Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Das Verb llevar und seine vielen Bedeutungen

¿Cómo te llevas con el español? (Wie kommst du mit Spanisch zurecht?)
Moment mal: Bedeutete llevar nicht „mitnehmen“? Nun, ja ... stimmt! Das Verb llevar wird oft mit „(mit)nehmen“ übersetzt, und zwar nicht nur in Sätzen wie „den Regenschirm mitnehmen“, sondern auch im Sinne von „sich Zeit nehmen“; und das sind nur zwei der vielen Bedeutungen und Verwendungen des Verbs llevar, die wir in dieser Lektion untersuchen werden. Ganz ehrlich …  llevaría más de una lección (es bräuchte mehr als eine Lektion), um alle seine Verwendungen zu besprechen. 

BANNER PLACEHOLDER

 

Llevar: „etwas oder jemanden irgendwohin mitnehmen“

 

Llevar wird auch benutzt, wenn wir etwas oder jemanden irgendwohin bringen, mitnehmen oder begleiten.

 

Tengo la posibilidad de llevar todos los días al colegio a mi hijo.

Ich habe die Möglichkeit, mein Kind jeden Tag zur Schule zu bringen.

Caption 53, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 18

 Play Caption

 

Le voy a llevar de compras.

Ich nehme ihn zum Einkaufen mit.

Caption 7, Extr@: Extra en español - Ep. 2: Sam va de compras

 Play Caption

 

Kein Wunder also, dass der Begriff „Essen zum Mitnehmen“ im Spanischen comida para llevar heißt.

 

Aquí había unas comidas para llevar. 

Hier gab es einige Gerichte zum Mitnehmen.

Caption 8, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 10

 Play Caption

 

Wenn man allerdings von einem Restaurant spricht, das Essen zum Mitnehmen anbietet, dann nennt man es meistens casa de comidas para llevar. In Argentinien, Chile und Uruguay werden diese Lokale übrigens auch rotisería genannt.

 

Llevar kann auch eine Ursache beschreiben

 

Una cosa llevó a la otra, ¿no?

Eins führte zum anderen, nicht wahr?

Caption 13, Los Años Maravillosos - Capítulo 3

 Play Caption

 

Eine Person kann dich in die Verzweiflung, in den Ruin oder in den Wahnsinn treiben (llevarte a la desesperación, a la ruinaoa, la locura), oder vielleicht hast du Glück und bist am Ende sehr erfolgreich, wie in diesem Yabla-Video:

 

Muchas veces, incluso nos puede llevar al éxito profesional.

Oft kann es uns sogar zu beruflichem Erfolg führen.

Caption 13, Club de las ideas - Intuición

 Play Caption

 

Llevar in Verbindung mit Zeit

 

Wenn man für etwas Zeit und Mühe investieren muss, dann bekommt das Verb llevar die Bedeutung von „dauern“. In einem unserer Videos erklärt María Sol zum Beispiel, dass das Erlernen der spanischen Sprache ein langer Prozess ist, indem sie sagt, dass:

 

...de que puede llevar mucho tiempo.

...dass es sehr lange dauern kann.

Caption 29, GoSpanish - Entrevista con María Sol

 Play Caption

 

Es kann sich aber auch auf die Zeit beziehen, die seit der Entstehung einer Sache vergangen ist:

 

¿Cuánto tiempo llevas en Marbella? -En Marbella, cuarenta y un años.

Wie lange bist du schon in Marbella? In Marbella, einundvierzig Jahre.

Caption 10, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 11

 Play Caption

 

Llevamos más de dos semanas sin agua.

Wir haben seit mehr als zwei Wochen kein Wasser mehr.

Caption 24, Kikirikí - Agua

 Play Caption

 

Llevar mit der Bedeutung von „tragen“

 

Wir verwenden llevar auch, im Zusammenhang mit dem Tragen von Kleidung oder einer Brille und der Art und Weise, wie wir unser Haar tragen. In Sätzen wie Llevaba lentes (Er/Sie trug eine Brille) oder María llevaba el cabello largo (María hatte langes Haar).

 

...y me gusta llevar faldas normalmente.

...und ich trage normalerweise gerne Röcke

Caption 6, El Aula Azul - Actividades Diarias

 Play Caption

 

Llevar a Cabo

 

Ein sehr nützlicher Begriff ist der Ausdruck llevar a cabo (stattfinden), der je nach Fall und Zusammenhang auch „bewirken“ oder „durchführen“ bedeuten kann..

 

Aquí se va a llevar a cabo el Campeonato WK.

Die WK-Meisterschaft wird hier stattfinden.

Caption 3, Adícora, Venezuela - Víctor

 Play Caption

 

Dejarse Llevar

 

Oft hört man die Aufforderung, loszulassen, sich zu entspannen und das Gefühl von dejarse llevar (sich gehen lassen) zu genießen.

 

Hay que estar relajado y dejarse llevar, ¿no?

Man muss entspannt sein und sich gehen lassen, nicht wahr?

Caption 12, Club de las ideas - Intuición

 Play Caption

 

Llevarse Bien/Mal 

 

Mit dem Ausdruck nos llevamos bien/mal in Bezug auf andere Personen beschreibt man, wie gut oder schlecht wir mit anderen „auskommen“.

 

Que la puedes llevar a una... a un sitio,

Dass du sie an einen... Ort bringen kannst,

y sabes que se va a llevar bien con todo el mundo...

und du weißt, dass sie mit allen gut auskommen wird...

Caption 61, Biografía - Enrique Iglesias

 Play Caption

 

Wie du siehst, gibt es so viele Verwendungen von llevar, dass es schwierig ist, den Überblick über alle zu behalten (se hace difícil llevar la cuenta). Wir hoffen sehr, dass dir diese Lektion gefallen hat. Und ganz wichtig: Vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu schreiben. ¡Hasta la próxima!

10 spanische Redewendungen und ihre deutschen Entsprechungen

Verschiedene Sprachen verwenden zum Teil sehr unterschiedliche idiomatische Ausdrücke, um genau dieselbe Idee zu vermitteln wie zum Beispiel der deutsche Ausdruck „nicht das hellste Licht im Hafen sein“. Das bedeutet, dass jemand nicht der/die Klügste oder Geschickteste ist. Im Spanischen wird das mit einer Redewendung wiedergegeben, die eine völlig andere wörtliche Bedeutung hat: No tiene dos dedos de frente (er/sie hat keine zwei Finger vor sich). Es gibt aber auch viele Idiome, die inhaltlich dem deutschen Sprichwort ähneln. .

banner PLACEHOLDER

 

1.  La práctica hace al maestro

Das deutsche Equivalent dazu ist natürlich „Übung macht den Meister“. Hier haben wir also eine genaue Übereinstimmung in beiden Sprachen.

 

Es así de sencillo: La práctica hace al maestro.

So einfach ist das: Übung macht den Meister.

Caption 7, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 4

 Play Caption

 

2. Tomarle el pelo (a alguien)

Nun gut, wenn wir im Deutschen „jemanden auf den Arm nehmen“, dann ziehen die Spanier jemanden an den Haaren. 😉

 

¿Qué tango, me estás tomando el pelo?

Welchen Tango, nimmst du mich auf den Arm [wörtlich: ziehst du mich an den Haaren]?

Caption 46, Muñeca Brava 30 Revelaciones - Part 3

 Play Caption

 

3. Andarse por las ramas

Die spanische Redewendung andarse por las ramas bedeutet „zwischen den Ästen herumgehen“ und hat dieselbe Bedeutung wie die deutsche Redewendung „um den heißen Brei herumreden“. Womit ausgedrückt wid, dass jemand es vermeidet, auf den Punkt zu kommen.

 

Mi abu también dice que yo ando entre las ramas,

Meine Großmutter sagt auch, dass ich um den heißen Brei herumrede. [wörtlich: „Ich gehe zwischen den Zweigen“],

Caption 20, X6 1 - La banda - Part 1

 Play Caption

 

4. Al que madruga Dios lo ayuda

Wörtlich übersetzt bedeutet Al que madruga Dios lo ayuda: „Gott hilft dem, der früh aufsteht“. Um die Vorteile des frühen Aufstehens hervorzuheben, gibt es im Deutschen das Sprichwort „Der frühe Vogel fängt den Wurm“.

 

Además, yo siempre madrugo, ¿vio? Porque, "Al que madruga..." "Dios lo ayuda".

Außerdem stehe ich immer früh auf, verstehst du? Denn: „Der frühe Vogel fängt den Wurm…“

Captions 33-34, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 6

 Play Caption

 

5. Hablando del rey Roma

Wenn man über jemanden spricht und diese Person dann plötzlich auftaucht, verwenden die Spanier den Ausdruck „Wenn man vom König von Rom spricht“. Auf Deutsch sagt man „Wenn man vom Teufel spricht“.

 

Miren, hablando del Rey de Roma.

Seht, wenn man vom Teufel spricht [wörtlich „über den König von Rom sprechend“]

Caption 60, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 4

 Play Caption

 

banner2 PLACEHOLDER

6. Hacer el oso

Wort für Wort bedeutet hacer el oso „sich wie ein Bär aufführen“! Dieser spanische Ausdruck, der in Ländern wie Kolumbien häufig benutzt wird, meint jedoch, dass sich jemand „zum Narren macht“.

 

Hermano, deje de hacer el oso.

Bruder, hör auf dich lächerlich zu machen [wörtlich „den Bären zu spielen“]

Caption 40, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 1

 Play Caption

 

Um mehr solcher „Kolumbianismen“ zu lernen, empfehlen wir die Lektion Colombian Slang: 100 Words and Phrases to Sound like a True Colombian.

 

7. Importar un pepino 

Auf Deutsch würde man sagen: „auf etwas pfeifen“. Das spanische Äquivalent importar un pepino hingegen bedeutet übersetzt „so wichtig wie eine Gurke“ für die betreffende Partei.

 

¡Y el peor de todos es Pepino Pérez, que le importa un pepino todo!

Und der Schlimmste von allen ist Pepino Pérez, der sich um nichts schert!

Caption 14, Kikirikí Agua - Part 1

 Play Caption

 

8. Con las manos en la masa

„Mit den Händen im Teig erwischt werden“, wie es der Ausdruck (atrapado) con las manos en la masa beschreibt, ist ein sehr gutes Bild für den entsprechenden deutschen Ausdruck:, „auf frischer Tat ertappt  werden“.

 

Con las manos en la masa atraparon al ladrón

Einbrecher auf frischer Tat ertappt

Caption 1, Eljuri Un fósforo

 Play Caption

 

9. La mosquita muerta

Der Ausdruck la mosquita muerta – also „kleine tote Fliege“ beschreibt eine Person, die nett oder unschuldig erscheint, in Wirklichkeit aber böse oder unzuverlässig ist. Ein deutscher Ausdruck dafür wäre: „ein Wolf im Schafspelz“.

 

Como se equivocó la mosquita muerta esa.

Da hat der Wolf im Schafspelz sich aber geirrt.

Caption 11, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 4

 Play Caption

 

10. Listo el pollo, pelada la gallina

Obwohl die wörtliche Bedeutung des argentinischen Sprichworts Listo el pollo, pelada la gallina lautet: „Das Huhn ist fertig, die Henne ist gerupft“, wird es verwendet, um das Erreichen eines Ziels oder einer Aufgabe zu verkünden, und ähnelt damit dem einfacheren deutschen Ausdruck „Auftrag erfüllt". Hier spricht Mili aus der beliebten argentinischen Seifenoper Muñeca Brava nur den zweiten Teil dieser Redensart aus, um diesen Punkt zu verdeutlichen:

 

¡Listo el último! -Va, ¡pelada la gallina!

Der letzte ist fertig! -Komm schon, Auftrag erfüllt  [wörtlich „die Henne ist gerupft“]!

Caption 73, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 3

 Play Caption

 

Wenn du dich besonders für argentinisches Spanisch interessierst, schau dir unbedingt diese Lektion an: Top Ten Argentinian Slang Words You Need to Know

 

Wir hoffen, dass dir diese Lektion von Yabla über die zehn wichtigsten spanischen Redewendungen von Yabla gefallen hat. Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu senden

banner4 PLACEHOLDER