Weißt du, wie man „Auf Wiedersehen“ auf Spanisch sagt? Ob du es glaubst oder nicht, es gibt eine Menge verschiedene Möglichkeiten, sich auf Spanisch zu verabschieden.
In dieser Lektion werden wir einige der Standardausdrücke durchgehen, die du verwenden kannst, sowie andere alternative Arten aus der spanischen Umgangssprache, um sich zu verabschieden.
Der Standardausdruck für Auf Wiedersehen ist natürlich Adiós. Hier hörst du, wie du es aussprichst:
Adiós. -Adiós.
Goodbye. -Goodbye.
Caption 50, Cita médica - La cita médica de Cleer
Play Caption
Bueno, mucho gusto, Ana. -Mucho gusto.
Well, nice to meet you, Ana. -Nice to meet you.
Adiós. -Adiós.
Goodbye. -Goodbye.
Captions 67-68, Conversaciones en el parque - Cap. 3: ¿De quién es esta mochila?
Play Caption
Die Präposition hasta (im Deutschen meist mit „bis“ oder „sogar“ übersetzt) ist sehr nützlich, wenn wir uns von jemandem verabschieden wollen. Die folgenden Ausdrücke werden aber oft verwendet, wenn man sich auf Spanisch verabschieden möchte. Die Idee dahinter ist: „Wir sehen uns irgendwann in der Zukunft."
Así que, ¡nos vemos muy pronto!
Also, bis bald!
¡Hasta luego!
Bis später
Captions 83-84, Amaya - Mi burro Pepe
Play Caption
¡Adiós, amigos de Yabla, hasta pronto!
Auf Wiedersehen, Freunde von Yabla, bis bald!
Caption 51, Ariana - España
Play Caption
Gracias por su atención y hasta la próxima.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit und bis zum nächsten Mal.
Hasta luego.
Bis später.
Captions 74-75, Carlos explica - Las preposiciones 'por' y 'para'
Play Caption
Hasta mañana, Ivo. -Chau, mi amor. -Chau.
Bis morgen, Ivo. -Ciao, mein Schatz. -Tschüss.
Chau, papá. -Chau.
Tschüss, Papa. -Tschüss..
Captions 79-80, Muñeca Brava - 43 La reunión
Play Caption
Bueno, os esperamos por Madrid.
Nun, wir freuen uns darauf, dich in Madrid zu sehen.
¡Hasta la vista!
Auf bald!
Captions 91-92, Marisa en Madrid - Parque de El Retiro
Play Caption
Hast du dich schon mal gefragt, wie man sich auf Spanisch auf kürzestem Wege verabschiedet? Chao und Chau, die auf das italienische Ciao zurückgehen, sind die Antwort auf diese Frage.
Bueno... Nos vemos en la casa, chao.
Nun,... Wir sehen uns zu Hause, tschüss.
Caption 53, Los Años Maravillosos - Capítulo 9
Play Caption
...porque ahora tengo un compromiso. Claro.
… weil ich jetzt eine Verabredung habe. Selbstverständlich.
Chau, Andrea. -Chau.
Tschüss, Andrea. -Tschüss.
Captions 21-22, Muñeca Brava - 2 Venganza
Play Caption
Ha sido un placer estar con vosotros.
Es war mir ein Vergnügen, mit Ihnen zusammen zu sein.
Nos vemos. Un saludo.
Wir sehen uns. Viele Grüße.
Captions 34-35, Azotea Del Círculo de Bellas Artes - Andrés nos enseña una nueva perspectiva
Play Caption
Sobres, cuídate.
OK, mach's gut.
Caption 7, El Puesto de Frutas de Javier - Haciendo una ensalada de frutas
Play Caption
Solamente quería saber si usted estaba vivo todavía.
Ich wollte nur wissen, ob du noch am Leben bist.
Suerte, Magoo.
Viel Glück, Magoo.
Captions 36-37, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 1
Play Caption
Warst du schon einmal in einem spanischen Restaurant und wolltest ein Stück Kuchen oder Brot bestellen? Kennst du den Unterschied zwischen pedazo, tajada und rodaja? In dieser Lektion lernst du die verschiedenen spanischen Wörter für Portionen, Scheiben und Stücke kennen. Und anhand von vielen Beispielen bekommst du ein Gefühl dafür, wann welches Wort am passendsten ist. Die Auswahl an Begriffen für „Stück“ ist auf jeden Fall größer als im Deutschen.
Pedazo und trozo sind die am häufigsten verwendeten Wörter für Stück.
Vamos a cortar en pedazos pequeños también la lechuga,
Schneiden wir auch den Salat in kleine Stücke,
Caption 16, Ana Carolina Receta para una picada
Play Caption
tengo también un trozo de limón.
Ich habe auch ein Stück Zitrone.
Caption 34, Soledad Ensalada de alcachofa
Play Caption
Aus diesen Wörtern sind auch einige gebräuchliche spanische Redensarten entstanden. Zum Beispiel beschreibt „ser un pedazo de pan“ oder „ser un trozo de pan“ (wörtlich „ein Stück Brot sein“) jemanden, der freundlich und gutmütig ist.
Cuando decimos que "es más bueno que el pan" o "es un trozo de pan", nos referimos a una persona buena, bondadosa.
Wenn wir sagen, dass er/sie „besser als Brot“ oder „ein Stück Brot ist“, meinen wir damit eine gutherzige Person.
Captions 17-19, Beatriz Modismos con alimentos - Part 1
Play Caption
„Pedazo de“ gefolgt von einem Substantiv oder Adjektiv, verändert diese Bedeutung aufs Neue.
Qué pedazo de mina, ¿no?
Was für eine heiße Braut, oder?
Caption 33, Carlos y Cyndy Comentario sobre Muñeca Brava
Play Caption
Tajada bezeichnet eine Scheibe oder Portion, die von etwas (insbesondere gekochtem Fleisch oder Obst) abgeschnitten wurde. Doch dieses Wort hat auch noch andere Bedeutungen entwickelt. In diesem Clip bekommst du einen Eindruck davon:
Usted lo único que quería era quedarse con una tajada de eso
Das Einzige, was du wolltest, war ein Stück davon zu behalten,
Caption 72, Confidencial: Broma pesada Capítulo 4 - Part 13
Play Caption
In diesem Kontext bezeichnet tajada einen Anteil des Gewinns. Oft mit einer negativen Konnotation, die auf fragwürdige Geschäfte hindeutet. Diese Verwendung ist im umgangssprachlichen Spanisch in ganz Lateinamerika üblich.
Wenn es um Essensportionen geht, würde man es zum Beispiel auf folgende Weise verwenden:
si se llevan la tajada más grande del pastel.
wenn sie sich das größte Stück vom Kuchen nehmen.
Caption 4, Andrés Manuel López Obrador Publicidad de TV - Part 2
Play Caption
In vielen Teilen Lateinamerikas wird tajada außerdem häufig für frittierte Kochbananenscheiben verwendet.
Das Wort rebanada bezeichnet ein dünnes, breites und langes Stück, das zum Beispiel vom Brot, von einem Ende zum anderen geschnitten wird:
Ahora esperamos que estén un poco frías; se le quita la concha y después se corta en rebanada.
Jetzt warten wir, bis sie etwas abgekühlt sind; die Schale wird entfernt und dann werden sie in Scheiben geschnitten.
Captions 54-56, Zully y Cleer Guisado de ternera
Play Caption
Wenn du eine runde Scheibe beschreiben musst, ist rodaja das richtige Wort. Es wird häufig für Gemüse und Obst verwendet:
Cortamos el tomate en rodajas,
Wir schneiden die Tomate in Scheiben,
Caption 36, La cocina de Fermín Ensalada mixta
Play Caption
Für sehr kleine Mengen verwenden Spanischsprachige pizca (Prise):
También vamos a utilizar un... una pizca de vainilla,
Wir werden auch eine Prise Vanille verwenden,
Caption 27, Otavalo Proyecto familiar Kawsaymi - Part 5
Play Caption
1. Für Stücke von allem Möglichen: Verwende pedazo oder trozo
2. Für Brotscheiben: ist rebanada die beste Wahl
3. Für runde Lebensmittel: Rodaja
4. Für Fleisch: Tajada eignet sich gut.
5. Für kleine Mengen ist pizca das richtige Wort
Wir hoffen, diese Lektion hat dir geholfen, die verschiedenen Möglichkeiten zur Beschreibung von Stücken und Scheiben auf Spanisch verständlich zu machen. Je nach Region kann die Anwendung ein bisschen variieren. Wir freuen uns immer über deine Fragen und Kommentare! Hasta la próxima!
Sicherlich hast du das Wort hecho auf Spanisch schon einmal gehört. Aber wusstest du, dass dieses spanische Wort als Substantiv, Verb oder Adjektiv verwendet werden kann und Teil zahlreicher feststehender Ausdrücke ist? Schauen wir uns die vielen Verwendungen des Wortes hecho im Spanischen an!
Das maskuline Substantiv el hecho kann im Spanischen „die Tatsache", „der Vorfall“ oder „das Ereignis“ bedeuten. Sehen wir uns einige Beispiele an:
El hecho es que a mí Vargas me asignó ese caso
Tatsache ist, dass Vargas mir diesen Fall zugewiesen hat
Caption 22, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 3
Play Caption
el microrrelato tenía que estar basado en un hecho o personajes históricos.
die Flash-Fiction-Geschichte musste auf einem historischen Ereignis oder einer historischen Figur beruhen.
Caption 15, Aprendiendo con Carlos El microrrelato - Part 3
Play Caption
Hecho ist die Partizipform des Verbs hacer, das „tun“ oder „machen“ bedeutet. Da Partizipien mit dem Hilfsverb haber gebildet werden, um das Perfekt zu bilden (das Äquivalent zu deutschen Sätzen wie „ich habe gesprochen“, „ich habe gegessen“ usw.), wäre die Übersetzung für hecho in diesem Zusammenhang „getan“ oder „gemacht". Hören wir uns zwei Beispiele an, in denen hecho das haber als Teil des Perfekts der Gegenwart begleitet:
Pero, ya he hecho un montón de cosas.
Aber ich habe schon viele Dinge getan.
Caption 22, Clase Aula Azul La segunda condicional - Part 1
Play Caption
Han hecho un viaje bastante largo.
Sie haben eine ziemlich lange Reise gemacht.
Caption 6, Amaya Mis burras Lola y Canija
Play Caption
Das spanische Wort hecho kann auch ein Adjektiv sein, das „getan“ oder "gemacht“ bedeutet. Schauen wir uns das mal an::
Pero todo hecho con el material o tejidos andinos.
Aber alle sind aus andinen Materialien oder Textilien hergestellt.
Caption 31, Otavalo Zapatos andinos
Play Caption
Denk daran, dass Adjektive im Spanischen mit den Substantiven, die sie verändern, in Bezug auf Anzahl und Geschlecht übereinstimmen müssen. Daher gibt es für das männliche Adjektiv hecho im Singular das weibliche Singular hecha und die männlichen/weiblichen Pluralformen hechos und hechas. Hören wir uns zwei dieser Formen an:
Es una masa redonda, hecha con harina,
Es ist ein runder Teig, der aus Mehl hergestellt wird,
Captions 5-6, El Aula Azul Adivinanzas de comidas - Part 3
Play Caption
Quesos especiales hechos aquí en la región.
Besondere Käsesorten aus der Region.
Caption 32, Desayuno Puerto Escondido Frijoles Refritos
Play Caption
Das spanische Wort hecho ist nicht zu verwechseln mit echo, der Form der ersten Person Singular des Verbs echar (werfen, wegwerfen, hineinlegen usw.):
Primero echo casi más de la mitad.
Zuerst habe ich fast mehr als die Hälfte davon reingetan [des Paketes].
Caption 45, Recetas de cocina Papa a la Huancaína
Play Caption
Da das „h“ in hecho stumm ist, führt die identische Aussprache dieser beiden Wörter selbst bei spanischen Muttersprachlern zu Verwechslungen. Beachte jedoch, dass es im Spanischen kein Verb wie hechar gibt und echo in diesem Zusammenhang immer ohne „h“ geschrieben werden sollte.
Das Wort hecho kommt in zu vielen festen spanischen Ausdrücken vor, als dass man sie alle aufzuzählen könnte! Hier eine kleine Auswahl davon, mit Beispielen aus unserer Yabla Spanisch-Videothek. Kannst du herausfinden, wie das Wort hecho oder eine seiner Varianten in jedem von ihnen gemeint ist?
dar por hecho: voraussetzen, als gegeben ansehen, als selbstverständlich ansehen
puesto que se da por hecho que cuando lo comunicamos es porque nos gusta
weil es als selbstverständlich angesehen wird, dass wir kommunizieren, weil wir es das gerne tun.
Captions 39-40, Raquel y Marisa Español Para Negocios - Introducción
Play Caption
de hecho: in der Tat, in Wirklichkeit
De hecho, es un sitio bastante tranquilo y pintoresco que vale la pena visitar.
Es ist tatsächlich ein eher ruhiger und malerischer Ort, der einen Besuch wert ist.
Caption 23, Aprendiendo con Carlos América precolombina - El Dorado
Play Caption
quiero recalcar el hecho de que todo pasa,
Ich möchte die Tatsache betonen, dass alles vorbeigeht,
Captions 74-75, Soledad Refranes - Part 2
Play Caption
estar hecho polvo: erschöpft sein: (wörtlich „zu Staub gemacht werden“)
"yo ya estoy hecho polvo.
„Ich bin schon ganz kaputt
Caption 24, Pigueldito y Federico El cielo
Play Caption
hecho a mano: handgemacht
son todas hechas a mano; bordados hechos a mano,
sind alle handgefertigt; handgemachte Stickereien,
Captions 40-41, Málaga Lourdes y la talabartería en Mijas Pueblo
Play Caption
hechos reales: echte Fakten
basada en hechos reales.
die auf wahren Begebenheiten beruhen.
Caption 12, Aprendiendo con Silvia Nacionalidades y adjetivos - Part 1
Play Caption
trato hecho: abgemacht, erledigt
Trato hecho, ¿sí o no? -¡Trato hecho!
Abgemacht, ja oder nein? - Einverstanden!
Caption 60, La Sucursal del Cielo Capítulo 2 - Part 5
Play Caption
Das war‘s für heute. Wir hoffen, dass diese Lektion dazu beigetragen hat, dir ein Gefühl für die vielen Möglichkeiten zu geben, wie das Wort hecho im Spanischen verwendet werden kann, und auch für die eine Art, wie es nicht verwendet werden sollte. Und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken. ¡Hasta la próxima!
Verschiedene Sprachen verwenden zum Teil sehr unterschiedliche idiomatische Ausdrücke, um genau dieselbe Idee zu vermitteln wie zum Beispiel der deutsche Ausdruck „nicht das hellste Licht im Hafen sein“. Das bedeutet, dass jemand nicht der/die Klügste oder Geschickteste ist. Im Spanischen wird das mit einer Redewendung wiedergegeben, die eine völlig andere wörtliche Bedeutung hat: No tiene dos dedos de frente (er/sie hat keine zwei Finger vor sich). Es gibt aber auch viele Idiome, die inhaltlich dem deutschen Sprichwort ähneln. .
Das deutsche Equivalent dazu ist natürlich „Übung macht den Meister“. Hier haben wir also eine genaue Übereinstimmung in beiden Sprachen.
Es así de sencillo: La práctica hace al maestro.
So einfach ist das: Übung macht den Meister.
Caption 7, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 4
Play Caption
Nun gut, wenn wir im Deutschen „jemanden auf den Arm nehmen“, dann ziehen die Spanier jemanden an den Haaren. 😉
¿Qué tango, me estás tomando el pelo?
Welchen Tango, nimmst du mich auf den Arm [wörtlich: ziehst du mich an den Haaren]?
Caption 46, Muñeca Brava 30 Revelaciones - Part 3
Play Caption
Die spanische Redewendung andarse por las ramas bedeutet „zwischen den Ästen herumgehen“ und hat dieselbe Bedeutung wie die deutsche Redewendung „um den heißen Brei herumreden“. Womit ausgedrückt wid, dass jemand es vermeidet, auf den Punkt zu kommen.
Mi abu también dice que yo ando entre las ramas,
Meine Großmutter sagt auch, dass ich um den heißen Brei herumrede. [wörtlich: „Ich gehe zwischen den Zweigen“],
Caption 20, X6 1 - La banda - Part 1
Play Caption
Wörtlich übersetzt bedeutet Al que madruga Dios lo ayuda: „Gott hilft dem, der früh aufsteht“. Um die Vorteile des frühen Aufstehens hervorzuheben, gibt es im Deutschen das Sprichwort „Der frühe Vogel fängt den Wurm“.
Además, yo siempre madrugo, ¿vio? Porque, "Al que madruga..." "Dios lo ayuda".
Außerdem stehe ich immer früh auf, verstehst du? Denn: „Der frühe Vogel fängt den Wurm…“
Captions 33-34, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 6
Play Caption
Wenn man über jemanden spricht und diese Person dann plötzlich auftaucht, verwenden die Spanier den Ausdruck „Wenn man vom König von Rom spricht“. Auf Deutsch sagt man „Wenn man vom Teufel spricht“.
Miren, hablando del Rey de Roma.
Seht, wenn man vom Teufel spricht [wörtlich „über den König von Rom sprechend“]
Caption 60, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 4
Play Caption
Wort für Wort bedeutet hacer el oso „sich wie ein Bär aufführen“! Dieser spanische Ausdruck, der in Ländern wie Kolumbien häufig benutzt wird, meint jedoch, dass sich jemand „zum Narren macht“.
Hermano, deje de hacer el oso.
Bruder, hör auf dich lächerlich zu machen [wörtlich „den Bären zu spielen“]
Caption 40, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 1
Play Caption
Um mehr solcher „Kolumbianismen“ zu lernen, empfehlen wir die Lektion Colombian Slang: 100 Words and Phrases to Sound like a True Colombian.
Auf Deutsch würde man sagen: „auf etwas pfeifen“. Das spanische Äquivalent importar un pepino hingegen bedeutet übersetzt „so wichtig wie eine Gurke“ für die betreffende Partei.
¡Y el peor de todos es Pepino Pérez, que le importa un pepino todo!
Und der Schlimmste von allen ist Pepino Pérez, der sich um nichts schert!
Caption 14, Kikirikí Agua - Part 1
Play Caption
„Mit den Händen im Teig erwischt werden“, wie es der Ausdruck (atrapado) con las manos en la masa beschreibt, ist ein sehr gutes Bild für den entsprechenden deutschen Ausdruck:, „auf frischer Tat ertappt werden“.
Con las manos en la masa atraparon al ladrón
Einbrecher auf frischer Tat ertappt
Caption 1, Eljuri Un fósforo
Play Caption
Der Ausdruck la mosquita muerta – also „kleine tote Fliege“ beschreibt eine Person, die nett oder unschuldig erscheint, in Wirklichkeit aber böse oder unzuverlässig ist. Ein deutscher Ausdruck dafür wäre: „ein Wolf im Schafspelz“.
Como se equivocó la mosquita muerta esa.
Da hat der Wolf im Schafspelz sich aber geirrt.
Caption 11, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 4
Play Caption
Obwohl die wörtliche Bedeutung des argentinischen Sprichworts Listo el pollo, pelada la gallina lautet: „Das Huhn ist fertig, die Henne ist gerupft“, wird es verwendet, um das Erreichen eines Ziels oder einer Aufgabe zu verkünden, und ähnelt damit dem einfacheren deutschen Ausdruck „Auftrag erfüllt". Hier spricht Mili aus der beliebten argentinischen Seifenoper Muñeca Brava nur den zweiten Teil dieser Redensart aus, um diesen Punkt zu verdeutlichen:
¡Listo el último! -Va, ¡pelada la gallina!
Der letzte ist fertig! -Komm schon, Auftrag erfüllt [wörtlich „die Henne ist gerupft“]!
Caption 73, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 3
Play Caption
Wenn du dich besonders für argentinisches Spanisch interessierst, schau dir unbedingt diese Lektion an: Top Ten Argentinian Slang Words You Need to Know.
Wir hoffen, dass dir diese Lektion von Yabla über die zehn wichtigsten spanischen Redewendungen von Yabla gefallen hat. Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu senden.