Das Pronomen nada wird ins Deutsche meistens mit „nichts“ oder „nicht“ übersetzt. In den folgenden Beispielen bekommst du einen Eindruck, wie es verwendet wird.
Es una palabra que define todo y nada al mismo tiempo
Es ist ein Wort, das alles und nichts zugleich bedeutet.
Caption 55, Carlos comenta Confidencial - Jerga típica colombiana
Play Caption
No, hoy no tengo nada qué hacer.
Nein, ich habe heute nichts zu tun.
Caption 42, Conversaciones en el parque Cap. 5: Me gusta mucho este parque.
Play Caption
¿Por qué hace como si nada de esto estuviera pasando?
Warum tun Sie so, als würde nichts hiervon passieren?
Caption 25, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 8
Play Caption
¡No, no... no! -No tiene que hacer nada de esto. -¡No, no, no, no, no!
Nein, nein... nein! -Sie müssen nichts davon tun. -Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein!
Caption 16, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 17
Play Caption
pero como no lo hago nada bien,
aber da ich das nicht so gut kann,
Caption 5, Beatriz Expresiones con colores
Play Caption
Das Substantiv la nada bedeutet je nach Kontext, das Nichts, die Leere oder das Nirgendwo.
"¿La gente cómo puede vivir en medio de la nada, no?",
„Wie können Menschen mitten im Nirgendwo leben, oder?
Caption 3, Hispanoamericanos en Berlín Irwin y la acuarela - Part 3
Play Caption
Era el frío de la nada
Es war die Kälte des Nichts
Caption 41, Acercándonos a la Literatura José Asunción Silva - "Nocturno III"
Play Caption
Y mi papá miraba hacia la nada con una rabia feroz de la que no era muy consciente.
Und mein Vater starrte das Nichts mit einer heftigen Wut an, derer er sich nicht sehr bewusst war.
Caption 54, Los Años Maravillosos Capítulo 2 - Part 1
Play Caption
Nun schauen wir uns einige spanische Wendungen an, die nada enthalten:
Antes de nada, vamos a repasar algunos conceptos e información necesaria
Sehen wir uns zunächst einige Konzepte und notwendige Informationen an
Caption 1, Raquel y Marisa Aprender a conducir - Part 1
Play Caption
Pero antes que nada, lo básico:
Doch zunächst einmal zu den Grundlagen:
Caption 2, Conversaciones con Luis Astrología
Play Caption
y que anda por ahí como si nada, entonces.
und der dann herumläuft, als ob es nichts wäre.
Caption 20, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 4
Play Caption
De nada. Estoy para servirle. Permiso.
Gern geschehen. Ich stehe Ihnen zur Verfügung. Entschuldigen Sie mich.
Caption 61, Programación de oficina El dictado del jefe
Play Caption
Bueno, ahora estoy haciendo, más que nada, un trabajo con los niños
Nun, im Moment arbeite ich hauptsächlich mit den Kindern.
Caption 28, Cleer Entrevista con Jacky
Play Caption
no le importa nada más.
interessiert sich für nichts anderes.
Caption 34, Aprendiendo con Silvia Frases hechas - Part 1
Play Caption
pero que no tiene nada que ver con temas religiosos.
was aber nichts mit religiösen Fragen zu tun hat.
Caption 25, Viajando con Fermín La Feria de Santo Tomás
Play Caption
¿Entonces no importa si la llamo? Para nada. -¡Para nada!
Es macht also nichts, wenn ich sie anrufe? Nein, überhaupt nicht. -Ganz und gar nicht!
Captions 43-44, Los Años Maravillosos Capítulo 5 - Part 7
Play Caption
Primero que nada, pedirte perdón por lo de ayer.
Zunächst einmal möchte ich mich für gestern entschuldigen.
Caption 12, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 5 - Part 4
Play Caption
Pues nada, espero que... hayáis conocido un poquito este deporte, esta escuela, a mí,
Nun, ich hoffe, dass... ihr ein wenig über diesen Sport, diese Schule und mich erfahren habt,
Captions 80-81, Escuela de Pádel Albacete Hablamos con José Luis
Play Caption
Das war’s für heute. Wir hoffen, dass dich diese Lektion inspiriert, nada bewusster einzusetzen. Und wie immer freuen wir uns über deine Fragen und Anregungen.
Kennst du das Wort lo im Spanischen? Vielleicht hast du lo als direktes Objektpronomen kennengelernt. In diesem Fall ersetzt es normalerweise ein singuläres, männliches Substantiv und bedeutet „er“ oder „es“. In der heutigen Lektion geht es jedoch um zwei gebräuchliche spanische Ausdrücke mit lo, die von Sprachschülern manchmal verwechselt werden: lo que und lo de. Also, wie unterscheiden sich die beiden?
Lo que ist im Spanischen ein neutrales Relativpronomen, dessen häufigste Übersetzungen „was“, „welches“ oder „das, was“ sind. Es wird immer von einem konjugierten Verb gefolgt und bezieht sich entweder auf ein bestimmtes Thema, eine Idee oder eine Situation innerhalb des Satzes oder dient dazu, zusätzliche Informationen über etwas hinzuzufügen, das zuvor erwähnt wurde.
Lo que wird verwendet, um etwas zu beschreiben oder zu spezifizieren, meistens in Relativsätzen oder bei Aussagen über abstrakte oder unbekannte Dinge. Es verbindet oft zwei Teile eines Satzes und drückt aus, was genau gemeint ist. Sehen wir uns einige Beispiele an.
Marcela, ¿estás segura que esto es lo que quieres?
Marcela, bist du sicher, dass du das willst?
Caption 1, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 1 - Part 2
Play Caption
Solamente Estados Unidos produce setecientos treinta y cinco kilos de desechos por persona y año, lo que equivale a dos kilogramos diarios por persona y día.
Allein in den Vereinigten Staaten fallen pro Person und Jahr siebenhundertfünfunddreißig Kilo Abfall an, was zwei Kilogramm pro Person und Tag entspricht.
Captions 14-17, 3R Campaña de reciclaje - Part 1
Play Caption
Ahora lo que vamos a hacer es dar un gran paseo por la playa
Was wir jetzt tun werden, ist einen langen Spaziergang am Strand machen.
Caption 5, Amaya Mi camper van
Play Caption
Und hier noch weitere Beispiele mit Alltagsformulierungen, in denen lo que häufig vorkommt:
Lo que quiero es descansar. → Das, was ich will, ist auszuruhen.
No entiendo lo que dices. → Ich verstehe nicht, was du sagst.
Haz lo que quieras. → Mach, was du willst.
Lo de hat oft eine anspielende Funktion. Es deutet etwas an, ohne es detailliert zu erklären und wird oft in informellen Gesprächen benutzt, um auf ein Ereignis, eine Angelegenheit oder eine Situation hinzuweisen. Im Deutschen würde man manchmal dafür „die Sache mit“ sagen.
¿Ya sabe lo de Casas y Cata?
Weißt du schon von der Sache mit Casas und Cata?
Caption 62, Los Años Maravillosos Capítulo 8 - Part 1
Play Caption
Porque nos dices que es, eh... haces también lo de las motos, ¿no? -Sí.
Weil du uns sagst, dass es, äh... du machst auch das Motorrad-Ding, nicht wahr? -Ja.
Caption 16, Rueda de la muerte Parte 2
Play Caption
Primero que nada, pedirte perdón por lo de ayer.
Zunächst einmal möchte ich mich für [das, was] gestern [geschah], entschuldigen.
Caption 12, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 5 - Part 4
Play Caption
Und hier noch ein paar Beispiele aus alltäglichen Unterhaltungen in denen lo de vorkommt:
- ¿Qué pasó con lo de la fiesta? → Was ist mit der Party passiert?
- Lo de ayer fue un desastre. → Das gestern war ein Desaster.
- Ya sabes lo de Juan, ¿no? → Du hast von der Sache mit Juan schon gehört, oder?
Wir hoffen, dass dir diese Lektion geholfen hat, den Unterschied zwischen den spanischen Ausdrücken lo que und lo de zu verstehen. Und wie immer freuen wir uns über deine Fragen und Anregungen.
Das Relativpronomen que ist das am häufigsten vorkommende Relativpronomen. Es kann sich auf Personen oder Dinge beziehen und bedeutet, das, welches, wer oder wen. Dazu ein paar Beispiele:
Hoy os quiero contar un poquito sobre el último libro que he leído.
Heute möchte ich euch ein wenig über das letzte Buch erzählen, das ich gelesen habe.
Caption 8, Adriana La lectura - Part 2
Play Caption
y me inclino bastante por trabajar el realismo mágico, que es un género.
und ich neige durchaus dazu, im magischen Realismus zu arbeiten, der ein Genre ist.
Caption 4, Julia Silva Su cortometraje "Crisálida"
Play Caption
Necesito información sobre la mujer que acaba de entrar.
Ich brauche Informationen über die Frau, die gerade eingetreten ist.
Caption 32, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 11
Play Caption
Die Relativpronomen el que, la que, los que werden in der Regel mit „derjenige“ oder „diejenige“ oder auch „wer“ übersetzt. Und genauso wie el que, la que, los que und las que müssen auch die Relativpronomen el cual, la cual, los cuales und las cuales in Bezug auf Anzahl und Geschlecht mit ihrem Bezugswort übereinstimmen.
El tercer sentido es el sentido del gusto, con el cual podemos percibir el sabor de las cosas
Der dritte Sinn ist der Geschmackssinn, mit dem wir den Geschmack von Dingen wahrnehmen können.
Captions 33-34, Carlos explica Los cinco sentidos - Part 2
Play Caption
Conocí a mi... la mamá de mis hijos, la cual tenía familia en Alemania
Ich traf meine... die Mutter meiner Kinder, die Familie in Deutschland hatte...
Captions 10-11, Hispanoamericanos en Berlín Fernando y el mariachi
Play Caption
y también los Jardines de Cecilio Rodríguez, los cuales son muy famosos
und auch die Cecilio Rodriguez Gärten, die sehr bekannt sind.
Captions 27-28, Aprendiendo con Zulbany Visitando Madrid
Play Caption
es decir, de opiniones en las cuales emitimos un juicio de valor sobre algo o alguien.
d.h. von Meinungen, in denen wir ein Werturteil über etwas oder jemanden abgeben.
Captions 11-12, Carlos explica Cómo expresar opiniones en español - Part 3
Play Caption
Im Gegensatz zu den Relativpronomen, die wir bisher gesehen haben, können sich quien und quienes nur auf Personen beziehen. Während das Geschlecht keine Rolle spielt, muss quien nur für eine Person verwendet werden, während quienes für mehr als eine Person verwendet wird.
La una que es la persona quien conduce el bote, que se le dice el lanchero,
Die Nummer eins ist die Person, die das Boot fährt, der sogenannte Bootsmann,
Caption 13, Instinto de conservación Gorgona - Part 7
Play Caption
Los corsarios eran marinos en su mayoría respetables a quienes los monarcas otorgaban las patentes de corso,
Die Freibeuter waren zumeist ehrbare Seeleute, die von den Monarchen eine Freibeuterlizenz erhielten,
Captions 57-58, Viajando con Fermín Pasajes (Pasaia) - Part 3
Play Caption
Im Gegensatz zu den Relativpronomen, die wir bisher gesehen haben, beziehen sich lo que (was, das, die, das, das) und lo cual (welches) nicht auf ein vorangestelltes Substantiv, sondern auf einen ganzen vorangestellten Satz. Da diese Sätze Substantive und Verben enthalten und sich auf Begriffe und Situationen beziehen, ist das Geschlecht nicht anwendbar.
Pero realmente, lo que hice fue dedicarme a buscar la tierra perfecta.
Was ich aber wirklich getan habe, war, mich der Suche nach dem perfekten Land zu widmen.
Captions 56-57, Amaya Recordando - Part 2
Play Caption
¿Qué era lo que decía, mamita?
Was stand da, Mami?
Caption 16, Confidencial: Broma pesada Capítulo 1 - Part 11
Play Caption
podrán ver objetos colgados por todos lados, lo cual crea un ambiente bastante colorido y surreal.
Überall hängen Gegenstände herum, die eine bunte und surreale Atmosphäre schaffen.
Captions 54-55, Viajando con Carlos Andrés Carne de Res
Play Caption