Du hast wahrscheinlich schon gehört, dass doppelte Verneinungen falsch sind, weil zwei Verneinungen ein Positiv ergeben. Jedenfalls kennen wir das so aus der Mathematik. Im Deutschen spricht man nicht mit doppelten Verneinungen. Auf Spanisch kann man das aber durchaus machen. Doch der Reihe nach.
Einfache Verneinung auf Spanisch
Wie du vielleicht weißt, fügst du zur Bildung eines negativen spanischen Satzes einfach das Wort „no“ vor das Verb. Um ein sehr einfaches Beispiel zu nennen: Während Voy „Ich gehe“ bedeutet, bedeutet No voy „Ich gehe nicht“.
Doppelte Verneinungen auf Spanisch bilden
Um dem oben genannten Satz Nachdruck zu verleihen, könntest du ein zusätzliches negatives spanisches Wort wie nunca (nie) hinzufügen, wie wir unten sehen:
No voy nunca.
Ich werde niemals gehen
Obwohl die wörtliche Übersetzung dieses Satzes, (Ich werde nie niemals gehen) im Deutschen nicht funktioniert, ist diese Art der Verdeutlichung im Spanischen völlig in Ordnung!
Die Wörter in der folgenden Liste werden häufig verwendet, um doppelt verneinende Sätze auf Spanisch zu bilden:
jamás: nie, niemals
nadie: niemand, kein einziger
ningún: nein, nicht ein einziger, keiner
ninguno/a: nein, keine, nicht eine, niemand, keine Person
nunca: nie, niemals
tampoco: weder, noch, auch nicht
ni: noch, nicht einmal
Mit diesen Informationen im Kopf werfen wir einen Blick auf einige Beispiele für spanische doppelte Verneinungen aus unserer Yabla Spanisch-Bibliothek.
No, no, mi amor, no vino nadie a verme, no, no.
Nein, nein, meine Liebe, niemand hat mich besucht, nein, nein.
Caption 1, Yago 10 Enfrentamientos - Part 6
Play Caption
él no dijo nada.
er sagte nichts.
Caption 52, Los Años Maravillosos Capítulo 12 - Part 3
Play Caption
No, no tengo ninguno, no... ¿Por qué? ¿Qué propones?
Nein, ich habe keine, nein... Warum? Was schlägst du vor?
Captions 23-24, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 7
Play Caption
Neben dem Wort „nein“ kann auch die Platzierung zusätzlicher verneinender spanischer Wörter wie nunca (nie), tampoco (auch nicht) oder nadie (niemand) vor Verben Phrasen negieren, wie in den Sätzen Tampoco voy (Ich gehe auch nicht), Él nunca toma alchohol (Er trinkt nie Alkohol) und Nadie viene (Niemand wird kommen). Wir können also auch mit diesen Wörtern und einem zusätzlichen verneinenden Wort spanische doppelte Verneinungen bilden. Dazu ein paar Beispiele:
Yo ahí tampoco espero nada.
Ich erwarte da auch nichts.
Caption 55, Confidencial: Broma pesada Capítulo 3 - Part 7
Play Caption
por él no me preocupo, a él nunca le pasa nada.
Ich mache mir keine Sorgen um ihn, ihm passiert nie etwas.
Caption 34, La Sucursal del Cielo Capítulo 3 - Part 10
Play Caption
Nadie va a ninguna parte.
Niemand geht irgendwohin.
Caption 31, Los Años Maravillosos Capítulo 10 - Part 7
Play Caption
Interessanterweise sind im Spanischen nicht nur doppelte Verneinungen erlaubt, sondern auch dreifache und mehr! Schauen wir uns ein paar Beispiele für dieses Phänomen an, beginnend mit einem dreifach verneinten Satz:
pues no quiere deberle nada a nadie cuando llegue a la presidencia
weil er niemandem etwas schulden will, wenn er Präsident wird.
Caption 53, Andrés Manuel López Obrador Publicidad de Obrador
Play Caption
Und noch ein Beispiel:
Nunca he viajado ni en campervan ni en autocaravana.
Ich bin noch nie mit einem Wohnwagen oder Wohnmobil gereist.
Caption 18, Viajando con Fermín Caravaning - Part 2
Play Caption
Zu beachten ist, dass man das Wort ni, welches im Deutschen mit weder / noch oder nie übersetzt wird, unbegrenzt oft aneinanderreihen kann.
Nunca he viajado ni en campervan ni en autocaravana ni en avión ni en helicóptero ni en tren.
Ich bin noch nie mit einem Wohnmobil, Flugzeug, Hubschrauber oder Zug gereist.
Schließen wir diese Lektion mit der häufig gehörten doppelten Verneinung nunca jamás (das spanische Äquivalent von „nie und nimmer“) ab. Schauen wir uns diese Formulierung im Kontext einer spanischen dreifachen Verneinung an:
nunca digas nunca jamás.
Sag niemals nie.
Caption 89, Confidencial: Broma pesada Capítulo 1 - Part 14
Play Caption
Das war's für heute. Wir hoffen, dass diese Lektion dir geholfen hat, die Idee von doppelten und sogar mehrfachen negativen Sätzen im Spanischen besser zu verstehen, und wir laden dich dazu ein, nach ihnen Ausschau zu halten und selbst welche zu formulieren! Und vergiss nicht uns deine Vorschläge und Kommentare zu senden.
Da es im Deutschen kaum eine Entsprechung für den Subjunktiv gibt, kann diese grammatikalische Stimmung für Deutschsprachige extrem schwer zu verstehen sein. Aus diesem Grund enthält das Yabla Spanisch-Archiv viele Lektionen, die sich mit einer Fülle von Szenarien befassen, in denen der Subjuntiv im Spanischen verwendet wird. Und diese Lektion wird sich mit einem weiteren Thema beschäftigen: der Verwendung des Subjuntiv, um entweder Dinge zu beschreiben, von denen wir hoffen, dass sie existieren, oder Dinge, die definitiv nicht existieren.
Wenn wir etwas oder jemanden mit bestimmten Eigenschaften „suchen“, „wünschen“, „brauchen“ oder „wollen“, aber nicht sicher sind, ob diese Person oder Sache existiert, sollte im Spanischen eine Subjunktivform des Verbs verwendet werden. Schauen wir uns dazu mal ein Beispiel an:
Por eso es que nosotros por lo regular buscamos trabajos que paguen a la semana,
Deshalb suchen wir normalerweise nach Jobs, die wöchentlich bezahlt werden,
Caption 35, La Banda Chilanguense El habla de México - Part 3
Play Caption
Wenn die Person oder Sache jedoch tatsächlich existiert, z. B. wenn wir einen Job haben, für den wir wöchentlich bezahlt werden, sollten wir eine Verbform im Indikativ verwenden, wie hier zu sehen:
Por eso es que nosotros por lo regular tenemos trabajos que pagan a la semana,
Deshalb haben wir in der Regel Jobs, die wöchtenlich bezahlt werden,
Eine hierfür typische Satzkonstruktion beinhaltet eine Art von „suchendem“ oder „wünschendem“ Verb oder Satz plus der Konjunktion que und einem Verb, das im Subjunktiv konjugiert ist. Wenn es sich bei dem Gesuchten oder Erhofften um eine Person handelt, kommt noch das a hinzu.
Wunschorientierte Verben und Wendungen:
Querer (a): wollen
Buscar (a): suchen
Necesitar (a): brauchen
Desear (a): wünschen
Querer encontrar (a): finden wollen
Esperar encontrar (a): erwarten / hoffen zu finden
Im Video La Doctora Consejos: Subjuntivo y la persona ideal (Ärztliche Ratschläge: Subjunktiv und die ideale Person) können wir viele Beispiele für die oben genannte Konstruktion sehen. Sehen wir uns zunächst einen Ausschnitt an, in dem die Ärztin den Indikativ verwendet, um eine Person zu beschreiben, die tatsächlich existiert:
Eh... No es tan joven como tú.
Ähm… Sie ist nicht so jung wie du.
Caption 75, El Aula Azul La Doctora Consejos: Subjuntivo y persona ideal
Play Caption
Im Gegensatz dazu verwendet ihr Patient den Subjunktiv in einem ähnlichen Satz, der die hypothetische Person beschreibt, die er sucht:
Es que yo busco a alguien que sea un poco más joven.
Ich suche jemanden, die ein bisschen jünger ist.
Caption 76, El Aula Azul La Doctora Consejos: Subjuntivo y persona ideal
Play Caption
Übrigens ist diese Subjunktivformel häufig in Stellenanzeigen zu finden, da es dort um die Suche nach gewünschten Personen geht. Schauen wir uns ein paar Beispiele an.
Se buscan cajeros que puedan trabajar el turno de la tarde.
Wir suchen Kassierer/innen, die in der Nachmittagsschicht arbeiten können.
Necesitamos a una persona que sea bilingüe.
Wir brauchen eine Person, die zweisprachig ist.
Verben, die nicht existierende Personen oder Dinge beschreiben, sollten ebenfalls im Subjunktiv konjugiert werden. Die Regel enthält in diesem Fall eine Formulierung, die auf die Nichtexistenz hinweist, z. B. no hay nadie que (es gibt niemanden, der), no hay nada que (es gibt nichts, das) und no existe... (...gibt es nicht) und die Konjunktion que und des Weiteren ein Verb im Subjuntiv. Hören wir uns diese im Kontext an:
No hay ninguna experiencia que sea cien por cien mala
Es gibt keine Erfahrung, die hundertprozentig schlecht ist.
Captions 69-70, Soledad El insomnio - Part 2
Play Caption
No existe persona en el mundo que rechace una propuesta de Aldo Sirenio.
Es gibt niemanden auf der Welt, der ein Angebot von Aldo Sirenio ablehnen würde.
Caption 45, Yago 5 La ciudad - Part 8
Play Caption
yo ya fui allá y no hay nadie que concuerde con la descripción que tenemos.
Ich war dort und es gibt niemanden, auf den die Beschreibung passt, die wir haben.
Caption 42, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 3
Play Caption
Denken Sie bei diesem letzten Beispiel daran, dass, wenn es eine solche Person tatsächlich gäbe, ein ähnlicher Satz mit dem Indikativ gebildet werden könnte:
yo ya fui allá y hay alguien que concuerda con la descripción que tenemos.
Ich war dort, und es gibt jemanden, auf den die Beschreibung passt, die wir haben.
Das war's für heute. Wir hoffen, dass dir diese Lektion eine Hilfe war, schneller zu bemerken, wann in einem Satz ein Wunsch ausgedrückt wird oder etwas, das nicht existiert, denn dann benutzt man den Subjunktiv. Danke für deine Aufmerksamkeit und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken. ¡Hasta la próxima!
Weißt du, wie man die Begriffe „statt“ bzw. „anstatt“ auf Spanisch ausdrückt? In der heutigen Lektion lernst du vier gängige Methoden dafür kennen. Natürlich wie immer mit Beispielen aus der spanischen Videothek von Yabla.
Die wohl gebräuchlichste Art, „anstatt“ im Spanischen zu sagen, ist en vez de. Eine alternative Übersetzungen für en vez de ist das deutsche Synonym „anstelle von“. Schauen wir uns diesen Begriff im Kontext an:
cierran a las ocho y media en vez de a las nueve, ¿correcto?"
Sie schließen um halb neun statt um neun, richtig?“
Caption 47, Aprendiendo con Silvia Horas, fechas y períodos de tiempo - Part 4
Play Caption
Sam compró seis melones en vez de seis limones.
Sam hat sechs Melonen anstelle von sechs Zitronen gekauft.
Caption 36, Extr@: Extra en español Ep. 2: Sam va de compras - Part 5
Play Caption
En lugar de bedeutet wörtlich übersetzt „am Platz von" und wird im Spanischen auch häufig benutzt wenn wir im Deutschen „anstatt“ sagen. Dazu zwei Beispiele:
En lugar de plumas amarillas, las suyas eran grises
Anstatt gelber Federn waren seine Federn grau
Captions 22-23, Cleer El patito feo
Play Caption
No se olviden que en lugar de "finalmente" también podría decir "por último"
Vergessen Sie aber nicht, dass man statt „finalmente“ auch „por ultimo“ sagen könnte.
Captions 32-33, Natalia de Ecuador Los adverbios de orden
Play Caption
Die spanische Wendung en cambio kann in bestimmten Kontexten mit „stattdessen“, „hingegen“ oder „jedoch“ übersetzt werden. Schauen wir uns das mal an.
Si en cambio queremos usarlo para expresar una valoración, lo usamos con un verbo en modo subjuntivo.
Wenn wir stattdessen eine Bewertung ausdrücken wollen, verwenden wir es mit einem Verb im Subjunktiv.
Captions 52-53, Carlos explica Cómo expresar opiniones en español - Part 3
Play Caption
Otras en cambio lo tiran o lo destruyen
Andere werfen es hingegen weg oder zerstören es.
Caption 39, Los Reporteros Sembrar, comer, tirar - Part 3
Play Caption
Obwohl mejor meist mit „besser“ und lo mejor mit „am besten“ übersetzt wird, kann es in bestimmten Kontexten auch wie „stattdessen“ funktionieren.
Pero, vecino, mejor le recomiendo usar la opción de agua fría;
Aber, Herr Nachbar, ich empfehle stattdessen, die Kaltwasseroption zu verwenden;
Caption 27, Cristina Lavandería
Play Caption
Das war's für heute. Nun, da du vier verschiedene Möglichkeiten kennst, den Begriff „stattdessen“ auf Spanisch auszudrücken, hier ein Vorschlag für dich: Nimm dir einen Stift zur Hand und schreibe vier Sätze auf, in denen jede Variante einmal vorkommt. Das trainiert! Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu schreiben.
Fast jeder, der / die Spanisch lernt, hat ab und zu Mühe, die beiden Präpositionen para und por treffsicher einzusetzen. Nicht selten sagt man por statt para oder man macht es umgekehrt und es ist auch wieder nicht richtig. :–)
Der Grund dafür ist, dass im Deutschen für jedes der beiden Wörter ca. 10 verschiedene Präpositionen zur Auswahl stehen. Manchmal wird im Deutschen auch gar keine Präposition benötigt, wenn im Spanischen z.B. ein por verwendet wird.
Die wichtigsten Übersetzungsmöglichkeiten für para sind:
für, bei, um, zu, auf, an, am, vor, gegenüber, nach, zwecks, damit.
Und für por:
von, für, durch, über, aus, auf, nach, wegen, gegen.
Bevor wir einige spezifische Verwendungen von por und para im Spanischen untersuchen, möchten wir dich einladen, dir diese Präpositionen als Gegensätze vorzustellen:
Por: Weist auf eine Ursache, einen Grund oder ein Motiv hin.
Para: Bezeichnet einen Zweck oder ein Ziel.
In einem Video aus der Serie die Präpositionen por und para, erklärt Carlos diesen Unterschied, indem er zwei Sätze gegenüberstellt. Schauen wir uns das mal an:
Estoy preocupado por el examen.
Ich mache mir Sorgen wegen der Prüfung.
Caption 35, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 1
Play Caption
In diesem Satz zeigt die Präposition por an, dass der Test die Ursache oder der Grund für Carlos' Besorgnis ist. Schauen wir uns nun den anderen Satz an:
María estudió tres días para el examen.
Maria hat drei Tage lang für die Prüfung gelernt.
Caption 39, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 1
Play Caption
In diesem Fall deutet die Präposition para darauf hin, dass die Prüfung Marías Ziel oder Zweck des Studiums war, – höchstwahrscheinlich um die bestmögliche Note zu erreichen.
Nachdem wir diesen grundlegenden Unterschied zwischen den Präpositionen por und para herausgestellt haben, wollen wir nun eine Reihe von nuancierteren Verwendungen dieser beiden Wörter untersuchen.
Die häufigsten Verwendungen der Präposition por im Spanischen:
Si ese tipo vino aquí por dinero, pues... eso es lo único que quiere.
Wenn dieser Kerl wegen des Geldes hierhergekommen ist, … dann ist das alles, was er will.
Captions 49-50, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 3 - Part 8
Play Caption
Pero ¿sabéis lo que le gusta hacer a Lukas? Ir a correr por la playa.
Aber weißt du, was Lukas gerne macht? Er läuft gerne am Strand.
Captions 58-59, Amaya Mi camper van
Play Caption
Hoy he decidido hacer unas compras por el centro de la ciudad.
Heute habe ich beschlossen, im Stadtzentrum einzukaufen.
Caption 2, Raquel Haciendo compras
Play Caption
Las clases son normalmente por la tarde;
Der Unterricht findet normalerweise am Nachmittag statt;
Caption 6, El Aula Azul Las actividades de la escuela - Part 2
Play Caption
Fui jugador amateur por mucho tiempo,
Ich war lange Zeit ein Amateurspieler,
Caption 22, Víctor en Caracas El fútbol con Tony Carrasco
Play Caption
Es de vital importancia que la tienda online se actualice. Deberíamos actualizar al menos dos veces por semana.
Es ist äußerst wichtig, dass der Online-Shop aktualisiert wird. Wir sollten ihn mindestens zweimal pro Woche aktualisieren.
Captions 6-7, Raquel y Marisa Español Para Negocios - Nuestra tienda online
Play Caption
Ayer llamé a mi cuñada por teléfono
Gestern habe ich meine Schwägerin angerufen
Caption 5, Aprendiendo con Silvia Frases hechas - Part 3
Play Caption
¿Por cuánto lo has comprado?
Für wie viel haben Sie es gekauft?
Caption 17, 75 minutos Del campo a la mesa - Part 16
Play Caption
O: "El edificio ha sido diseñado por la arquitecta".
Oder: „Das Gebäude wurde vom Architekten entworfen.“
Caption 34, Lecciones con Carolina La voz pasiva - Part 3
Play Caption
Por lo que se ve, pues, no está quemado, no está dañado,
Soweit man sehen kann, ist da nichts verbrannt und nichts beschädigt,
Captions 39-40, Aprendiendo con Priscilla Vocabulario de taller mecánico
Play Caption
Den Zweck einer Sache ausdrücken
El veterinario vino ayer para comprobar que el bebé que lleva dentro está en buen estado,
Der Tierarzt war gestern da, um sich zu vergewissern, dass das Baby in ihrem Bauch in gutem Zustand ist,
Captions 66-67, Amaya Apertura del refugio
Play Caption
Este libro es para ti.
Dieses Buch ist für dich..
Caption 47, Carlos y Cyndy Uso del Voseo en Argentina
Play Caption
Tengo que terminar el trabajo para mañana.
Ich muss meine Arbeit bis morgen beenden.
Caption 39, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 2
Play Caption
Eh... voy para la casa. Si quiere, vamos juntos.
Äh... Ich gehe nach Hause. Wenn du willst, können wir zusammen gehen.
Captions 7-8, Los Años Maravillosos Capítulo 14 - Part 9
Play Caption
Tengo que tomar un medicamento para el dolor y otro para bajar la fiebre.
Ich muss ein Medikament gegen die Schmerzen und ein anderes gegen das Fieber nehmen.
Captions 30-31, Ariana Cita médica
Play Caption
Trabajo para una empresa francesa de electrónica
Ich arbeite für ein französisches Elektronikunternehmen
Caption 13, Carlos y Xavi Part 2 Ustedes y Vosotros
Play Caption
porque es una ciudad que, para mí, lo tiene todo.
weil es eine Stadt ist, die für mich alles hat
Caption 7, San Sebastián El rompeolas
Play Caption
In der folgenden Tabelle siehst du die wichtigsten Unterschiede zwischen por und para noch einmal knapp und bündig zusammengefasst.
POR | PARA | |
---|---|---|
Haupt-Unterschiede: | Ursache/Begründung | Zweck/Ziel |
Ana estudia japonés por placer (Ana lernt Japanisch zum Vergnügen). | Ana estudia japonés para poder visitar Japón algún día (Ana lernt Japanisch, um eines Tages Japan besuchen zu können). | |
Ort: | Bewegung | Zielort/Richtung |
Juan camina por la playa (Juan spaziert am Strand entlang). | Juan va para la playa (Juan geht zum Strand). | |
Ungefährer Standort | ||
Claudia vive por el centro (Claudia wohnt im Stadtzentrum). | ||
Zeit: | Tageszeit | Zeitliche Begrenzung |
Me gusta correr por la mañana (Ich laufe gerne am Morgen). | Tengo que terminar el informe para el jueves (Ich muss den Bericht bis Donnerstag fertigstellen). | |
Dauer | Zukünftiger Zeitpunkt | |
Luis habló por dos horas (Luis sprach zwei Stunden lang). | Necesito un billete del metro para mañana (Ich brauche ein U-Bahn-Ticket für morgen). | |
Häufigkeit | ||
Susana va a la piscina tres veces por semana (Susana geht dreimal die Woche ins Schwimmbad). | ||
Weitere: | Schlussfolgerungen | Meinungen |
Por la cara que tenía, yo creo que Pedro estaba triste (Seinem Gesichtsausdruck nach zu urteilen, glaube ich, dass Pedro traurig war). | Para mí, esta es la mejor pizza (Für mich ist das die beste Pizza). | |
Angabe der Handelnden in Passivsätzen | Empfänger | |
El Coliseo fue construido por los romanos (Das Kolosseum wurde von den Römern erbaut). | El regalo es para María (Das Geschenk ist für Maria). | |
Mittel/Werkzeuge | Erwerbstätigkeit | |
Juan habla por teléfono (Juan spricht am Telefon). | Mario trabaja para una multinacional (Mario arbeitet für ein multinationales Unternehmen). | |
Käufe/Transaktionen | ||
Compré la cámara por 200 dólares (Ich habe die Kamera für 200 Dollar gekauft). |
Noch eine Sache zum Abschluss: Um Dankbarkeit auf Spanisch auszudrücken, wird immer die Präposition por verwendet, wie in dem Satz „Gracias por el regalo“ (Danke für das Geschenk).
Obwohl es nicht möglich ist, in einer Lektion alle Verwendungsmöglichkeiten der Präpositionen por und para zu behandeln, hoffen wir, dass du einiges aus dieser Lektion beim Sprechen verwenden kannst! Und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken. ¡Hasta la próxima!
Falls du Englisch sprichst, kannst du dir wahrscheinlich denken, dass die spanische Präposition durante „während“ bedeutet. Doch abhängig vom Kontext, in dem durante verwendet wird, kann es auch „innerhalb“, „für“ und „im Laufe…“ bedeuten. Oder auch mit „bei“, „in/im“, oder „zu“ übersetzt werden. Hier zwei Beispiele:
el calor en Sevilla es bastante fuerte durante los meses de verano
Die Hitze in Sevilla ist in den Sommermonaten ziemlich stark
Caption 21, Viajando con Fermín Sevilla - Part 2
Play Caption
Durante nuestra visita hemos tenido la ocasión de charlar con Mikel,
Während unseres Besuchs hatten wir die Gelegenheit, mit Mikel zu plaudern,
Captions 65-66, Viajando con Fermín Restaurante La Viña - Part 1
Play Caption
Manchmal beschreibt durante eine Handlung, die allmählich, wiederholt oder kontinuierlich innerhalb einer bestimmten Zeitspanne stattgefunden hat. In diesem Falll würde man auf Deutsch einfach die Präposition „in“ verwenden. Wie in diesem Beispiel:
han surgido durante los últimos diez años unas cincuenta escuelas de baile de salsa
In den letzten zehn Jahren sind etwa fünfzig Salsa-Tanzschulen entstanden.
Caption 2, Región mundo Paso a paso - Part 2
Play Caption
Je nach Kontext wird durante bei der Beschreibung einer Dauer auch ganz anders übersetzt. Hier zwei Beispiele:
tenemos que hacer muchos ejercicios seguidos durante un minuto.
wir müssen eine Minute lang viele Übungen hintereinander machen.
Caption 26, Ariana Crossfit - Part 1
Play Caption
Ay, Kevin, nosotros no podemos esperarlo durante cuatro años.
Oh, Kevin, wir können keine vier Jahre mehr warten.
Caption 3, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 7
Play Caption
Im obigen Beispiel könnte statt des Wortes durante auch por verwendet werden:
Ay, Kevin, nosotros no podemos esperarlo por cuatro años
In diesem Zusammenhang ist auch zu beachten, dass die spanische Präposition durante in Verbindung mit todo/a (alles/ganze) mit „im Laufe…“ oder auch „durchgehend“ bedeutet:
Los burros, durante toda la historia, han sido infravalorados, ¿no?
Esel sind im Laufe der Geschichte unterbewertet worden, nicht wahr?
Caption 25, Santuario para burros Santuario - Part 1
Play Caption
Die Konjunktion mientras bedeutet auch „während“. Der Unterschied ist aber, dass hinter durante immer ein Substantiv (Hauptwort) steht und hinter mientras immer ein Verb. Wie bei:
Während ich kochte, ging Peter los, um eine Flasche Wein zu kaufen.
Mientras yo cocinaba, Peter fue a comprar una botella de vino.
Das war's für heute. Wir hoffen, dass dir diese Lektion geholfen hat, die spanische Präposition durante mit ihren verschiedenen Anwendungsmöglichkeiten besser zu verstehen. Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu schreiben.
Teste dein Wissen mit dem folgenden Quiz!
Kennst du den Unterschied zwischen dem spanischen Präteritum und dem Imperfekt? Kurz zusammengefasst: Das Präteritum beschreibt abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit, während das Imperfekt Zustände oder Eigenschaften oder Handlungen beschreibt, die zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit noch nicht abgeschlossen oder im Gange waren. In den folgenden 15 Fragen kannst du prüfen, wie fit du bist, diese Unterscheidung zu treffen.
Wähle die richtige Zeitform für die folgenden Sätze aus und schreibe die Sätze auf ein Blatt Papier. Weiter unten findest du die korrekten Antworten, die Übersetzungen und die grammatikalischen Erklärungen dazu.
a. nacía
b. nací
a. preparaba
b. preparó
a. Eran
b. Fueron
a. salía
b. salió
a. era, Tenía
b. fue, Tuvo
a. visitaban
b. visitaron
a. obtenía
b. obtuvo
a. tenían
b. tuvieron
a. Nos levantamos, nos arreglamos, nos fuimos
b. Nos levantábamos, nos arreglábamos, nos íbamos
a. Estuvimos
b. Estábamos
Diese kniffligeren Fragen beinhalten mehr als ein Verb und auch mehr Auswahlmöglichkeiten.
Bist du bereit?
a. bailó, se tropezó
b. bailaba, se tropezaba
c. bailó, se tropezaba
d. bailaba, se tropezó
a. estuvo, fue
b. estaba, era
c. estuvo, era
d. estaba, fue
a. conocí, conocí
b. conocía, conocía
c. conocí, conocía
d. conocía, conocí
a. empezó, estuvimos
b. empezaba, estábamos
c. empezó, estábamos
d. empezaba, estuvimos
a. fue, se casó, duró
b. era, se casaba, duraba
c. era, se casó, duraba
d. era, se casó, duró
Neben den richtigen Antworten findest du im Folgenden auch die Übersetzungen und grammatikalischen Begründungen für jede Frage.
Yo nací en Madrid en el año mil novecientos ochenta y cuatro.
Ich wurde im Jahr neunzehnhundertvierundachtzig in Madrid geboren.
GRUND: Das Präteritum wird für Handlungen verwendet, die zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit stattfanden. Bestimmte Verben, wie z. B. nacer (geboren werden), sind am häufigsten im Präteritum zu finden.
2. Richtige Antwort: a. preparaba (Imperfekt)
Ella todavía preparaba la cena cuando los invitados llegaron.
Sie war noch dabei, das Abendessen vorzubereiten, als die Gäste eintrafen.
GRUND: Verwende das Imperfekt, um laufende Handlungen in der Vergangenheit zu beschreiben, die durch eine andere Handlung unterbrochen wurden. Unterbrechende Handlungen hingegen sollten im Präteritum stehen, wie llegaron in diesem Beispiel.
3. Richtige Antwort: a. Eran (Imperfekt)
Eran las cuatro de la tarde y ya se oscurecía.
Es war vier Uhr nachmittags und es wurde bereits dunkel.
GRUND: Vergangene Daten und Zeiten werden im Spanischen mit dem Imperfekt beschrieben. Hier ein Beispiel:
aunque todavía era el mes de junio,
obwohl es immer noch Juni war,
Caption 39, Fermín y los gatos - Mi gata Poeska
Play Caption
4. Richtige Antwort: b. salió (Präteritum)
David estaba en la ducha cuando su esposa salió de la casa para ir a trabajar.
David stand gerade unter der Dusche, als seine Frau das Haus verließ, um zur Arbeit zu gehen.
GRUND: Das Verb salir (gehen) wird in diesem Satz im Präteritum konjugiert, weil es eine laufende Handlung unterbricht. Die laufende Handlung, estaba (war), steht im Imperfekt.
5. Richtige Antwort: a. era, Tenía (Imperfekt)
El chico era muy alto. Tenía el pelo negro y los ojos verdes.
Der Junge war sehr groß. Er hatte schwarze Haare und grüne Augen
GRUND: Beide Verben in diesem Satz stehen im Imperfekt. Es wird verwendet, um vergangene Zustände und Eigenschaften zu beschreiben. Hier ein Beispiel:
En lugar de plumas amarillas,
Anstelle von gelben Federn,
las suyas eran grises
waren ihre grau,
y respecto a sus patas
und wenn man sich die Füße ansah,
ellas eran increíblemente grandes y feas.
sie waren unglaublich groß und hässlich.
Captions 22-25, Cleer - El patito feo
Play Caption
6. Richtige Antwort: a. visitaban (Imperfekt)
Los hermanos visitaban a sus abuelos en New Hampshire todos los veranos.
Die Brüder besuchten jeden Sommer ihre Großeltern in New Hampshire.
GRUND: Das Imperfekt visitaban wird hier verwendet, weil es sich um eine gewohnheitsmäßige Handlung in der Vergangenheit handelt.
7. Richtige Antwort: b. obtuvo (Präteritum)
La gimnasta rumana Nadia Comaneci obtuvo siete veces una calificacción perfecta durante su carrera.
Die rumänische Turnerin Nadia Comaneci erreichte in ihrer Karriere sieben Mal eine perfekte Punktzahl.
GRUND: Handlungen, die eine bestimmte Anzahl von Malen in der Vergangenheit abgeschlossen sind, werden mit dem Präteritum wiedergegeben.
8. Richtige Antwort: a. tenían (Imperfekt)
Los gemelos empezaron la escuela cuando tenían tres años.
Die Zwillinge wurden eingeschult, als sie drei Jahre alt waren.
GRUND: Wenn man über das Alter in der Vergangenheit spricht, benutzt man das Imperfekt.
9. Richtige Antwort: a. Nos levantamos, nos arreglamos, nos fuimos (Präteritum)
Nos levantamos por la mañana, nos arreglamos y nos fuimos a trabajar.
Morgens standen wir auf, machten uns fertig und gingen zur Arbeit.
GRUND: Das Präteritum wird im Spanischen verwendet, um eine Reihe von abgeschlossenen Handlungen in der Vergangenheit wiederzugeben, wie in den folgenden Untertiteln:
Un día el sol volvió a salir,
Eines Tages kam die Sonne wieder heraus,
se oyó un ruido atronador
es war ein donnernder Lärm zu hören
y apareció un bello arco de colores en el cielo.
und ein wunderschöner bunter Bogen erschien am Himmel.
Captions 42-44, Aprendiendo con Carlos - América precolombina - El mito de Bochica
Play Caption
10. Richtige Antwort: b. Estábamos (Imperfekt)
Estábamos muy emocionados porque nuestra tía nos venía a visitar.
Wir waren sehr aufgeregt, weil unsere Tante zu Besuch kommen wollte.
GRUND: Wenn man über vergangene Gefühlszustände spricht, wird meistens das Imperfekt verwendet. Eine Ausnahme von dieser Regel könnte sein, wenn in einem bestimmten Moment plötzlich ein Gefühl auftaucht.
Carla bailaba su solo en el recital cuando de repente se tropezó.
Carla tanzte gerade ihr Solo bei der Aufführung, als sie plötzlich stolperte.
GRUND: Das erste Verb (bailaba) steht im Imperfekt, weil es die Handlung war, die durch die zweite Handlung im Präteritum (tropezó) unterbrochen wurde. Diese Struktur taucht sehr häufig auf.
12. Richtige Antwort: b. estaba (Imperfekt), era (Imperfekt)
Diego estaba muy emocionado porque era el once de enero: el día de su cumpleaños.
Diego war sehr aufgeregt, denn es war der elfte Januar: sein Geburtstag.
GRUND: Beide Verben stehen im Imperfekt. Das erste, weil es einen vergangenen Gefühlszustand beschreibt, und das zweite, weil es sich auf ein Datum bezieht.
13. Richtige Antwort: d. conocía (Imperfekt), conocí (Präteritum)
Aunque ya conocía a algunas personas en mi escuela, no conocí a mi mejor amigo hasta mi segundo año.
Obwohl ich schon ein paar Leute an meiner Schule kannte, lernte ich meine beste Freundin erst im zweiten Jahr kennen.
GRUND: Diese Frage ist knifflig, denn hier wird zweimal das Verb conocer benutzt. Im „Obwohl-Satz“, dem Nebensatz, steht es im Imperfekt, da es sich auf das „Kennen“ von Personen über einen längeren Zeitraum in der Vergangenheit bezieht. Im nachfolgenden Hauptsatz steht es dagegen im Präteritum, denn es bezieht sich auf das „Treffen“ mit jemandem zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit.
14. Richtige Antwort: c. empezó (Präteritum), estábamos (Imperfekt)
En el momento en que empezó a nevar, estábamos en camino a la playa.
Als es zu schneien begann, waren wir schon auf dem Weg zum Strand.
GRUND: Dies ist ein weiteres Beispiel für ein Verb im Präteritum (empezó), das eine laufende Handlung in der Vergangenheit im Imperfekt (estábamos) unterbricht.
15. Richtige Antwort:d. era (imperfect), se casó (Präteritum), duró (Präteritum)
La chica, que era muy guapa y joven, se casó con su novio el día tres de septiembre en una boda que duró más de cinco horas.
Das Mädchen, das sehr hübsch und jung war, heiratete ihren Verlobten am 3. September in einer mehr als fünfstündigen Hochzeitszeremonie.
GRUND: In diesem Beispiel steht era (war) im Imperfekt, weil es Eigenschaften der Vergangenheit beschreibt, während se casó (heiraten) und duró im Präteritum stehen, weil sie Handlungen mit konkretem Beginn/Ende in der Vergangenheit beschreiben. Das Verb casarse (heiraten) ist auch ein Verb, das in der Vergangenheit meistens im Präteritum steht. Wie in diesem Beispiel:
Cuando mis papás se casaron, estaba de moda Lucho Bermúdez,
Als meine Eltern heirateten, war Lucho Bermúdez in Mode,
Caption 2, Los Años Maravillosos - Capítulo 4
Play Caption
Na, wie viele Antworten hattest du richtig? Um diese Zeitformen noch besser zu verstehen, empfehlen wir dir folgende Videos: Spanish preterite tense sowie Spanish imperfect. Wir hoffen, das Quiz hat dir gefallen… und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu senden!
In dieser Lektion geht es um fünf grundlegende Arten, eine Person auf Spanisch zu beschreiben. Dafür wird immer das Verb ser gebraucht.
Eh... Luis, ella es mi mamá, mamá, él es Luis.
Äh... Luis, das ist meine Mama. Mama, das ist Luis.
Y ella es mi abuela Carmen.
Und das ist meine Großmutter Carmen.
Captions 18-19, Los Años Maravillosos - Capítulo 4
Play Caption
Das obige Beispiel zeigt eine sehr gebräuchliche Art der Vorstellung von Personen auf Spanisch.
Es un hombre que se dedica a lo que yo hago.
Er ist ein Mann, der sich für das einsetzt, was ich tue.
Caption 61, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 4
Play Caption
Paul es estadounidense, de los Estados Unidos.
Paul ist Amerikaner und kommt aus den Vereinigten Staaten.
Caption 16, Carlos explica - Geografía y gentilicios
Play Caption
Mi padre es arquitecto
Mein Vater ist Architekt
Caption 25, Leif - El Arquitecto Español y su Arte
Play Caption
Ser wird insbesondere verwendet, wenn wir uns auf wesentliche Merkmale wie Größe, Gewicht und körperliche Erscheinung beziehen.
Es bajo, es gordo.
Er ist klein, er ist dick.
Caption 33, El Aula Azul - Mis Primos
Play Caption
Alguien que es delgado tiene poco peso.
Jemand, der dünn ist, hat wenig Gewicht.
Captions 32-33, Lecciones con Carolina - Adjetivos - Descripción de personas - Físico
Play Caption
Carolina tiene treinta y cinco años
Carolina ist fünfunddreißig Jahre alt
pero parece que tiene veinte.
aber sie sieht aus, als wäre sie zwanzig.
Es muy guapa.
Sie ist sehr hübsch.
Captions 2-4, El Aula Azul - Mis Primos
Play Caption
Ellos son muy majos. Mi prima Marta es muy simpática.
Sie sind sehr nett. Meine Cousine Marta ist sehr nett.
Caption 8, El Aula Azul - Mi familia
Play Caption
Ricardo es muy... es muy tranquilo, ¿viste?
Ricardo ist sehr... er ist sehr ruhig, weißt du?
Caption 84, Biografía - Natalia Oreiro
Play Caption
Porque mi mamá es una persona muy difícil.
Denn meine Mutter ist ein sehr schwieriger Mensch.
-Eso a mí no me importa.
-Das ist mir egal.
Caption 20, Yago - 10 Enfrentamientos
Play Caption
Das war’s für heute. Um das ein bisschen zu üben, versuche doch einfach mal einige Menschen, die dir einfallen, mit dem Verb ser zu beschreiben. Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare. ¡Hasta la próxima!
¿Cómo te llevas con el español? (Wie kommst du mit Spanisch zurecht?)
Moment mal: Bedeutete llevar nicht „mitnehmen“? Nun, ja ... stimmt! Das Verb llevar wird oft mit „(mit)nehmen“ übersetzt, und zwar nicht nur in Sätzen wie „den Regenschirm mitnehmen“, sondern auch im Sinne von „sich Zeit nehmen“; und das sind nur zwei der vielen Bedeutungen und Verwendungen des Verbs llevar, die wir in dieser Lektion untersuchen werden. Ganz ehrlich … llevaría más de una lección (es bräuchte mehr als eine Lektion), um alle seine Verwendungen zu besprechen.
Llevar wird auch benutzt, wenn wir etwas oder jemanden irgendwohin bringen, mitnehmen oder begleiten.
Tengo la posibilidad de llevar todos los días al colegio a mi hijo.
Ich habe die Möglichkeit, mein Kind jeden Tag zur Schule zu bringen.
Caption 53, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 18
Play Caption
Le voy a llevar de compras.
Ich nehme ihn zum Einkaufen mit.
Caption 7, Extr@: Extra en español - Ep. 2: Sam va de compras
Play Caption
Kein Wunder also, dass der Begriff „Essen zum Mitnehmen“ im Spanischen comida para llevar heißt.
Aquí había unas comidas para llevar.
Hier gab es einige Gerichte zum Mitnehmen.
Caption 8, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 10
Play Caption
Wenn man allerdings von einem Restaurant spricht, das Essen zum Mitnehmen anbietet, dann nennt man es meistens casa de comidas para llevar. In Argentinien, Chile und Uruguay werden diese Lokale übrigens auch rotisería genannt.
Una cosa llevó a la otra, ¿no?
Eins führte zum anderen, nicht wahr?
Caption 13, Los Años Maravillosos - Capítulo 3
Play Caption
Eine Person kann dich in die Verzweiflung, in den Ruin oder in den Wahnsinn treiben (llevarte a la desesperación, a la ruinaoa, la locura), oder vielleicht hast du Glück und bist am Ende sehr erfolgreich, wie in diesem Yabla-Video:
Muchas veces, incluso nos puede llevar al éxito profesional.
Oft kann es uns sogar zu beruflichem Erfolg führen.
Caption 13, Club de las ideas - Intuición
Play Caption
Wenn man für etwas Zeit und Mühe investieren muss, dann bekommt das Verb llevar die Bedeutung von „dauern“. In einem unserer Videos erklärt María Sol zum Beispiel, dass das Erlernen der spanischen Sprache ein langer Prozess ist, indem sie sagt, dass:
...de que puede llevar mucho tiempo.
...dass es sehr lange dauern kann.
Caption 29, GoSpanish - Entrevista con María Sol
Play Caption
Es kann sich aber auch auf die Zeit beziehen, die seit der Entstehung einer Sache vergangen ist:
¿Cuánto tiempo llevas en Marbella? -En Marbella, cuarenta y un años.
Wie lange bist du schon in Marbella? In Marbella, einundvierzig Jahre.
Caption 10, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 11
Play Caption
Llevamos más de dos semanas sin agua.
Wir haben seit mehr als zwei Wochen kein Wasser mehr.
Caption 24, Kikirikí - Agua
Play Caption
Wir verwenden llevar auch, im Zusammenhang mit dem Tragen von Kleidung oder einer Brille und der Art und Weise, wie wir unser Haar tragen. In Sätzen wie Llevaba lentes (Er/Sie trug eine Brille) oder María llevaba el cabello largo (María hatte langes Haar).
...y me gusta llevar faldas normalmente.
...und ich trage normalerweise gerne Röcke
Caption 6, El Aula Azul - Actividades Diarias
Play Caption
Ein sehr nützlicher Begriff ist der Ausdruck llevar a cabo (stattfinden), der je nach Fall und Zusammenhang auch „bewirken“ oder „durchführen“ bedeuten kann..
Aquí se va a llevar a cabo el Campeonato WK.
Die WK-Meisterschaft wird hier stattfinden.
Caption 3, Adícora, Venezuela - Víctor
Play Caption
Oft hört man die Aufforderung, loszulassen, sich zu entspannen und das Gefühl von dejarse llevar (sich gehen lassen) zu genießen.
Hay que estar relajado y dejarse llevar, ¿no?
Man muss entspannt sein und sich gehen lassen, nicht wahr?
Caption 12, Club de las ideas - Intuición
Play Caption
Mit dem Ausdruck nos llevamos bien/mal in Bezug auf andere Personen beschreibt man, wie gut oder schlecht wir mit anderen „auskommen“.
Que la puedes llevar a una... a un sitio,
Dass du sie an einen... Ort bringen kannst,
y sabes que se va a llevar bien con todo el mundo...
und du weißt, dass sie mit allen gut auskommen wird...
Caption 61, Biografía - Enrique Iglesias
Play Caption
Wie du siehst, gibt es so viele Verwendungen von llevar, dass es schwierig ist, den Überblick über alle zu behalten (se hace difícil llevar la cuenta). Wir hoffen sehr, dass dir diese Lektion gefallen hat. Und ganz wichtig: Vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu schreiben. ¡Hasta la próxima!
Um auf Spanisch zu sagen, dass etwas „notwendig“ ist, kannst du einfach es necesario (es ist notwendig) plus den Infinitiv eines Verbs verwenden:
Es necesario usar papel, carbón o madera para encenderlo.
Es ist notwendig, Papier, Holzkohle oder Holz zum Anzünden zu verwenden..
Caption 22, El Aula Azul Adivina qué es - Part 1
Play Caption
Um jemandem zu sagen, was er „tun muss“, kannst du Verben wie tener que oder deber plus den Infinitiv verwenden.
Tienes que mejorar esto.
Du musst das verbessern.
Caption 28, El Aula Azul La Doctora Consejos: Hay y estar
Play Caption
Bueno, primero debemos hacer la lista de invitados
Nun, zuerst müssen wir die Gästeliste erstellen
Caption 15, Cleer y Carolina Organizando la fiesta del abuelo
Play Caption
Eine weitere und auch sehr einfache Möglichkeit um auszudrücken, dass etwas gemacht werden soll, ist der Begriff hay que plus dem Infinitiv eines Verbs.
Hay kommt von dem Hilfsverb haber. Es wird in verschiedenen Zeitformen verwendet (Imperfekt, Präteritum, Zukunft) und bedeutet haben oder sein. Hay ist die unpersönliche Form von haber, die sich nie ändert und mit es gibt übersetzt werden kann. Wenn hay jedoch mit que + Infinitiv kombiniert wird, wird es zu einem festen Ausdruck, der es ist notwendig (etwas zu tun) bedeutet.
Hier ein paar Beispiele:
hay que darle la oportunidad de defenderse.
es ist notwendig, ihm die Möglichkeit zu geben, sich zu verteidigen
Caption 22, Los casos de Yabla Problemas de convivencia - Part 2
Play Caption
¡Hay que reclamar el premio antes de las diez de la noche!
Sie müssen den Preis vor zehn Uhr abends einfordern!
Caption 61, Extr@: Extra en español Ep. 6: El día de la Primitiva - Part 4
Play Caption
Zu beachten ist hier, dass im zweiten Beispiel hay que mit müssen übersetzt wird. Man kann hay que generell also auch mit man muss übersetzen.
Die Konstruktion hay que + Infinitiv kann im Grunde in jedem Kontext verwendet werden, in dem man sagen will, dass es „notwendig“ ist, eine bestimmte Sache zu tun. Hier einige Beispiele für Situationen, in denen diese Konstruktion häufig benutzt wird.
Da die Konstruktion hay que + Infinitiv erklärt, was die Menschen „tun sollen“, ist es nur logisch, dass sie häufig zu hören ist, wenn es um allgemeine Lebensweisheiten geht:
En la vida hay que saber relajarse,
Im Leben muss man wissen, wie man sich entspannt,
Caption 44, Ana Teresa 5 principios del yoga
Play Caption
El pasado hay que olvidarlo, hay que enterrarlo,
Die Vergangenheit, man muss sie vergessen, man muss sie begraben,
Captions 38-39, Yago 2 El puma - Part 1
Play Caption
Man kann den Ausdruck hay que + Infinitiv verwenden, um jemandem zu sagen, was er tun soll, ohne ausdrücklich zu sagen „du musst“. Wie zum Beispiel in dieser beliebten Serie: Confidencial: Asesino al Volante:
Yo sé que les dijimos que no vinieran por acá pero hay que darles la buena noticia.
Ich weiß, dass wir ihnen gesagt haben, sie sollen nicht hierherkommen, aber wir müssen ihnen die gute Nachricht überbringen.
Captions 65-66, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 2 - Part 11
Play Caption
Hay que demostrar que tú no eres ningún criminal,
Du musst zeigen, dass du kein Krimineller bist,
Caption 61, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 3 - Part 10
Play Caption
In anderen Fällen verwendet man hay que für generelle Ratschläge:
pues, hay que ir a México.
nun, man muss nach Mexiko gehen.
Caption 32, World Travel Market en Londres Raúl nos habla de México
Play Caption
Da eine Wegbeschreibung beinhaltet, dass man erklärt, was „zu tun ist“, hört man auch in diesem Zusammenhang oft die Konstruktion hay que + Infinitiv:
Después hay que torcer la primera calle a la izquierda.
Dann muss man die erste Straße nach links abbiegen.
Caption 34, Curso de español Disculpe, ¿hay un cine por aquí?
Play Caption
Primero hay que ir todo derecho, ¿sí?
Zuerst müssen Sie geradeaus fahren, ok?
Caption 23, Curso de español Direcciones en la ciudad
Play Caption
Hay que + Infinitiv ist häufig in Kontexten zu hören, in denen spezifische Anweisungen gegeben werden, z. B. beim Kochen eines bestimmten Rezepts oder bei einem anderen Vorgang:
Hay que añadir el agua poco a poco y vamos amasando hasta obtener una mezcla homogénea.
Man muss das Wasser nach und nach hinzufügen und solange kneten, bis man eine homogene Mischung erhält.
Captions 11-12, Recetas de cocina Arepas colombianas
Play Caption
Cuando se bañan, hay que estar seguros de que no se mojen,
Wenn sie gebadet werden, muss man darauf achten, dass sie nicht nass werden,
Caption 39, La veterinaria "Huesos" visita a la doctora - Part 1
Play Caption
Am häufigsten kommt haber que + Infinitiv im Präsens vor. Aber man kann es auch im Imperfekt, Präteritum und im Futur finden. Hier ein paar Beispiele dazu:
Definitivamente había que dejar el trabajo para dedicarme al restaurante.
Ich musste definitiv meinen Job aufgeben, um mich dem Restaurant zu widmen.
Caption 13, La Sub30 Familias - Part 9
Play Caption
hubo que salir corriendo porque la Señora Di Carlo se moría.
wir mussten loslaufen, weil Frau Di Carlo im Sterben lag.
Caption 84, Muñeca Brava 2 Venganza - Part 6
Play Caption
En fin, supongo que habrá que esperar hasta el lunes.
Wie auch immer, ich denke, es wird bis Montag warten müssen.
Caption 86, Negocios La solicitud de empleo - Part 2
Play Caption
Und denk daran, dass du dir, genau wie für das Präsens, nur eine Form von haber für jede Zeitform merken musst: había que für das Imperfekt, hubo que für das Präteritum und habrá que für die Zukunft.
Wie du siehst ist die Konstruktion haber que + Infinitiv sehr gebräuchlich und nützlich. Um dich damit vertraut zu machen: hay que practicarlo mucho (musst du viel üben)! Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu hinterlassen.
Kennst du den Unterschied zwischen den spanischen Verben saber und conocer? Für uns Deutsche ist die Unterscheidung eigentlich recht leicht, denn saber wird als wissen übersetzt und conocer am besten mit kennen.
Für Englisch-Muttersprachler ist es etwas schwieriger, denn dort wird beides mit „to know“ übersetzt. Aber wie immer liegt die Tücke natürlich im Detail. Und genau die schauen wir uns jetzt mal an
Das spanische Verb saber beschreibt „etwas Konkretes zu wissen“, z. B. eine Tatsache, eine Information. Aber zusätzlich wird es auch für Fähigkeiten verwendet. Und da sagen wir im Deutschen: Kannst du Foxtrott tanzen? Und auf Spanisch: ¿Sabes bailar foxtrot? Sabes bedeutet also unter anderem auch können.
Das Verb saber wird im Spanischen verwendet, um über das „Wissen“ (oder Nichtwissen!) bestimmter Fakten zu sprechen:
¿Ya sabes que el pez globo es venenoso?
Wusstet du, dass der Kugelfisch giftig ist?
Caption 33, Guillermina y Candelario El paseo sobre el mar
Play Caption
No sabía que estaba embarazada.
Ich wusste nicht, dass sie schwanger war.
Caption 75, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 2 - Part 11
Play Caption
Beachte: Das spanische Verb saber gehört zu den Verben, die ihre Bedeutung im Präteritum ändern können.
Schau mal hier:
Así supe que su nombre era Lucía,
So habe ich herausgefunden, dass ihr Name Lucía war,
Caption 30, Luis Guitarra Historia de Lucía - Part 1
Play Caption
Das spanische Verb saber kann auch die Kenntnis von einer bestimmten Information beschreiben:
¿Y sabes a qué hora abren?
Und weißt du, wann sie öffnen?
Caption 25, Español para principiantes Hablando de ubicaciones
Play Caption
¿Eh? Estoy seguro que ella sabe dónde está el Gringo.
Stimmt’s? Ich bin mir sicher, dass sie weiß, wo der Gringo ist.
Caption 44, Yago 3 La foto - Part 6
Play Caption
Wenn man von Fähigkeiten spricht, wird die Formel saber + Infinitiv verwendet, um zu sagen, dass jemand „weiß, wie“ man etwas tut.
Pues yo quería mostrarle que también sé hacer muchas cosas.
Nun, ich wollte ihr zeigen, dass ich auch viele Dinge kann.
Caption 37, Guillermina y Candelario Una Amiga muy Presumida - Part 1
Play Caption
En la vida hay que saber relajarse,
Im Leben muss man wissen, wie man sich entspannt,
Caption 44, Ana Teresa 5 principios del yoga
Play Caption
Das spanische Verb conocer wird verwendet, wenn davon die Rede ist, dass man eine Person kennt, in dem Sinne, dass man mit ihr vertraut ist
Por ejemplo: Conozco a María.
For example: Ich kenne María..
Caption 11, Lecciones con Carolina Saber y conocer
Play Caption
Y cuando pasó el tiempo conocí a Edgar, ¿no? Nos conocimos en la escuela.
Und mit der Zeit lernte ich Edgar kennen, richtig? Wir trafen uns in der Schule.
Caption 14, Belanova Entrevista - Part 2
Play Caption
Beachte, dass in beiden obigen Beispielen das spanische Pronomen „a“ nach dem Verb conocer und vor der Person stehen muss. Dieses sogenannte persönliche „a“ ist notwendig, wenn eine Person das Objekt eines spanischen Satzes ist. Außerdem sehen wir, dass die Bedeutung des Verbs conocer im Präteritum wieder eine andere Bedeutung hat. Hier bedeutet es nun treffen.
Obwohl es manchmal mit kennen übersetzt wird, bedeutet das spanische Verb conocer, wenn es sich auf Orte bezieht, in der Regel, dass man tatsächlich an einem Ort gewesen ist, und nicht nur, dass man von dessen Existenz weiß.
¿Conoces las Islas Canarias?
Bist du schon auf den Kanarischen Inseln gewesen?
Caption 89, Clase Aula Azul El verbo gustar - Part 5
Play Caption
Conocí las islas Barú de... de Colombia
Ich besuchte die Barú-Inseln in... in Kolumbien
Caption 89, Cleer y Lida Juego de preguntas y respuestas - Part 2
Play Caption
Das Verb conocer kann sich im Spanischen auch auf die Vertrautheit mit Gegenständen beziehen und kann daher entweder mit kennen oder vertraut sein mit übersetzt werden:
Realmente son frases que vuestros compañeros no conocen, entonces es una información nueva para ellos.
Es sind wirklich Sätze, die deine Klassenkameraden nicht kennen, also ist es für sie eine neue Information.
Captions 45-46, Clase Aula Azul Información con subjuntivo e indicativo - Part 4
Play Caption
¡Ah! Pues yo no conocía esta tablet.
Oh! Nun, ich war mit diesem Tablet nicht vertraut.
Caption 74, El Aula Azul Ester y Paula
Play Caption
Wir hoffen, dass dir der Unterschied zwischen saber und conocer nun besser einleuchtet! Wenn du mehr über dieses Thema wissen möchtes, schau doch hier mal rein: Lecciones con Carolina: Saber y conocer.
Und vergiß nicht uns deine Fragen, Tipps und Kommentare zu senden.