Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Soweit ich weiß … auf Spanisch

Zu lernen, wie man „soweit ich weiß“ auf Spanisch ausdrückt, ist entscheidend für eine nuancierte Kommunikation. Heute schauen wir uns sieben verschiedene Möglichkeiten an, diese praktische Überleitung auf Spanisch auszudrücken. Und zwar von eher formellen bis hin zu umgangssprachlichen Varianten, die in der spanischsprachigen Welt verwendet werden.

banner7 PLACEHOLDER


Die häufigsten Arten, „soweit ich weiß“ zu sagen 

 

1. Que yo sepa

Dies ist wahrscheinlich die am weitesten verbreitete Formulierung in der gesamten spanischsprachigen Welt. Que yo sepa bedeutet wörtlich „dass ich weiß“. 

 

Que yo sepa, los cadetes de la escuela de aviación no se juntan con negritas como yo.

Soweit ich weiß, hängen die Kadetten der Flugschule nicht mit schwarzen Mädchen wie mir herum.

Captions 40-41, La Sucursal del Cielo Capítulo 2 - Part 1

 Play Caption

 

Beispiele:

 

Que yo sepa, la reunión es mañana a las tres.
(Soweit ich weiß, ist das Treffen morgen um drei.)

 

No ha llegado nadie más, que yo sepa.
(Soweit ich weiß, ist noch niemand sonst angekommen.)

 

2. Por lo que yo sé

Eine etwas formellere Art, dieselbe Idee auszudrücken, ist por lo que yo sé. Wörtlich bedeutet es „nach dem, was ich weiß“. Diese Formulierung passt gut, wenn man besonders höflich klingen möchte.  

Beispiele:

 

Por lo que yo sé, el proyecto está terminado.
(Soweit ich weiß, ist das Projekt abgeschlossen.)

 

Por lo que yo sé, ella no viene hoy.
(Soweit ich weiß, kommt sie heute nicht.)

 

3. Hasta donde yo sé

Hasta donde yo sé bedeutet wörtlich „bis dahin, wo mein Wissen reicht“. Die Formulierung wird in vielen spanischsprachigen Ländern verwendet und betont die Grenzen des eigenen Wissens zu einem bestimmten Thema. 

 

hasta donde yo sé, el noventa por ciento de los mexicanos, si no es que todos, lo acompañamos con tostadas.

soweit ich weiß, essen neunzig Prozent der Mexikaner, wenn nicht sogar alle, es mit Tostadas.

Captions 67-68, Hispanoamericanos en Berlín Karla y el pozole - Part 2

 Play Caption

 

Beispiele:

 

Hasta donde yo sé, el vuelo sale a tiempo.
(Soweit ich weiß, startet der Flug pünktlich.)

 

Hasta donde yo sé, no hay ningún problema.
(Soweit ich weiß, gibt es kein Problem.)

 

4. Según tengo entendido

Die etwas gehobenere Formulierung según tengo entendido lässt sich mit „meines Wissens nach“ oder „so, wie ich es verstanden habe“ übersetzen. Sie wird häufig in professionellen oder akademischen Kontexten verwendet, wenn man besonders präzise oder gebildet klingen möchte.

 

con el que, según tengo entendido, por la ley del cine colombiano, le descuenta de sus impuestos

meines Wissens wird das, gemäß Kolumbianischem Filmrecht, von Ihren Steuern abgezogen.

Captions 44-45, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 5

 Play Caption

 

Beispiele:

 

Según tengo entendido, la empresa va a expandirse.
(Meines Wissens nach wird das Unternehmen expandieren.)

 

Según tengo entendido, las clases empiezan el lunes.
(Meines Wissens nach beginnen die Kurse am Montag.)

banner7 PLACEHOLDER

Weniger häufig, aber ebenfalls nützlich

 

5. En lo que a mí respecta

En lo que a mí respecta bedeutet „was mich betrifft“ oder „meiner Ansicht nach“. In bestimmten Kontexten kann es auch die Bedeutung von „soweit ich weiß“ haben, besonders wenn es um persönliche Erfahrungen oder Meinungen geht. 

 

Beispiele:

 

En lo que a mí respecta, todo está bien.
(Was mich betrifft, ist alles in Ordnung.)

En lo que a mí respecta, no hay inconveniente.
(Meiner Ansicht nach gibt es kein Problem.)

 

6. Que yo tenga conocimiento

Diese formelle Formulierung bedeutet wörtlich „soweit ich Kenntnis davon habe“. Sie eignet sich besonders für juristische, akademische oder sehr formelle Situationen.  

 

Beispiele:

 

No hay cambios en el plan, que yo tenga conocimiento.
(Soweit ich weiß, gibt es keine Änderungen am Plan.)

 

Que yo tenga conocimiento, la fecha sigue siendo la misma.
(Soweit ich weiß, bleibt das Datum unverändert)

 

7. Según mis conocimientos

Schließlich bedeutet según mis conocimientos „nach meinem Wissen“ oder „meines Wissens nach“. Auch dies ist eine formelle Art, Unsicherheit auszudrücken, während man Informationen weitergibt.  

 

Beispiele:

 

Según mis conocimientos, esa información es correcta.
(Meines Wissens nach ist diese Information korrekt.)

 

Según mis conocimientos, no hay restricciones.
(Soweit ich weiß, gibt es keine Einschränkungen.)

 

Wann und wie man diese Ausdrücke verwendet  

Zu wissen, wann man welche Formulierung verwendet, ist entscheidend für eine effektive Kommunikation. Que yo sepa, hasta donde yo sé und según tengo entendido sind besonders praktisch für alltägliche Gespräche. Sie sind vielseitig, weit verbreitet und passen in die meisten Situationen. 

Egal, ob im lockeren Gespräch mit Freunden oder in einer formellen beruflichen Situation, du hast nun die passenden sprachlichen Werkzeuge, um dich angemessen auszudrücken. Auch wenn du dir nur die ersten drei von den sieben Möglichkeiten merken kannst und regelmäßig ausprobierst, bist du schon einen großen Schritt weitergekommen. 👍

Wir freuen uns über deine Rückmeldungen. Schicke uns gern deine Fragen und KommentareHasta la próxima! 

banner7 PLACEHOLDER

Das Verb contar und seine verschiedenen Bedeutungen

Kennst du das Verb contar und seine Bedeutungen im Spanischen? Abgesehen von den gebräuchlichsten Übersetzungen erfährst du hier, in welchen Kontexten das Verb verwendet wird.

 

 

banner2 PLACEHOLDER

 

Contar für „erzählen“

Eine der häufigsten Bedeutungen von contar ist „erzählen“.

 

Abuelo, te voy a contar un secreto.

Großvater, ich werde dir ein Geheimnis erzählen (verraten).

Caption 9, Guillermina y Candelario Mi Primer Tesoro

 Play Caption

 

Soy Rosa Chaparro y os voy a contar la historia de Mika.

Ich bin Rosa Chaparro und ich werde dir die Geschichte von Mika erzählen.

Caption 2, Rosa La perrita Mika

 Play Caption

 

Contar für „zählen“

Wir verwenden das Verb contar auch, wenn wir Dinge beziffern oder „zählen“ wollen:

 

Y vamos contando cuántas hierbas tenemos, ¿sí?

Und wir zählen, wie viele Kräuter wir haben, ja?

Caption 47, Otavalo Proyecto familiar Kawsaymi - Part 7

 Play Caption

 

Es ist also eine Sache, zu zählen (contar los números) und eine ganz andere Sache, Geschichten zu erzählen (contar historias). Der Kontext sollte jedoch deutlich machen, welche Bedeutung gemeint ist. Und die folgenden Clips mit Luis Guitarra veranschaulichen das sehr gut:

 

Para contar los números, podemos usar los dedos de nuestras manos.

Um zu zählen, können wir die Finger unserer Hände benutzen.

Captions 5-6, Luis Guitarra Aprendiendo a contar

 Play Caption

 

 

Con él, yo aprendí a contar historias.

Mit ihm habe ich gelernt, Geschichten zu erzählen.

Caption 71, Luis Guitarra Influencias musicales - Part 1

 Play Caption

 

Contar con als Alternative für tener (haben)

Rafael, der Sprecher in den folgenden Clips, verwendet durchweg das Verb contar in Verbindung mit der Präposition con, wo man eigentlich tener (haben) erwarten würde.  Schau dir das mal an:

 

Cuando uno ya cuenta con familia...

Wenn man schon eine Familie hat...

Caption 11, Rafael T. - Viaje al norte

 Play Caption

 

Yo cuento con una... con una farmacia, con una mini-farmacia.

Ich besitze eine... eine Apotheke, eine Mini-Apotheke.

Caption 18, Rafael T. - Viaje al norte

 Play Caption

 

Obwohl die wörtliche Bedeutung mitzählen ist, meint Rafael mit contar con (wenn er über eine Familie spricht), dass man eine Familie „hat", während dasselbe Verb im Beispiel mit der Apotheke mit „besitzen" übersetzt wird. Schauen wir uns einen weiteren Clip von unserem Freund Fermín an:

 

Por supuesto, tenemos la suerte de contar con una señora británica que se encarga de controlar que los gatos callejeros que viven aquí

Natürlich haben wir das Glück, eine britische Dame zu haben, die sich darum kümmert, dass die Straßenkatzen, die hier leben …

Captions 20-21, Fermín y los gatos Mis gatas vecinas

 Play Caption

 

Wir sehen also, dass „haben“ oder „besitzen“ beides mögliche Übersetzungen für contar con sind.

 

Contar con in einem anderen Kontext

Wenn jemand hingegen fragt "¿Puedo contar contigo?", will er nicht wissen, ob er dich „haben“ kann, sondern ob er „auf dich zählen“ kann. Schauen wir uns ein paar Beispiele für contar con mit dieser Bedeutung an.

 

cuente con mi apoyo y con la embajada para lo que se le ofrezca.

Zählen Sie auf meine Unterstützung und auf die Botschaft, wenn Sie etwas brauchen.

Caption 42, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 4

 Play Caption

 

sabes que puedes contar conmigo, ¿sí? -Bueno.

Du weißt, dass du dich auf mich verlassen kannst, OK? -OK.

Caption 71, Muñeca Brava 36 La pesquisa - Part 6

 Play Caption

 

Sin contar con

Für sin contar oder sin contar con, ist die Übersetzung ins Deutsche immer abhängig vom Kontext. Zwei Möglichkeiten dafür wären zum Beispiel „nicht zu erwähnen“ oder „ohne zu berücksichtigen“.
Schauen wir uns ein paar Clips aus unserer Serie Confidencial an: Confidencial: El rey de la estafa:

 

Eso sin contar los lujos que te debes dar

Ganz zu schweigen von dem Luxus, den du dir gönnst

Caption 21, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 8

 Play Caption

 

Eso, sin contar con la publicidad que vais a recibir

Das, ohne zu berücksichtigen, wieviel Publicity du bekommen wirst.

Captions 52-53, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 5

 Play Caption

Hoffentlich hat dir die Lektion geholfen das wunderbare und wichtige Wort „contar“ besser zu verstehen.  Und wir freuen uns sehr über deine Vorschläge und Kommentare

 

banner4 PLACEHOLDER