Warst du schon einmal in einem spanischen Restaurant und wolltest ein Stück Kuchen oder Brot bestellen? Kennst du den Unterschied zwischen pedazo, tajada und rodaja? In dieser Lektion lernst du die verschiedenen spanischen Wörter für Portionen, Scheiben und Stücke kennen. Und anhand von vielen Beispielen bekommst du ein Gefühl dafür, wann welches Wort am passendsten ist. Die Auswahl an Begriffen für „Stück“ ist auf jeden Fall größer als im Deutschen.
Pedazo und trozo sind die am häufigsten verwendeten Wörter für Stück.
Vamos a cortar en pedazos pequeños también la lechuga,
Schneiden wir auch den Salat in kleine Stücke,
Caption 16, Ana Carolina Receta para una picada
Play Caption
tengo también un trozo de limón.
Ich habe auch ein Stück Zitrone.
Caption 34, Soledad Ensalada de alcachofa
Play Caption
Aus diesen Wörtern sind auch einige gebräuchliche spanische Redensarten entstanden. Zum Beispiel beschreibt „ser un pedazo de pan“ oder „ser un trozo de pan“ (wörtlich „ein Stück Brot sein“) jemanden, der freundlich und gutmütig ist.
Cuando decimos que "es más bueno que el pan" o "es un trozo de pan", nos referimos a una persona buena, bondadosa.
Wenn wir sagen, dass er/sie „besser als Brot“ oder „ein Stück Brot ist“, meinen wir damit eine gutherzige Person.
Captions 17-19, Beatriz Modismos con alimentos - Part 1
Play Caption
„Pedazo de“ gefolgt von einem Substantiv oder Adjektiv, verändert diese Bedeutung aufs Neue.
Qué pedazo de mina, ¿no?
Was für eine heiße Braut, oder?
Caption 33, Carlos y Cyndy Comentario sobre Muñeca Brava
Play Caption
Tajada bezeichnet eine Scheibe oder Portion, die von etwas (insbesondere gekochtem Fleisch oder Obst) abgeschnitten wurde. Doch dieses Wort hat auch noch andere Bedeutungen entwickelt. In diesem Clip bekommst du einen Eindruck davon:
Usted lo único que quería era quedarse con una tajada de eso
Das Einzige, was du wolltest, war ein Stück davon zu behalten,
Caption 72, Confidencial: Broma pesada Capítulo 4 - Part 13
Play Caption
In diesem Kontext bezeichnet tajada einen Anteil des Gewinns. Oft mit einer negativen Konnotation, die auf fragwürdige Geschäfte hindeutet. Diese Verwendung ist im umgangssprachlichen Spanisch in ganz Lateinamerika üblich.
Wenn es um Essensportionen geht, würde man es zum Beispiel auf folgende Weise verwenden:
si se llevan la tajada más grande del pastel.
wenn sie sich das größte Stück vom Kuchen nehmen.
Caption 4, Andrés Manuel López Obrador Publicidad de TV - Part 2
Play Caption
In vielen Teilen Lateinamerikas wird tajada außerdem häufig für frittierte Kochbananenscheiben verwendet.
Das Wort rebanada bezeichnet ein dünnes, breites und langes Stück, das zum Beispiel vom Brot, von einem Ende zum anderen geschnitten wird:
Ahora esperamos que estén un poco frías; se le quita la concha y después se corta en rebanada.
Jetzt warten wir, bis sie etwas abgekühlt sind; die Schale wird entfernt und dann werden sie in Scheiben geschnitten.
Captions 54-56, Zully y Cleer Guisado de ternera
Play Caption
Wenn du eine runde Scheibe beschreiben musst, ist rodaja das richtige Wort. Es wird häufig für Gemüse und Obst verwendet:
Cortamos el tomate en rodajas,
Wir schneiden die Tomate in Scheiben,
Caption 36, La cocina de Fermín Ensalada mixta
Play Caption
Für sehr kleine Mengen verwenden Spanischsprachige pizca (Prise):
También vamos a utilizar un... una pizca de vainilla,
Wir werden auch eine Prise Vanille verwenden,
Caption 27, Otavalo Proyecto familiar Kawsaymi - Part 5
Play Caption
1. Für Stücke von allem Möglichen: Verwende pedazo oder trozo
2. Für Brotscheiben: ist rebanada die beste Wahl
3. Für runde Lebensmittel: Rodaja
4. Für Fleisch: Tajada eignet sich gut.
5. Für kleine Mengen ist pizca das richtige Wort
Wir hoffen, diese Lektion hat dir geholfen, die verschiedenen Möglichkeiten zur Beschreibung von Stücken und Scheiben auf Spanisch verständlich zu machen. Je nach Region kann die Anwendung ein bisschen variieren. Wir freuen uns immer über deine Fragen und Kommentare! Hasta la próxima!