Kennst du das Wort lo im Spanischen? Vielleicht hast du lo als direktes Objektpronomen kennengelernt. In diesem Fall ersetzt es normalerweise ein singuläres, männliches Substantiv und bedeutet „er“ oder „es“. In der heutigen Lektion geht es jedoch um zwei gebräuchliche spanische Ausdrücke mit lo, die von Sprachschülern manchmal verwechselt werden: lo que und lo de. Also, wie unterscheiden sich die beiden?
Lo que ist im Spanischen ein neutrales Relativpronomen, dessen häufigste Übersetzungen „was“, „welches“ oder „das, was“ sind. Es wird immer von einem konjugierten Verb gefolgt und bezieht sich entweder auf ein bestimmtes Thema, eine Idee oder eine Situation innerhalb des Satzes oder dient dazu, zusätzliche Informationen über etwas hinzuzufügen, das zuvor erwähnt wurde.
Lo que wird verwendet, um etwas zu beschreiben oder zu spezifizieren, meistens in Relativsätzen oder bei Aussagen über abstrakte oder unbekannte Dinge. Es verbindet oft zwei Teile eines Satzes und drückt aus, was genau gemeint ist. Sehen wir uns einige Beispiele an.
Marcela, ¿estás segura que esto es lo que quieres?
Marcela, bist du sicher, dass du das willst?
Caption 1, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 1 - Part 2
Play Caption
Solamente Estados Unidos produce setecientos treinta y cinco kilos de desechos por persona y año, lo que equivale a dos kilogramos diarios por persona y día.
Allein in den Vereinigten Staaten fallen pro Person und Jahr siebenhundertfünfunddreißig Kilo Abfall an, was zwei Kilogramm pro Person und Tag entspricht.
Captions 14-17, 3R Campaña de reciclaje - Part 1
Play Caption
Ahora lo que vamos a hacer es dar un gran paseo por la playa
Was wir jetzt tun werden, ist einen langen Spaziergang am Strand machen.
Caption 5, Amaya Mi camper van
Play Caption
Und hier noch weitere Beispiele mit Alltagsformulierungen, in denen lo que häufig vorkommt:
Lo que quiero es descansar. → Das, was ich will, ist auszuruhen.
No entiendo lo que dices. → Ich verstehe nicht, was du sagst.
Haz lo que quieras. → Mach, was du willst.
Lo de hat oft eine anspielende Funktion. Es deutet etwas an, ohne es detailliert zu erklären und wird oft in informellen Gesprächen benutzt, um auf ein Ereignis, eine Angelegenheit oder eine Situation hinzuweisen. Im Deutschen würde man manchmal dafür „die Sache mit“ sagen.
¿Ya sabe lo de Casas y Cata?
Weißt du schon von der Sache mit Casas und Cata?
Caption 62, Los Años Maravillosos Capítulo 8 - Part 1
Play Caption
Porque nos dices que es, eh... haces también lo de las motos, ¿no? -Sí.
Weil du uns sagst, dass es, äh... du machst auch das Motorrad-Ding, nicht wahr? -Ja.
Caption 16, Rueda de la muerte Parte 2
Play Caption
Primero que nada, pedirte perdón por lo de ayer.
Zunächst einmal möchte ich mich für [das, was] gestern [geschah], entschuldigen.
Caption 12, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 5 - Part 4
Play Caption
Und hier noch ein paar Beispiele aus alltäglichen Unterhaltungen in denen lo de vorkommt:
- ¿Qué pasó con lo de la fiesta? → Was ist mit der Party passiert?
- Lo de ayer fue un desastre. → Das gestern war ein Desaster.
- Ya sabes lo de Juan, ¿no? → Du hast von der Sache mit Juan schon gehört, oder?
Wir hoffen, dass dir diese Lektion geholfen hat, den Unterschied zwischen den spanischen Ausdrücken lo que und lo de zu verstehen. Und wie immer freuen wir uns über deine Fragen und Anregungen.
Fast jeder, der / die Spanisch lernt, hat ab und zu Mühe, die beiden Präpositionen para und por treffsicher einzusetzen. Nicht selten sagt man por statt para oder man macht es umgekehrt und es ist auch wieder nicht richtig. :–)
Der Grund dafür ist, dass im Deutschen für jedes der beiden Wörter ca. 10 verschiedene Präpositionen zur Auswahl stehen. Manchmal wird im Deutschen auch gar keine Präposition benötigt, wenn im Spanischen z.B. ein por verwendet wird.
Die wichtigsten Übersetzungsmöglichkeiten für para sind:
für, bei, um, zu, auf, an, am, vor, gegenüber, nach, zwecks, damit.
Und für por:
von, für, durch, über, aus, auf, nach, wegen, gegen.
Bevor wir einige spezifische Verwendungen von por und para im Spanischen untersuchen, möchten wir dich einladen, dir diese Präpositionen als Gegensätze vorzustellen:
Por: Weist auf eine Ursache, einen Grund oder ein Motiv hin.
Para: Bezeichnet einen Zweck oder ein Ziel.
In einem Video aus der Serie die Präpositionen por und para, erklärt Carlos diesen Unterschied, indem er zwei Sätze gegenüberstellt. Schauen wir uns das mal an:
Estoy preocupado por el examen.
Ich mache mir Sorgen wegen der Prüfung.
Caption 35, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 1
Play Caption
In diesem Satz zeigt die Präposition por an, dass der Test die Ursache oder der Grund für Carlos' Besorgnis ist. Schauen wir uns nun den anderen Satz an:
María estudió tres días para el examen.
Maria hat drei Tage lang für die Prüfung gelernt.
Caption 39, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 1
Play Caption
In diesem Fall deutet die Präposition para darauf hin, dass die Prüfung Marías Ziel oder Zweck des Studiums war, – höchstwahrscheinlich um die bestmögliche Note zu erreichen.
Nachdem wir diesen grundlegenden Unterschied zwischen den Präpositionen por und para herausgestellt haben, wollen wir nun eine Reihe von nuancierteren Verwendungen dieser beiden Wörter untersuchen.
Die häufigsten Verwendungen der Präposition por im Spanischen:
Si ese tipo vino aquí por dinero, pues... eso es lo único que quiere.
Wenn dieser Kerl wegen des Geldes hierhergekommen ist, … dann ist das alles, was er will.
Captions 49-50, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 3 - Part 8
Play Caption
Pero ¿sabéis lo que le gusta hacer a Lukas? Ir a correr por la playa.
Aber weißt du, was Lukas gerne macht? Er läuft gerne am Strand.
Captions 58-59, Amaya Mi camper van
Play Caption
Hoy he decidido hacer unas compras por el centro de la ciudad.
Heute habe ich beschlossen, im Stadtzentrum einzukaufen.
Caption 2, Raquel Haciendo compras
Play Caption
Las clases son normalmente por la tarde;
Der Unterricht findet normalerweise am Nachmittag statt;
Caption 6, El Aula Azul Las actividades de la escuela - Part 2
Play Caption
Fui jugador amateur por mucho tiempo,
Ich war lange Zeit ein Amateurspieler,
Caption 22, Víctor en Caracas El fútbol con Tony Carrasco
Play Caption
Es de vital importancia que la tienda online se actualice. Deberíamos actualizar al menos dos veces por semana.
Es ist äußerst wichtig, dass der Online-Shop aktualisiert wird. Wir sollten ihn mindestens zweimal pro Woche aktualisieren.
Captions 6-7, Raquel y Marisa Español Para Negocios - Nuestra tienda online
Play Caption
Ayer llamé a mi cuñada por teléfono
Gestern habe ich meine Schwägerin angerufen
Caption 5, Aprendiendo con Silvia Frases hechas - Part 3
Play Caption
¿Por cuánto lo has comprado?
Für wie viel haben Sie es gekauft?
Caption 17, 75 minutos Del campo a la mesa - Part 16
Play Caption
O: "El edificio ha sido diseñado por la arquitecta".
Oder: „Das Gebäude wurde vom Architekten entworfen.“
Caption 34, Lecciones con Carolina La voz pasiva - Part 3
Play Caption
Por lo que se ve, pues, no está quemado, no está dañado,
Soweit man sehen kann, ist da nichts verbrannt und nichts beschädigt,
Captions 39-40, Aprendiendo con Priscilla Vocabulario de taller mecánico
Play Caption
Den Zweck einer Sache ausdrücken
El veterinario vino ayer para comprobar que el bebé que lleva dentro está en buen estado,
Der Tierarzt war gestern da, um sich zu vergewissern, dass das Baby in ihrem Bauch in gutem Zustand ist,
Captions 66-67, Amaya Apertura del refugio
Play Caption
Este libro es para ti.
Dieses Buch ist für dich..
Caption 47, Carlos y Cyndy Uso del Voseo en Argentina
Play Caption
Tengo que terminar el trabajo para mañana.
Ich muss meine Arbeit bis morgen beenden.
Caption 39, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 2
Play Caption
Eh... voy para la casa. Si quiere, vamos juntos.
Äh... Ich gehe nach Hause. Wenn du willst, können wir zusammen gehen.
Captions 7-8, Los Años Maravillosos Capítulo 14 - Part 9
Play Caption
Tengo que tomar un medicamento para el dolor y otro para bajar la fiebre.
Ich muss ein Medikament gegen die Schmerzen und ein anderes gegen das Fieber nehmen.
Captions 30-31, Ariana Cita médica
Play Caption
Trabajo para una empresa francesa de electrónica
Ich arbeite für ein französisches Elektronikunternehmen
Caption 13, Carlos y Xavi Part 2 Ustedes y Vosotros
Play Caption
porque es una ciudad que, para mí, lo tiene todo.
weil es eine Stadt ist, die für mich alles hat
Caption 7, San Sebastián El rompeolas
Play Caption
In der folgenden Tabelle siehst du die wichtigsten Unterschiede zwischen por und para noch einmal knapp und bündig zusammengefasst.
POR | PARA | |
---|---|---|
Haupt-Unterschiede: | Ursache/Begründung | Zweck/Ziel |
Ana estudia japonés por placer (Ana lernt Japanisch zum Vergnügen). | Ana estudia japonés para poder visitar Japón algún día (Ana lernt Japanisch, um eines Tages Japan besuchen zu können). | |
Ort: | Bewegung | Zielort/Richtung |
Juan camina por la playa (Juan spaziert am Strand entlang). | Juan va para la playa (Juan geht zum Strand). | |
Ungefährer Standort | ||
Claudia vive por el centro (Claudia wohnt im Stadtzentrum). | ||
Zeit: | Tageszeit | Zeitliche Begrenzung |
Me gusta correr por la mañana (Ich laufe gerne am Morgen). | Tengo que terminar el informe para el jueves (Ich muss den Bericht bis Donnerstag fertigstellen). | |
Dauer | Zukünftiger Zeitpunkt | |
Luis habló por dos horas (Luis sprach zwei Stunden lang). | Necesito un billete del metro para mañana (Ich brauche ein U-Bahn-Ticket für morgen). | |
Häufigkeit | ||
Susana va a la piscina tres veces por semana (Susana geht dreimal die Woche ins Schwimmbad). | ||
Weitere: | Schlussfolgerungen | Meinungen |
Por la cara que tenía, yo creo que Pedro estaba triste (Seinem Gesichtsausdruck nach zu urteilen, glaube ich, dass Pedro traurig war). | Para mí, esta es la mejor pizza (Für mich ist das die beste Pizza). | |
Angabe der Handelnden in Passivsätzen | Empfänger | |
El Coliseo fue construido por los romanos (Das Kolosseum wurde von den Römern erbaut). | El regalo es para María (Das Geschenk ist für Maria). | |
Mittel/Werkzeuge | Erwerbstätigkeit | |
Juan habla por teléfono (Juan spricht am Telefon). | Mario trabaja para una multinacional (Mario arbeitet für ein multinationales Unternehmen). | |
Käufe/Transaktionen | ||
Compré la cámara por 200 dólares (Ich habe die Kamera für 200 Dollar gekauft). |
Noch eine Sache zum Abschluss: Um Dankbarkeit auf Spanisch auszudrücken, wird immer die Präposition por verwendet, wie in dem Satz „Gracias por el regalo“ (Danke für das Geschenk).
Obwohl es nicht möglich ist, in einer Lektion alle Verwendungsmöglichkeiten der Präpositionen por und para zu behandeln, hoffen wir, dass du einiges aus dieser Lektion beim Sprechen verwenden kannst! Und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken. ¡Hasta la próxima!