Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Quien calla, otorga: And More About Silence

Cuando callas otorgas...

When you keep silent, you consent...

Caption 10, Circo - Un Accidente

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

In the refrain to this catchy punk-pop hit, lead singer Fofé uses the common verb callar, which anyone who has ever annoyed their Spanish teacher knows means "to be quiet," "to keep silent" or, more bluntly, "to shut up." The next verb, otorgar, often means "to grant" [as in, permission] or "to award." There's an expression in Spanish: Quien calla otorga, which basically means "silence is consent" (or, "whoever is silent, consents"). So the refrain can be interpretted as "When you keep silent, you consent."

 

Incluso muchas veces me he tenido que... que callar porque...

Many times I even had to... to be quiet because...

porque no he tenido más remedio que reírme un poco.

because I didn't have any option but to laugh a little.

Captions 22-23, David Bisbal - Haciendo Premonición Live

 Play Caption

 

No te puedo mentir, no me puedo callar

I can't lie to you, I can't shut up

Caption 11, Bloque - Nena

 Play Caption

 

¿Te podés callar la boca? Mire, patrona, yo le voy a explicar.

Can you shut your mouth? Look, boss, I'm going to explain [it] to you.

Caption 51, Muñeca Brava - 44 El encuentro

 Play Caption


¡Cállese!
Shut up! (singular)

¡Cállense!
Shut up! (plural)

Expressions

Dies könnte dir auch gefallen: