot? Sabes bedeutet also unter anderem auch können

 

Fakten

Das Verb saber wird im Spanischen verwendet, um über das „Wissen“ (oder Nichtwissen!) bestimmter Fakten zu sprechen:

 

¿Ya sabes que el pez globo es venenoso?

Wusstet du, dass der Kugelfisch giftig ist?

Caption 33, Guillermina y Candelario El paseo sobre el mar

 Play Caption

 

No sabía que estaba embarazada.

Ich wusste nicht, dass sie schwanger war.

Caption 75, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 2 - Part 11

 Play Caption

 

Beachte: Das spanische Verb saber gehört zu den Verben, die ihre Bedeutung im Präteritum ändern können.

Schau mal hier:

 

Así supe que su nombre era Lucía,

So habe ich herausgefunden, dass ihr Name Lucía war,

Caption 30, Luis Guitarra Historia de Lucía - Part 1

 Play Caption

 

Information

Das spanische Verb saber kann auch die Kenntnis von einer bestimmten Information beschreiben:

 

¿Y sabes a qué hora abren?

Und weißt du, wann sie öffnen?

Caption 25, Español para principiantes Hablando de ubicaciones

 Play Caption

 

¿Eh? Estoy seguro que ella sabe dónde está el Gringo.

Stimmt’s? Ich bin mir sicher, dass sie weiß, wo der Gringo ist.

Caption 44, Yago 3 La foto - Part 6

 Play Caption

 

Fähigkeiten

Wenn man von Fähigkeiten spricht, wird die Formel saber + Infinitiv verwendet, um zu sagen, dass jemand „weiß, wie“ man etwas tut.

 

Pues yo quería mostrarle que también sé hacer muchas cosas.

Nun, ich wollte ihr zeigen, dass ich auch viele Dinge kann.

Caption 37, Guillermina y Candelario Una Amiga muy Presumida - Part 1

 Play Caption

 

En la vida hay que saber relajarse,

Im Leben muss man wissen, wie man sich entspannt,

Caption 44, Ana Teresa 5 principios del yoga

 Play Caption

 

banner3 PLACEHOLDER

Das spanische Verb conocer

Das spanische Verb conocer wird verwendet, wenn davon die Rede ist, dass man eine Person kennt, in dem Sinne, dass man mit ihr vertraut ist

 

Por ejemplo: Conozco a María.

For example: Ich kenne María..

Caption 11, Lecciones con Carolina Saber y conocer

 Play Caption

 

Y cuando pasó el tiempo conocí a Edgar, ¿no? Nos conocimos en la escuela.

Und mit der Zeit lernte ich Edgar kennen, richtig? Wir trafen uns in der Schule.

Caption 14, Belanova Entrevista - Part 2

 Play Caption

 

Beachte, dass in beiden obigen Beispielen das spanische Pronomen „a“ nach dem Verb conocer und vor der Person stehen muss. Dieses sogenannte persönliche a“ ist notwendig, wenn eine Person das Objekt eines spanischen Satzes ist. Außerdem sehen wir, dass die Bedeutung des Verbs conocer im Präteritum wieder eine andere Bedeutung hat. Hier bedeutet es nun treffen.

 

Orte

Obwohl es manchmal mit kennen übersetzt wird, bedeutet das spanische Verb conocer, wenn es sich auf Orte bezieht, in der Regel, dass man tatsächlich an einem Ort gewesen ist, und nicht nur, dass man von dessen Existenz weiß.  

 

¿Conoces las Islas Canarias?

Bist du schon auf den Kanarischen Inseln gewesen?

Caption 89, Clase Aula Azul El verbo gustar - Part 5

 Play Caption

 

Conocí las islas Barú de... de Colombia

Ich besuchte die Barú-Inseln in... in Kolumbien

Caption 89, Cleer y Lida Juego de preguntas y respuestas - Part 2

 Play Caption

 

Dinge

Das Verb conocer kann sich im Spanischen auch auf die Vertrautheit mit Gegenständen beziehen und kann daher entweder mit kennen oder vertraut sein mit übersetzt werden:

Realmente son frases que vuestros compañeros no conocen, entonces es una información nueva para ellos.

Es sind wirklich Sätze, die deine Klassenkameraden nicht kennen, also ist es für sie eine neue Information.

Captions 45-46, Clase Aula Azul Información con subjuntivo e indicativo - Part 4

 Play Caption

 

¡Ah! Pues yo no conocía esta tablet.

Oh! Nun, ich war mit diesem Tablet nicht vertraut.

Caption 74, El Aula Azul Ester y Paula

 Play Caption

 

Wir hoffen, dass dir der Unterschied zwischen saber und conocer nun besser einleuchtet! Wenn du mehr über dieses Thema wissen möchtes, schau doch hier mal rein: Lecciones con Carolina: Saber y conocer.

Und vergiß nicht uns deine  Fragen, Tipps und Kommentare zu senden.

banner4 PLACEHOLDER

Weiter lesen

Die Verben escuchar und oír

¡Oye! (Hey!) kommt von dem Verb oír (hören). Und ¡Escúchame! (Hör mir zu!) kommt vom Verb escuchar (zuhören). Beide bedeuten ungefähr dasselbe. Aber wann wird welches Verb benutzt? Das wollen wir uns jetzt mal genauer ansehen.

 

BANNER PLACEHOLDER

Escuchar bedeutet zuhören. Also mit Aufmerksamkeit mitzubekommen, was du hörst. Das könnte Musik sein oder auch Worte, die gesprochen werden. Im Gegensatz dazu bedeutet oír einfach nur hörenEscuchar ist ein bewusster Akt, während oír passiv sein kann. Verstehst du den Unterschied?

 

Aqui, en el bosque, puedes oír a los cuervos.  

Hier im Wald kannst du die Raben hören.

 

Hemos oído de que tenemos un día de fiesta el viernes.  

Wir haben gehört, dass wir am Freitag einen Feiertag haben.

 

Kennst du Antes que ver el sol von Coti? Der Refrain geht ungefähr so:

 

Antes que ver el sol... prefiero escuchar tu voz

Bevor ich die Sonne sehe... ziehe ich es vor, deiner Stimme zuzuhören

Caption 9, Coti - Antes que ver el sol

 Play Caption

 

In den Untertiteln unserer Videos übersetzen wir escuchar auf traditionelle Weise mit zuhören. Aber da der Text in diesem Lied ein wenig undurchsichtig ist – wie es bei Rocktexten oft der Fall ist – könnte man auch argumentieren, dass escuchar in diesem Fall ja mit hören übersetzt werden müsste. Im allgemeinen Sprachgebrauch können die Wörterbuchdefinitionen von escuchar und oír also ungenau sein, besonders in verschiedenen lateinamerikanischen Ländern.

Dazu ein Beispiel: In unserem Videoclip fordert Coti seine Zuhörer auf, lauter zu singen, indem er sagt:

 

¡No se escucha!

Ich kann euch nicht hören!

Caption 24, Coti - Antes que ver el sol

 Play Caption

 

Wie bei jeder Regel, gibt es also auch hier Ausnahmen. Aber die maßgebliche Real Academia Española hält den Unterschied in ihrem Diccionario de la Lengua Española aufrecht, und wir denken, dass Spanischschüler darauf hören sollten.

 

 

BANNER PLACEHOLDER

Weiter lesen

Quejarse: sich beschweren

¡Y además te quejas!

Und trotzdem beschwerst du dich!

Caption 7, Tu Rock es Votar - Comercial de TV

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Quejarse ist ein Verb, das „sich beschweren“ bedeutet, also übersetzen wir den obigen Satz, der an Mexikos Wähler gerichtet ist, mit: „Und trotzdem beschwerst du dich!“

 

Así que no puedo quejarme.

Ich kann mich also nicht beschweren.

Caption 33, Federico Kauffman Doig - Arqueólogo

 Play Caption

 

In ähnlicher Weise verwendet der leutselige Federico Kauffman Doig quejarme, wenn er sagt: „Also kann ich mich nicht beschweren.“ In diesem Zusammenhang ist es dann auch nicht überraschend, dass una quejaeine Beschwerde“ bedeutet.

 

Tengo que pedir el libro de reclamaciones y poner una queja.

Ich muss um das Beschwerdebuch bitten und eine Beschwerde einreichen.

Caption 6, Raquel - El libro de reclamaciones

 Play Caption

 

Mañana misma pongo la queja.

Morgen werde ich die Beschwerde einreichen.

Caption 23, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 2

 Play Caption

 

Cuando hace humedad, podemos escuchar a la gente quejándose por ello.

Wenn es schwül ist, können wir hören, wie sich die Leute darüber beschweren

Captions 27-28, Clara explica - El tiempo

 Play Caption

 

Die Präposition nach quejarse ist oft de.


Se queja de un dolor en el abdomen.
Sie klagt über Schmerzen im Unterleib.

Se la pasa quejándose de que no tiene dinero.
Sie beklagt sich ständig darüber, kein Geld zu haben.

Weiter lesen

Das Verb acabar und seine verschiedenen Anwendungsmöglichkeiten

Der Kurzfilm Con ánimo de lucro beginnt mit einer Reihe von Aufforderungen, die an den John-Lennon-Song „Imagine“ erinnern:

 

Imagina acabar con el hambre y la pobreza.

Stellen Sie sich vor, Hunger und Armut ein Ende zu setzen.

Caption 1, Con ánimo de lucro - Cortometraje

 Play Caption

 

So wird das spanische Verb acabar verwendet, das in der Regel „beenden“ oder „fertig werden“ bedeutet. Dabei könnte man es eigentlich auch belassen. Das Verb acabar bekommt aber in Kombination mit Wörtern und in verschiedenen Kontexten auch noch andere Bedeutungen.
Doch der Reihe nach…

 

Klassische Beispiele für das Verb acabar

Al final...

Letztendlich...

Nuestro caso no es distinto de otros casos que acabaron mal

Unser Fall unterscheidet sich nicht von anderen Fällen, die schlecht ausgegangen sind

Captions 13-14, Victor & Leo - Recuerdos de amor

 Play Caption

 

Vale, hemos acabado.

OK, wir sind fertig

Caption 69, Animales en familia Un día en Bioparc: Cachorro de leopardo - Part 2

 Play Caption

 

 

Acabar de + Infinitiv: „gerade etwas abgeschlossen haben“

Das Verb acabar de  plus dem Infinitiv eines Verbs ermöglichen es uns, die Vorstellung auszudrücken, eine Handlung „gerade“ abgeschlossen zu haben:

 

Isabel Zavala acaba de salir del edificio.

Isabel Zavala hat gerade das Gebäude verlassen.

Caption 3, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 15

 Play Caption
 

Acabo de ver a ese chico moreno, alto y de ojos azules,

Ich habe gerade diesen braunhaarigen, großen Kerl mit blauen Augen gesehen,

Caption 19, Fundamentos del Español 3 - Le Estructura de las Frases

 Play Caption

 

Kommen wir nun zu einigen differenzierteren Verwendungen des Verbs acabar. Obwohl sie alle eine Art „Ende“ beinhalten, können diese Variationen uns helfen, eine Vielzahl von deutschen idiomatischen Ausdrücken auf Spanisch zu sagen.

 

Alternative Verwendungen des Verbs Acabar

 

1. Acabar: "um am Ende…"

 

Wir können das spanische Verb acabar verwenden, um über die Idee des „Ankommens“ zu sprechen. Also, wo etwas oder jemand letztendlich und vielleicht auch unerwartet ankommt.

 

y seguro que iba a acabar en la basura, ¿no? 

und es wäre sicher im Müll gelandet, oder?

Caption 49, 75 minutos Gangas para ricos - Part 5

 Play Caption

 

al final el congelador acaba quemando los alimentos.

Am Ende verbrennt der Gefrierschrank das Essen.

Caption 4, Cómetelo Crema de brócoli - Part 7

 Play Caption

 

2. Acabar por + Infinitiv: „endlich“ (etwas tun)

 

Acabé por decirle la verdad

Ich habe ihm endlich die Wahrheit gesagt.

 

3.  Acabar con (alguien): „mit (jemandem) Schluss zu machen“

Wenn es um eine Person geht, kann acabar con jedoch auch „Schluss machen“ im Sinne von „eine Beziehung beenden“ bedeuten:

 

Pienso acabar con mi novio. 

Ich habe vor, mich von meinem Freund zu trennen.

 

4. Acabarse (etwas ist ausgegangen)

 

Das reflexive Verb acabarse kann auch bedeuten, dass „etwas ausgegangen" ist.

 

Cuando llegan cosas como que se acabó la leche, los pañales,

Wenn es zum Beispiel keine Milch mehr gibt, oder keine Windeln…

Caption 8, La Sub30 Familias - Part 6

 Play Caption

 

 

Eh... Se nos acabó el tiempo, entonces espero que practiquen en su casa

…wir hatten keine Zeit mehr, also hoffe ich, dass du zu Hause übst.

Caption 59, Lecciones de guitarra Con Cristhian - Part 3

 Play Caption

 

 
Eine andere umgangssprachliche Übersetzung für den Ausdruck ¡Se acabó! ist: „Das war’s!“.

 

Se acabó, yo no voy a insistir.

Das war's, ich werde nicht darauf bestehen.

Caption 1, Muñeca Brava 48 - Soluciones - Part 5

 Play Caption 

 

Wir hoffen, dass dir die Lektion Spaß gemacht hat und freuen uns über alle Vorschläge und Kommentare.

Weiter lesen

Das Verb contar und seine verschiedenen Bedeutungen

Kennst du das Verb contar und seine Bedeutungen im Spanischen? Abgesehen von den gebräuchlichsten Übersetzungen erfährst du hier, in welchen Kontexten das Verb verwendet wird.

 

 

banner2 PLACEHOLDER

 

Contar für „erzählen“

Eine der häufigsten Bedeutungen von contar ist „erzählen“.

 

Abuelo, te voy a contar un secreto.

Großvater, ich werde dir ein Geheimnis erzählen (verraten).

Caption 9, Guillermina y Candelario Mi Primer Tesoro

 Play Caption

 

Soy Rosa Chaparro y os voy a contar la historia de Mika.

Ich bin Rosa Chaparro und ich werde dir die Geschichte von Mika erzählen.

Caption 2, Rosa La perrita Mika

 Play Caption

 

Contar für „zählen“

Wir verwenden das Verb contar auch, wenn wir Dinge beziffern oder „zählen“ wollen:

 

Y vamos contando cuántas hierbas tenemos, ¿sí?

Und wir zählen, wie viele Kräuter wir haben, ja?

Caption 47, Otavalo Proyecto familiar Kawsaymi - Part 7

 Play Caption

 

Es ist also eine Sache, zu zählen (contar los números) und eine ganz andere Sache, Geschichten zu erzählen (contar historias). Der Kontext sollte jedoch deutlich machen, welche Bedeutung gemeint ist. Und die folgenden Clips mit Luis Guitarra veranschaulichen das sehr gut:

 

Para contar los números, podemos usar los dedos de nuestras manos.

Um zu zählen, können wir die Finger unserer Hände benutzen.

Captions 5-6, Luis Guitarra Aprendiendo a contar

 Play Caption

 

 

Con él, yo aprendí a contar historias.

Mit ihm habe ich gelernt, Geschichten zu erzählen.

Caption 71, Luis Guitarra Influencias musicales - Part 1

 Play Caption

 

Contar con als Alternative für tener (haben)

Rafael, der Sprecher in den folgenden Clips, verwendet durchweg das Verb contar in Verbindung mit der Präposition con, wo man eigentlich tener (haben) erwarten würde.  Schau dir das mal an:

 

Cuando uno ya cuenta con familia...

Wenn man schon eine Familie hat...

Caption 11, Rafael T. - Viaje al norte

 Play Caption

 

Yo cuento con una... con una farmacia, con una mini-farmacia.

Ich besitze eine... eine Apotheke, eine Mini-Apotheke.

Caption 18, Rafael T. - Viaje al norte

 Play Caption

 

Obwohl die wörtliche Bedeutung mitzählen ist, meint Rafael mit contar con (wenn er über eine Familie spricht), dass man eine Familie „hat", während dasselbe Verb im Beispiel mit der Apotheke mit „besitzen" übersetzt wird. Schauen wir uns einen weiteren Clip von unserem Freund Fermín an:

 

Por supuesto, tenemos la suerte de contar con una señora británica que se encarga de controlar que los gatos callejeros que viven aquí

Natürlich haben wir das Glück, eine britische Dame zu haben, die sich darum kümmert, dass die Straßenkatzen, die hier leben …

Captions 20-21, Fermín y los gatos Mis gatas vecinas

 Play Caption

 

Wir sehen also, dass „haben“ oder „besitzen“ beides mögliche Übersetzungen für contar con sind.

 

Contar con in einem anderen Kontext

Wenn jemand hingegen fragt "¿Puedo contar contigo?", will er nicht wissen, ob er dich „haben“ kann, sondern ob er „auf dich zählen“ kann. Schauen wir uns ein paar Beispiele für contar con mit dieser Bedeutung an.

 

cuente con mi apoyo y con la embajada para lo que se le ofrezca.

Zählen Sie auf meine Unterstützung und auf die Botschaft, wenn Sie etwas brauchen.

Caption 42, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 4

 Play Caption

 

sabes que puedes contar conmigo, ¿sí? -Bueno.

Du weißt, dass du dich auf mich verlassen kannst, OK? -OK.

Caption 71, Muñeca Brava 36 La pesquisa - Part 6

 Play Caption

 

Sin contar con

Für sin contar oder sin contar con, ist die Übersetzung ins Deutsche immer abhängig vom Kontext. Zwei Möglichkeiten dafür wären zum Beispiel „nicht zu erwähnen“ oder „ohne zu berücksichtigen“.
Schauen wir uns ein paar Clips aus unserer Serie Confidencial an: Confidencial: El rey de la estafa:

 

Eso sin contar los lujos que te debes dar

Ganz zu schweigen von dem Luxus, den du dir gönnst

Caption 21, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 8

 Play Caption

 

Eso, sin contar con la publicidad que vais a recibir

Das, ohne zu berücksichtigen, wieviel Publicity du bekommen wirst.

Captions 52-53, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 5

 Play Caption

Hoffentlich hat dir die Lektion geholfen das wunderbare und wichtige Wort „contar“ besser zu verstehen.  Und wir freuen uns sehr über deine Vorschläge und Kommentare

 

banner4 PLACEHOLDER

Weiter lesen
12