Learning how to combine prepositions such as a, ante, con, de, desde, en, para, por, and sin (among others) is key to being able to build complex ideas in Spanish. For example, you can use them to introduce a subordinate clause in a very simple sentence:
Voy al banco a cambiar un cheque (I go/I'm going to the bank to cash a check)
Voy al banco para cambiar un cheque (I go/I'm going to the bank to cash a check)
Voy al banco con María (I go/I'm going to the bank with Maria)
Voy al banco de la esquina (I go/I'm going to the bank on the corner of the street)
Voy al banco desde temprano (I go/I'm going to the bank early in the morning)
Voy al banco en carro (I go/I'm going to the bank by car)
Voy al banco por unos documentos (I go/I'm going to the bank to get some documents)
Voy al banco según me indicaste (I go/I'm going to the bank as you told me to)
Voy al banco sin mi paraguas (I go/I'm going to the bank without my umbrella)
You can also combine prepositions with other particles in Spanish. One interesting case is the combination of prepositions with the word que. Let's focus on the combination a que (entirely different from a qué), which is very useful! Here's an example:
Pues yo te invito a que lo pruebes.
Well, I invite you to try it.
Caption 87, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 6
Another way to express the same idea in Spanish is te invito a probarlo (I invite you to try it). Do you notice the difference? The preposition a introduces a verb in the infinitive (probarlo) while the combination a que introduces a clause with a conjugated verb (pruebes).
Another example/meaning of a que is:
Mi padre era muy reacio a que [yo] las tocara.
My father was very reluctant for me to touch them.
Caption 57, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 10
As you can see, English has a different, more convoluted way to express this idea of being reluctant about an action performed by a third person. But the Spanish a que construction can be combined with a conjugated verb in the subjunctive. If you were wondering, you can't express this precise idea in Spanish using the infinitive. But if the subjunctive is still hard for you, try something simple and depersonalized: Mi padre era muy reacio a tocarlas (My father was very reluctant to touch them).
The phrase a que can be used to answer someone who's asking an a qué question:
¿A qué viniste? -Vine a que me pagues.
What did you come for? - I came for you to pay me.
Finally, there's an expression using the combination a que that you will surely like. It's used to confirm that we are on the same page with somebody, that we agree about something:
¿Tú la cuidas bien a que sí?
You take good care of her, right?
Caption 23, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 16
In Spanish this expression a que sí is equivalent and very similar to ¿verdad que sí? (literally "is it true that yes?"). It can also be used in the negative form:
¿A que no adivinas dónde estuvimos?
I bet you won't guess where we were?
Caption 9, Guillermina y Candelario - Carrera de Relevos - Part 1
You can think of this expression as a short version of the phrase apuesto a que no (I bet that you don't...), which is also used in positive terms: apuesto a que sí (I bet you do...), by the way. It's just much more common to use the negative form to stress the daring nature of this expression. But it's perfectly correct to say: ¡A que sí puedes. Inténtalo! (I bet you can. Try!).
That's all for now! We'll explore more of these combinations in future lessons. Don’t forget to send your feedback and suggestions to firstname.lastname@example.org.
Let's continue learning idiomatic expressions in Spanish that use body parts. This lesson focuses on the word mano (hand).
The expressions echar una mano (to throw a hand) or dar una mano (to give a hand) mean "to help." Frequently, people use this expression with negation in the interrogative form: ¿no me echas una mano? or ¿no me das una mano? are common ways to ask for help in Spanish:
¿No me das una manita con Pablo?
Won't you give me a little hand with Pablo?
Caption 44, Muñeca Brava - 30 Revelaciones - Part 4
See? You can even throw in a diminutive like manita (little hand)! Native Spanish speakers use diminutives a lot, so you can use this truquito (little trick) to make your Spanish sound more natural.
Now, dar una mano (to give a hand, to help) is different from dar la mano (literally, "to give the hand"), which means "to shake hands" or "to hold hands." Usually the verb dar (to give) is used with a pronoun in these expressions. So you can say: le doy la mano (I shake his/her/your hand), nos damos la mano (we shake hands, we shake each other's hands). In other cases the pronoun can be added to the verb dar as a suffix, for example: ¡dame la mano! (shake my hand!), or:
En ocasiones más formales también podemos darnos la mano.
For more formal occasions, we can also shake each other's hands.
Caption 12, Raquel - Presentaciones - Part 1
Slightly different is tomar la mano de alguien (to take somebody's hand):
Bachué se despidió llorando y tomó la mano de su esposo.
Bachué said goodbye crying and took her husband's hand.
Caption 49, América precolombina - El mito de Bachué
If you add the preposition de (by) you get the expression de la mano (by the hand, holdings hands). Tomar de la mano is "to hold by the hand," estar de la mano is "to be holding hands," cruzar la calle de la mano de tu mamá means "to cross the street holding your mom's hand," and caminar de la mano con tu novia means "to walk with your girlfriend holding hands". Here's one more example:
Un helado, un paseo, tomados de la mano
An ice cream, a stroll, holding hands
Caption 4, Alberto Jiménez - Causalidad - Part 2
On the other hand, estar a mano (literally, “to be at hand") means "to be even:"
Estaríamos a mano. ¿Eh?
We would be even. Huh?
Caption 30, Muñeca Brava - 2 Venganza - Part 6
The expression hecho a mano means "made by hand." And the phrase a mano can either mean "by hand":
Los que se pueden coger con la mano desde abajo, se cogen a mano.
The ones that can be picked by hand from below are picked by hand.
Caption 88, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 16
or "at hand," which can also be spelled a la mano:
Ponte lo que tengas a [la] mano.
Wear whatever you have at hand.
To do something mano a mano (hand in hand) means to do something together:
Los investigadores trabajan con los pescadores mano a mano.
The researchers work with the fishermen hand in hand.
In Mexico, Dominican Republic, and other Spanish speaking countries, people use mano to shorten hermano/a (brother, sister), just like “bro” and “sis” in English. For example: No, mano, así no se hace (No, bro, that's not how you do it), Oye, mana, vámonos a casa (Hey, sis, let's go home).
And that's all for this lesson! Don’t forget to send your feedback and suggestions to email@example.com.
The Spanish verb atender ("to serve," "to see to," "to attend to," among other uses) is a common source of confusion since it doesn't always mean what it sounds like it should to English speakers. Let's see some examples.
The verb atender meaning “to serve” or “to attend” can be very useful in any context that involves providing or receiving a service:
Quisiera saber si la doctora Castaño me podría atender hoy.
I would like to know if Doctor Castaño could see me today.
Caption 9, Cita médica - La cita médica de Cleer
Most of the time this verb is accompanied by the preposition a, but not always. In the following example, the preposition a was omitted:
Por el momento ustedes se pueden ir un rato a hablar con sus amigos, a atender [a] la visita...
For the moment you can go for a while to talk with your friends, to serve your guests...
Caption 40, Cocinando con Miguelito - Pollo sudado
This can be done because the expression la visita is depersonalized. But it's very different when the object of the verb atender is an individual or group of individuals, in which case you must always use the preposition a:
Mi ocupación es atender a la gente.
My job is to serve people.
Caption 67, Perdidos en la Patagonia - El Aeropuerto - La Sala de Esperas
The omission of the preposition a occurs more frequently when the verb atender means "to respond to," "to meet," "to answer to," or "to look after" something. For example:
Por ahí lo llamo, se da cuenta que soy yo, no atiende el teléfono.
I might call him, he realizes that it's me, he doesn't answer the phone.
Caption 47, Yago - 10 Enfrentamientos - Part 6
Y de pronto los que atienden [un] negocio...
And suddenly those who look after a business...
Caption 10, Festivaliando - Mono Núñez - Part 12
You always need to use the preposition a before atender when it means "to pay attention.” In the following example, Raquel uses the contraction al (a + el):
No tendrás dudas si atiendes al contexto de lo que se dice.
You will have no doubt if you pay attention to the context of what is said.
Caption 14, Raquel - Diminutivos y aumentativos
The verb atender is also frequently combined with personal pronouns (used instead of direct and indirect objects):
Voy a tratar de dejarme que me atiendan, que me hagan lo que necesite.
I am going to try to let them take care of me, do to me whatever I need.
Caption 23, Transformación - Estética
It's also common to reiterate the object of the verb in these expressions, even when a pronoun has already been used. For example, it's not incorrect to say dejar que me atiendan a mí (let them take care of me). Saying Es mejor que el doctor la atienda a ella primero is as correct as saying Es mejor que el doctor la atienda primero (It's better if the doctor sees her first). Here's an interesting example:
No sé, como nervios [de] que lo atiendan a uno y sentirse tan bien atendido.
I don't know, like nerves that one is taken care of and to feel so well taken care of.
Caption 20, Transformación - Estética
¡Gracias por atender a esta lección!
The word in Spanish for empathy is empatía, and the word for sympathy is simpatía. You can combine either noun with the verb tener (to have), mostrar (to show), or expresar (to express), among others:
La gente le tendría simpatía y admiración al mismo tiempo. Y hasta lástima.
People would feel sympathy and admiration for you at the same time. And even pity.
Caption 57, Muñeca Brava - 43 La reunión - Part 3
To use the verbs mostrar and expresar instead of tener, you could say:
La gente le mostraría simpatía | People would show sympathy to you.
La gente le expresaría simpatía | People would express sympathy to you.
But how can you directly express your sympathy to a person? The expressions te tengo simpatía ("I sympathize with you" but also "I like you") and soy empático contigo (I'm empathetic toward you) are correct but not very colloquial. You can use other expressions instead, for example estoy contigo (I'm with you):
¿Confías en mí? -Sí. Yo estoy contigo.
Do you trust me? -Yes. I'm with you.
Another good way to show support is by simply saying te apoyo (I support you):
Ay, amigui, yo te apoyo.
Oh, friend, I support you.
Caption 11, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 11
In the case of more serious situations, for example when receiving bad news about something, the most common way to show your support is by saying lo siento mucho (I feel so sorry), or the more emphatic cuánto lo siento (how sorry I am). There are different ways to use these phrases, depending on what you want to say. For example:
Mi papá está muy enfermo. -Oh, lo siento mucho.
My dad is very sick. -Oh, I'm so sorry.
Siento mucho que no puedas visitar a tu familia ahora.
I'm so sorry that you can't visit your family right now.
¡Cuánto lo siento que tuvieras que pasar por eso tú sola!
How sorry I am that you have to go through that all by yourself.
Just pay a lot of attention to the context and tone, because lo siento is also very commonly used in a sarcastic way:
Lo siento, pequeña, pero aquí las cosas hay que ganárselas.
I'm sorry, little one, but here things have to be earned.
Caption 31, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 11
You can also use lo siento mucho to offer your condolences. Or, you can say te ofrezco mis condolencias (I offer you my condolences) or recibe mis condolencias (receive my condolences), expressions that many people shorten to just mis condolencias (my condolences), or mis más sentidas condolencias (my heartfelt condolences):
Mis condolencias, Sr. Gutiérrez. -Gracias.
My condolences, Mr. Gutierrez. -Thank you.
Finally, showing support is also about extending a helping hand, right? In Spanish you can use expressions such as ¿en qué te puedo ayudar? (how can I help you?), ¿te puedo ayudar en algo? (can I help you with something?), cuenta conmigo (you can count on me), estoy para lo que necesites (I'm here for whatever you need), among others. A very colloquial expression is echar una mano (literally "to throw a hand"):
...para echarle una mano a la familia.
...to lend a hand to the family.
Caption 61, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 5
In the first installment of Tu Voz Estéreo, our brand new series from Colombia, we hear a conversation between two not very pleasant characters who are planning to steal a guide dog (ಠ_ಠ!) from his blind owner:
Ay, pero ¿cómo y de cuándo acá nos gustan tanto los perros?
Oh, but how and since when do we like dogs so much?
Caption 31, Tu Voz Estéreo - Laura - Part 1
The idiom de cuándo acá (since when) is a rhetorical question. In Spanish, asking ¿Desde cuándo te gustan los perros? is not the same as saying ¿De cuándo acá te gustan los perros? The first one is a simple question, while the second one is asked in order to create a dramatic effect of surprise, outrage, disbelief, or disapproval:
¿Y de cuándo acá eres mi juez?
And since when are you my judge?
Órale, ¿de cuándo acá tan bien vestidos? ¿Dónde es la fiesta?
Wow, since when you dress so well? Where's the party?
There are different ways to translate the English expression "how come?" into Spanish. As a standalone expression, you can use questions such as ¿cómo es eso? (literally "how is that"), ¿cómo así? (literally "how this way"), ¿cómo? (how), or ¿por qué? (why). It's important to add a special emphasis to the way you pronounce these questions:
No había nada interesante que hacer. -¿Cómo?
There was nothing interesting to do. - How come?
Caption 38-39, Guillermina y Candelario - Una aventura extrema - Part 1
But when the expression is part of a sentence (for example, "How come you don't know that?") you can use the idiom cómo que (literally "how that") or cómo es que (how is that):
¿Cómo es que no sabes eso!
How come you don't know that?!
¿Cómo que no trajiste nada de dinero?
How come you didn't bring any money?
You could say that by using this phrase cómo que we're simply omitting the verb decir (to say), as shown in this example:
¿Cómo (dices) que te echaron?
How come (you say) they fired you?
Caption 8, Verano Eterno - Fiesta Grande
In Colombia and other Latin American countries, some people add the word así after que:
¿Cómo así que chucho?
How come it's chucho?
Caption 32, Festivaliando - Mono Núñez - Part 4
Thank you for reading!
Have you ever found yourself in a foreign country and needing to do some banking other than just using an ATM? Here's a useful list of Spanish banking vocabulary.
The Spanish word for "bank" is banco. Occasionally, you may hear people using the expressions institución bancaria (banking institution) or entidad bancaria (banking entity) as well, but these two are more commonly used in written documents:
Las condiciones, mm... no se las acepta, eh... o no se las concede la entidad bancaria.
The conditions, mm... are not accepted, um... or are not granted by the banking entity.
Caption 57, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 12
Note that in Spanish el banco (the bank) is not the same as la banca (banking), a feminine noun you can hear or read quite often if you follow Spanish-speaking world news. Here’s an example:
El candidato a la presidencia de México afirmó que "la banca es uno de los mejores negocios del país".
The candidate for the presidency of Mexico affirmed that "banking is one of the best businesses in the country."
In Spanish the acronym ATM is rarely used. Instead, Spanish speakers use the expression cajero automático (automatic cashier), which is frequently shortened to cajero.
¡Oh! ¿Dónde está el cajero automático?
Oh! Where's the ATM?
Caption 36, Natalia de Ecuador - Palabras de uso básico
As in English, the word cajero or cajera (cashier) is also used to refer to the person who handles the caja (cash register, literally "box"). This word can be used anywhere a financial transaction takes place—at stores, banks, entertainment venues, and even zoquitos clubs:
Hay días que la caja tiene más zoquitos que euros? -No.
Are there days when the register has more zoquitos than euros? -No.
Caption 70, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 5
Finalmente, debes ir a la caja y pagar lo que quieras comprar.
Finally, you should go to the cash register and pay for whatever you want to buy.
Caption 41, Raquel - Haciendo compras
In Spanish as in English, if a cash register is located behind a glass wall or a small window, you may call it ventanilla (window); hence the use of expressions such as pague en ventanilla (pay at the window) or pase a ventanilla 8 (go to window 8). In movie theaters, for example, you may hear people say ventanilla instead of taquilla (box office) quite often. Of course, sometimes a ventanilla is just a window:
¿Y quiere asiento de ventanilla o de pasillo?
And do you want a window or aisle seat?
Caption 36, Raquel - La Compra de un Billete de Tren
The word depósito means "deposit," and depositar means "to make a deposit." Some useful expressions are: quiero hacer un depósito or quiero depositar (I want to make a deposit, I want to deposit). And the same formula applies for transferencia (transfer), giro (wire), and retiro (withdrawal).
The word for "currency" is moneda (which also means "coin"):
"Zoquitos" es una... una red de moneda local.
"Zoquitos" is a... a network of local currency.
Caption 23, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 2
The word divisa means "foreign currency." To ask for a currency conversion, you can say quiero hacer un cambio de divisas (I want to make a currency exchange). However, for a more colloquial touch, use something like quiero cambiar dólares a pesos (I want to exchange dollars for pesos).
To learn more about financial terms, try our series Cuentas claras.
Let's continue our lesson about the most common ways to say “I'm sorry” in Spanish. Thank you to everybody who sent us feedback and suggestions about this lesson!
We discussed the expression lo siento (I'm sorry) in our previous lesson. Let's now focus on the use and meaning of perdóna[me] and discúlpa[me]. As we mentioned before, these two words have a clear and very distinctive apologetic nature and both translate as "I'm sorry," given the appropriate context.
Ay... ¡perdón! ¡Perdón!
Oh... sorry! Sorry!
Caption 21, Amigos D.F. - Consejos para la calle
Te recuerdo, no me digas así porque no lo soporto. -Ay, disculpa.
I remind you, do not call me that because I can't deal with it. -Oh, sorry.
Caption 31, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 3
Remember that perdón and disculpa are also nouns that mean "forgiveness" and "excuse" respectively. So you can say te pido perdón (I ask your forgiveness) or te pido disculpas (literally "I ask you to excuse me"):
Y si he fallado en algo, te pido perdón
And if I have failed in something, I ask your forgiveness
Caption 11, Enrique Iglesias - Mentiroso
¿Ya, contento? -Te pido disculpas.
Happy now? -I ask your forgiveness.
Caption 68, Yago - 3 La foto - Part 8
But by simply saying perdón or disculpa you are actually using these words as verbs in the imperative form, just like "forgive me" and "excuse me" in English. That's made more evident when you attach the personal pronoun me as a suffix to either perdón or disculpa, which is very common (and adds a personal touch to the expression):
You may want to know that even though both perdóname and discúlpame can be translated as "I'm sorry," there are subtle differences between them. In general, perdón is seen as a more heartfelt apology, and more personal. So, thoughtful people who really value precision reserve it for occasions in which they made an actual mistake, personally hurt somebody, etc. Saying disculpa or discúlpame is seen as more casual. Perhaps that's why disculpa is preferred as a simple polite expression equivalent to "excuse me" or "pardon me," phrases that don't necessarily imply you've made a mistake. Remember that, depending on your personal preference and the context, you may want to address people politely by saying (usted) disculpe or discúlpeme:
Disculpe, ¿y usted quién es?
Excuse me, and who are you?
Caption 39, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 4
As long as we are human, we are bound to make mistakes—a simple rule that applies doubly if you are a human trying to learn a foreign language! But what distinguishes a successful learner from an intransigent one is whether one can admit to one’s mistakes and redress them, right? So, don't shy away from speaking if you make mistakes in your Spanish. Sweeten your friends up instead with a candid apology! Here's a lesson about the most common ways to say “I'm sorry” in Spanish.
One short and very common way to say "I'm sorry" in Spanish is lo siento (literally, "I feel it"). Using the proper intonation, this phrase can help you get out of almost any sticky situation or mistake, but, and this is very important, you have to really mean it! Why? Because, just like "I'm sorry," this little Spanish phrase can also be used in a dismissive way, for example:
Lo siento, pequeña, pero aquí las cosas hay que ganárselas.
I'm sorry, little one, but things here have to be earned.
Caption 14, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 5
Perhaps that's why it's very common to add the adverb mucho (a lot) to this phrase, as in lo siento mucho (I'm very sorry) as a way to make sure that the apologetic nature of one's lo siento gets properly transmitted. Another alternative is to use repetition to stress the importance of what you are saying... You can never be too sorry, right?
Bueno, sí, sí, sí, lo siento mucho, Andrea, por favor. -Ay, mire, lo siento, lo siento.
Well, yes, yes, yes, I am very sorry, Andrea, please. -Oh, look, I'm sorry, I'm sorry.
Caption 20, Confidencial - El rey de la estafa - Capítulo 2 - Part 3
But even lo siento mucho is not exclusively used to offer apologies. You can say it as a sarcastic remark, for example, or you can use the phrase lo siento mucho pero to casually introduce an excuse:
Lo siento mucho Mateo pero tengo que irme.
I'm very sorry, Mateo, but I have to leave.
Caption 42, Yago - 3 La foto - Part 8
You may also hear people (especially in Spain) using que (as, since, that) instead of pero (but), as in lo siento mucho que:
Mariona... lo siento que llego de la biblioteca.
Mariona... I'm sorry as I'm coming from the library.
Caption 1, Blanca y Mariona - Vida en general
Note that the expression siento que (without the pronoun lo) is also used to express empathy about an unfortunate situation:
Siento que te hayan despedido, Tomás.
I'm sorry you got fired, Tomas.
It’s also a good option when offering condolences (besides using the classic phrase mis condolencias, which is more formal and more impersonal):
Siento que perdieras a tu mamá, Lucía.
I'm sorry you lost your mom, Lucia.
Perdóna[me] and Discúlpa[me]
Here are some truly apologetic words! The noun perdón (forgiveness) and the verb perdonar (to forgive) have heavy connotations in Spanish. The reason behind this is that these words are rooted in legislative or ecclesiastical contexts in which the notion of perdón is intrinsically linked to the notion of culpa (guilt, fault). The same is true of the noun disculpa (apology, forgiveness, literally "non-guilt") and the verb disculpar (to forgive, literally "to take away the guilt"). There are subtle differences between using perdón and disculpa though. We will tackle those in our next lesson, so stay tuned!
The Spanish word despectivo means "contemptuous," "derogative", or "pejorative." You can use this word in expressions such as No me hables con ese tono despectivo (Don't talk to me using that pejorative tone) or Él es un tipo muy despectivo (He's a very derogative guy).
The word despectivo is also used to describe adjetives and nouns that express disapproval or disdain. You can form these pejorative adjectives and nouns by adding suffixes to root words. The use of prefixes to form pejoratives is not very common, although the etymology of words such as imbécil (imbecile) shows that sometimes prefixes can be used to form words with a pejorative meaning as well. For example:
A veces soy un poco despistada.
Sometimes I'm a bit airheaded.
Caption 14, Raquel - Oficina de objetos perdidos
The word despistada is formed with the Spanish prefix de- (meaning a lack or absence of something) and the word pista (clue); hence another possible translation for this word is "clueless."
Suffixes are, however, much more commonly used to form augmentative, diminutive, and pejorative words in Spanish (actually, in most languages). For example, the suffix -acho/-acha is used to form the pejorative populacho (pleb, mob). Another common pejorative suffix is -ucho/-ucha. You can add it to the root of the word casa (house) to form casucha (hovel, shack), to the word pueblo (town) to form the word pueblucho (hick town), and to practically any other Spanish noun!
The pejorative suffix -astro/-astra can be used to form words such as camastro (rickety old bed). It's actually in the origin of words such as madrastra (stepmother), hijastro (stepson), etc.:
Y mi padrastro, porque mi padre murió, se llama Luis Manuel.
And my stepfather, because my father died, is named Luis Manuel.
Caption 32, Peluquería La Percha - Félix
It's also very common to use augmentative or diminutive suffixes as pejorative ones, due to the fact that the excess or lack of something is usually perceived as a negative thing. For example, the Spanish augmentative suffix -ón/-ona is commonly used to form pejorative words such as gordinflón (fatty), panzón (potbellied), comelón (glutton), llorón (cry baby), and mandón:
La verdad es que Camilo es un poco mandón y un poco raro.
The truth is that Camilo is a bit bossy and a bit strange.
Caption 43, X6 - 1 - La banda - Part 1
Some diminutive suffixes can be used pejoratively as well. For example the suffix -illo/-illa is used in words such as trabajillo (insignificant job) or lucecilla (dim light). If you want to learn more about these suffixes, we recommend you watch Raquel's video on the topic: Raquel - Diminutivos y aumentativos.
Thank you for reading!
Let's review some unique Spanish words that you may not have heard of before.
Spanish uses a specific word to describe the rheum (more commonly known as "sleep" in English) found in the corner of the eye after sleeping: lagaña (also legaña). This odd word has an uncertain origin, though some experts believe it to be inherited from a Paleohispanic language! It's important to note that lagaña is not a specialized term as "rheum" is in English, but a common word used in everyday conversations:
Esto es que una... una de las glándulas que se encarga de fabricar la lagaña...
This is because one... one of the glands that is in charge of producing rheum...
Caption 79, Animales en familia - La operación de Yaki
Other unique Spanish words related to the body are entrecejo (the space between the eyebrows).
Y esta parte se llama entrecejo.
And this part is called "entrecejo" [the space between the eyebrows].
Caption 16, Marta explica el cuerpo - La cabeza
and chapas (blush, the pink tinge on the cheeks):
...para obtener las clásicas chapitas de Pikachu.
...to get the classic Pikachu rosy cheeks.
Caption 25, Manos a la obra - Separadores de libros: Pikachu
Do you know any Spanish words or expressions used to describe different types of rain? The expressions está chispeando and está lloviznando both mean "it's drizzling." The verb chispear comes from the noun chispa (spark), while the verb lloviznar comes from the noun llovizna (drizzle). On the other end, when the rain is really heavy, people may use the noun tormenta (storm) to describe it, though aguacero (downpour) is also very common:
Aguacero de mayo, me lleva, papá
May downpour, it's taking me away, man
Caption 44, Kikirikí - Animales - Part 6
Of course, people also use idiomatic expressions to talk about the rain. One example is llueve a cántaros (the equivalent of "it's raining cats and dogs," literally "it's raining as if pitchers were being poured from the sky"). Other words that you may want to explore on your own are: chubasco (a very intense, windy storm) and chaparrón (an intense, sudden, and short storm).
Another interesting set of unique Spanish words is the group used to talk about family in-laws, a list that is quite big, as you can imagine. It's not only suegro, suegra (father- and mother-in-law), but also yerno, nuera (son- and daughter-in-law), cuñado, cuñada (brother- or sister-in-law), and even concuño, concuña (brother, husband, sister, or wife of one's brother-in-law or sister-in-law)!
Es una champiñonera tradicional que estableció mi suegro.
It's a traditional mushroom farm that my father-in-law established.
Caption 6, La Champiñonera - El cultivo de champiñón
Estaba en la casa de mi suegra y mi cuñada, la hermana de mi marido...
I was in my mother-in-law's house, and my sister-in-law, my husband's sister...
Caption 52, Biografía - Natalia Oreiro - Part 1
Interesting tidbit: The equivalent of "in-law family" in Spanish is familia política. You can use the adjective político (political) to describe less close relatives such as primo político (in-law cousin).
Christmas is a very important celebration in all Spanish-speaking countries. Let's review vocabulary related to this Holiday.
One of the most endearing traditions for Christmas in the Hispanic world is the installation of nativity scenes at home or in public places. They are called belenes or nacimientos:
Lo más tradicional además del turrón, el champán y los Reyes Magos, es montar el belén en casa.
The most traditional [thing] besides nougat candy, champagne and the Three Wise Men, is to put up a Nativity scene at home.
Caption 49, Europa Abierta - Joaquín Pérez - Escultor de belenes
Another important tradition are villancicos which are the Spanish equivalent of Christmas carols. Lida and Cleer sing for us one of the most popular villancicos, El burrito de Belén (The Little Donkey from Bethlehem) also known as "El burrito sabanero" (The Little Donkey from the Savannah):
Con mi burrito sabanero voy camino de Belén
With my little savanna donkey I'm heading to Bethlehem
Caption 42, Lida y Cleer - Buñuelos
You may want to learn a few villancicos if you happen to be in a Spanish speaking country around Christmas. Just in case you get invited to a Posada. The word posada means "lodging" or "accommodation." traditionally, posadas are neighborhood celebrations held during the nine days preceding Christmas. They have a religious nature and involve participating in a communal re-enactment of the arrival of Mary and Joseph in Bethlehem who, according to legend, had to go door-by-door pidiendo posada (asking for a place to stay). These celebrations also involve praying, sharing food, and breaking a piñata in the shape of a Christmas star. By extension, the word posada also means "Christmas party" in many Latin American countries. For example, you can get invited to la posada de la oficina (the office Christmas party) or la posada del club de ajedrez (the chess club Christmas party).
Another important word for the Holidays is the word aguinaldo ("thirteen salary" or "Christmas bonus"):
¿Y... le han dado todos sus reglamentos de vacaciones, aguinaldo, todo eso?
And... have they given you all your statutory vacations, annual complementary salary, all that?
Caption 19, Doña Coco - La Vida De Una Cocinera
Día de Reyes or día de los Reyes Magos (day of the three Wise Men) is another popular Christmas celebration in many Spanish-speaking countries. Sometimes people just call it Reyes (Kings). In Mexico this day marks the end of the so-called Guadalupe-Reyes marathon of winter festivities.
Y en los Reyes, va a venir aquí con tus niños.
And at Epiphany, she is going to come here with your children.
Caption 49, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 9
Finally, there's an important distinction to make. The Spanish word for Christmas is Navidad, while the equivalent of Christmas eve is called Nochebuena (Literally, "the Good Night").
Ha pasado otra Nochebuena solo, encerrado. -No, no.
You have spent another Christmas Eve alone, locked inside. -No, no.
Caption 17, Muñeca Brava - 30 Revelaciones - Part 2
Nochebuena is also one of the names given to the poinsettias flower, which is indigenous to Mexico and it's widely used in Christmas floral displays all around the world.
Is there a topic you'd like covered in our lessons? You can send your suggestions to firstname.lastname@example.org.
Let's learn some Spanish vocabulary related to emergency situations. We really hope you never find yourself needing to use these words, but it’s not a bad idea to keep them on hand.
Some of the most well-known emergency words in Spanish are ayuda and auxilio:
¡Uy, auxilio! ¡Callen a ese gallo!
Oh, help! Shut up that rooster!
Caption 12, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 9
The word socorro is less known:
Help! Get me out!
Caption 2, Yago - 2 El puma - Part 7
Remember that being able to cry for help is just as important as remaining calm:
Cálmate, Yas. Para que te tranquilices, te voy a regalar un poquito del agua.
Calm down, Yas. So that you calm down, I am going to give you a little bit of the water.
Caption 19-21, Kikirikí - Agua - Part 2
Lately, the world has seen many natural disasters, especially massive hurricanes and earthquakes. You have to know what to do if you hear the phrase alerta de followed by the word huracán or ciclón (hurricane), or terremoto or sismo (earthquake):
En plena tormenta cuando va a entrar un huracán...
In the middle of the storm when a hurricane is coming...
Caption 17, Antonio Vargas - Artista - Comic - Part 1
El terremoto destruyó muchas casas.
The earthquake destroyed many houses.
Caption 18, Lecciones con Carolina - La voz pasiva
Maybe you'll need to go to an albergue or refugio (shelter):
Los tenemos en el albergue.
We have them at the shelter.
Caption 29, Otavalo, Ecuador - Patrulla Amigo Fiel - Salvemos a los perros callejeros
Mieke y su hija viven en Amsterdam y acaban de llegar al refugio.
Mieke and her daughter live in Amsterdam and they have just arrived to the shelter.
Caption 7, Reporteros - Caza con Galgo
Certain phrases are very helpful in case of an emergency, for example, to call for medical help:
Alguien que llame a una ambulancia, por favor.
Someone should call an ambulance, please.
Caption 54, Muñeca Brava - 2 Venganza - Part 6
Me duele (it hurts) is vital:
Gün, me duele la cabeza mucho.
Gün, my head hurts badly.
Caption 61, Escuela Don Quijote - En el aula
As is the phrase he tenido un accidente (I've had an accident):
Para que no tengamos ningún accidente...
So that we don't have any accident...
Caption 58, Adícora - Venezuela - Darío y el Kitesurfing
Can you think of other emergency words that you would like to learn?
By definition, nobody likes to feel disgusted, and yet disgust is sadly a very common sentiment. Let's learn a few ways in which Spanish speakers express their disgust.
Let's start with the most basic. The expression me da asco (literally "it gives me disgust") has many different translations, depending on the context:
Me da asco, la verdad, mire, señor,
You make me sick, truthfully, look, sir,
Caption 23, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta - Part 1
Cuando te duele la cabeza, tenés unas náuseas que te da asco todo.
When your head hurts, you have nausea that makes everything disgusting to you.
Caption 53, Muñeca Brava - 43 La reunión - Part 5
This expression is also very interesting because of the idiomatic use of the verb dar (to give), which is used a lot in Spanish to express a wide variety of feelings, from me da miedo (it frightens me), to me da pena (I feel ashamed) and me da gusto (it pleases me). In order to learn it and remember it, we suggest you recall an expression in English that uses the same verb in the same way: "it gives me the creeps," which in Spanish could translate as me da asco or me da escalofríos (it makes me shrivel), or something else, depending on the context. Our friends from Calle 13 use dar repelo (repelo is a coloquial word for "disgust"):
Oye jibarita si te doy repelillo, Residente te quita el frenillo.
Listen, peasant girl, if I give you the creeps, Residente will take away your stutter.
Caption 43, Calle 13 - Tango del pecado
Other phrases that can also be used in Spanish are me enferma (it makes me sick), and me da náuseas (it makes me feel nauseous). Check out this example:
Verla me da náuseas.
Seeing her makes me sick.
Caption 17, Muñeca Brava - 43 La reunión - Part 1
Now let's learn some single words that you can use to express your dislikes. The interjection guácala (sometimes written huácala) is used in Mexico, Colombia, Honduras, el Salvador, República Dominicana, and many other Latin American countries. By the way, this word has nothing to do with guacamole (from Nahuatl ahuacatl "avocado" + molli "sauce"), which is delicious.
¡Ay guácala! No, no se puede. ¡Huele a muerto!
Oh, gross! No, it's not possible. It smells like a corpse!
Caption 4, Kikirikí - Agua - Part 5
A similar word is fúchila, which you could also find shortened as fuchi. This word is also used in many Latin American countries, Venezuela, for example:
¡Fuchi! Mejor no respires, pero cálmate, ¿sí?
Ew! Better you don't breathe, but calm down, OK?
Caption 51, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 5
In Spain people use the interjections puaj, puah, or aj:
¡Puaj, este pescado está podrido!
Yuck, this fish is rotten!
Now, in Spanish the antonyms of the verb gustar (to like) and the noun gusto (like) are disgustar (dislike) and disgusto (dislike). However, you should pay attention to the context to learn how to use them. Take, for example, the expression estar a disgusto (to be uncomfortable or unhappy):
Yo ya estaba muy a disgusto en México.
I was already very unhappy in Mexico.
Caption 42, Arturo Vega - Entrevista - Part 1
If you want to use the verb disgustar to express your dislike about something, you have to remember to always use it with a reflexive pronoun:
Me disgustan las achoas.
I dislike anchovies.
However, it's more common to simply say:
No me gustan las achoas.
I don't like anchovies.
Notice that when you use the verb disgustar (to dislike) the verb is conjugated in the third-person plural (in agreement with las anchoas) and not the first-person singular (yo). If you ever were to say something like me disgusto, which is possible but as common as me enojo (I get angry or upset), that would mean something different:
Me disgusto con Antonio siempre que llega tarde.
I get angry with Antonio whenever he's late.
The noun disgusto, on the other hand, is used as the noun asco (disgust), that is, with the verb dar (to give). The expression dar un disgusto means "to cause displeasure," or "to make someone angry, sad, or upset").
Mi hijo me dio un disgusto muy grande al abandonar la escuela.
My son made me so upset when he quit school.
Finally, the expression matar de disgusto (literally, "to kill someone by means of upsetting him or her") is a common expression that overly dramatic people really like to use:
Esta hija mía me va a matar de un disgusto.
This daughter of mine is going to kill me with disappointment.
Caption 32, Muñeca Brava - 3 Nueva Casa - Part 3
Summer is a good time to take some time off... or learn how to properly use the Spanish word for vacation: vacaciones. Let’s do just that.
For starters, even though the Dictionary of the Spanish Language of the Royal Spanish Academy or DRAE includes the singular vacación, the plural vacaciones (vacation) is the only form people use:
Sí, se ha ido hasta de vacaciones a Italia con el zoquito.
Yes, she has even gone on vacation to Italy with the zoquito.
Caption 74, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 4
Spanish also has the verb vacacionar (to vacation), but it's much more common to use expressions that involve the use of another verb combined with the word vacaciones, for example: ir de vacaciones (to go on vacation). This expression requires the use of a reflexive pronoun (se, in this case) and the preposition de (on). You must also be careful to conjugate the verb ir (to go) properly. In the example above, for example, you see the perfect tense ha ido de vacaciones (has gone on vacation). But you can also use other tenses. The following example includes the reflexive pronoun me, the preposition de, and the first-person singular form of the verb ir (to go) in present tense, which is voy (I go):
me voy de vacaciones, compro regalos, tengo la cena.
I go on vacation, I buy gifts, I have dinner.
Caption 62, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 1
But you can use other verbs too. You can use the verb estar (to be), for example, which doesn't need the use of reflexive pronouns:
Como todos sabemos, estamos de vacaciones.
As we all know, we're on vacation.
Caption 6, El bulevar - de Adícora
Or the verb tomar (to take), which doesn't need the preposition de and can be used with or without a reflexive pronoun:
Tomó vacaciones de un mes. Regresó otra vez a Alemania.
She took a one-month vacation. Then she went back to Germany again.
Caption 19, Gonzalo el Pintor - Vida - Part 2
Yes, it's also correct to say: se tomó vacaciones de un mes (she took a one-month vacation).
Also very common is the use of the verb andar (literally "to walk"):
Genaro anda de vacaciones.
Genaro is on vacation.
Or venir (to come), which needs the preposition de and could take a reflexive pronoun:
Qué bien que te has venido aquí de vacaciones.
How nice that you have come here on vacation.
Caption 2, Clara y Cristina - Hablan de actividades
Qué bien que has venido aquí de vacaciones.
How nice that you have come here on vacation.
Can you think of more verbs that can be combined with the word vacaciones? We can. One example is the verb salir (to go out): salimos de vacaciones (we go out on vacation, we leave on vacation). Try to find some more examples in our catalog!
Last week we published the last part in the Nicaraguan series Cuentas claras about how to survive the so-called cuesta de enero (Literally, "January's hill") in Spanish, and "hard January" or "post-holiday budget crunch” in English. Let's review some financial vocabulary that you can learn by watching this series.
The expression cuesta de enero is widely used in Spain, Mexico and many other Latin American countries. There are other expressions that are synonyms, for example, resaca de navidad (Christmas hangover) and resaca de Reyes (King's Day hangover). In Part 1 of the series, the guest of Cuentas claras says:
... una dolencia después cuando comienza enero porque estoy endeudado. La resaca financiera.
... an ailment afterwards when January starts because I am in debt. The financial hangover.
Caption 64-65, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 1
The show also shares different antidotes to cure a financial hangover. Making a budget is a key one:
Entonces, eh... siempre tu arma, tu aliado número uno, va a ser un presupuesto.
So, um... always your weapon, your number one ally, is going to be a budget.
Caption 33, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 1
Making a budget helps people save money and get out of debt:
y en el lado financiero, quiero salir de deudas, quiero comenzar a ahorrar,
and on the financial side, I want to get out of debt, I want to start to save,
Caption 24, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 1
The expressions estoy gastado and estoy endeudado are great additions to your vocabulary when trying to avoid excesos financieros (financial excesses):
primero porque terminás bien gastado y bien endeudado de diciembre,
first because you end up quite spent and quite in debt from December,
Caption 30, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 1
A little bit more dramatic is estar quebrado or estar en la quiebra (to be in bankruptcy):
y encima llevo a la quiebra a la empresa.
and on top of that bankrupt the company.
Caption 42, Muñeca Brava - 33 El partido - Part 4
If you are planning a visit to Mexico, maybe you can use something more colorful like ando bien bruja (“I'm broke,” I'm spent,” but literally means "to go by like a witch"!). Colombians use estoy vaciado (literally, "I'm empty"), and Argentinians no tengo ni un mango (literally, "I don't have a single mango").
No, tomá, tomá... guardá esto que no quiero que te quedes sin un mango.
No, take it, take it... put this away since I don't want you to end up penniless.
Caption 34, Yago - 5 La ciudad - Part 3
The word for “installment payment” in Spanish is abono. There's also a verb: abonar (to make installment payments). Note that abono is also a synonym of fertilizante (fertilizer).
¿...porque tenés que hacer abonos mensuales a todas las deudas?
... because you have to make monthly payments for all the debts?
Caption 7, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 2
If you don't pay your debts on time you are una persona morosa (a delinquent payer, a slow payer), which comes from the noun mora (delay). Note that mora is also the name given in Spanish to different types of berries.
...manchás como dice la gente popularmente, tu record crediticio, caes en mora.
you stain as people say popularly, your credit record, you become delinquent.
Caption 24, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 2
It's not ideal, but if you can't pay your debts maybe it's time for another préstamo (loan):
en el caso de los préstamos personales o lo del extrafinanciamiento,
in the case of personal loans or extra financing,
Caption 7, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 2
However, it's best to always have some ahorros (savings) to cover for unpredicted expenses:
y básicamente consiste en ahorrar un dólar incremental cada semana del año.
and basically it consists in saving an incremental dollar every week of the year.
Caption 17, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 2
Finally, a curious Spanish expression that is not used in the show but you may still want to add to your lexicon. Spanish uses the phrases vacas gordas (fat cows) and vacas flacas (skinny cows) to refer to periods of material wealth and poverty respectively. It's a very common expression inspired by a famous biblical story. English also uses similar phrases that are probably inspired by the same source (“lean times”). Here's an example of how to use the Spanish expression:
Tenemos que ahorrar algo de dinero para tiempos de vacas flacas.
We have to save some money for leaner times.
Did you know that the Spanish words sí (usually meaning "yes") and si (usually meaning "if") also have special uses that are for emphatic purposes? Let's look at some examples.
The word sí (yes) is used in a similar way to the repetition of the word "do" to express that someone indeed did something. For example, when someone says "you did not do it," one can reply, "I did do it." Well, in Spanish, you use the word sí (the orthographic accent is important here) in a similar way: a declaration such as tú no lo hiciste (you did not do it) can be answered with yo sí lo hice (I did do it).
Like the repetition of the word "do" in English, this use of sí has a purely emphatic effect. You could easily answer tú no lo hiciste (you did not do it) with a simple yo lo hice (I did it), but using yo sí lo hice (I did do it) is way more common. Let's look at some examples so you can learn how to throw in that emphatic sí in conversation:
Ah claro, ahora sí lo entiendo hija, ¡qué torpe soy!
Oh, of course, now I do understand it, girl. How clumsy I am!
Caption 57, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 7
The combination sí que is very common and is similar to the English phrase "does indeed”:
La cintura de Shakira, sí que tiene movimiento
Shakira's waist does indeed have movement
Caption 53, Alberto Barros - Cargamento Colombiano
The following is an interesting example. A literal translation of a tí sí te contamos is "you, we do tell," but a more accurate translation in English uses the future tense:
A ti sí te contamos, pero a nadie más.
You we will tell, but nobody else.
Caption 20, Guillermina y Candelario - El mundo de los juguetes perdidos - Part 1
On the other hand, the word si (without the orthographic accent), commonly used in conditional clauses, can also be used to indicate that you are affirming something very emphatically. It's not always easy (or necessary) to translate it into English, but in the following examples we added "indeed”:
Te tengo que pedir un favor. ¡Sí, loco, otro más! Si estás para eso, ¿no?
I have to ask you a favor. Yes, dude, another one! That's [indeed] what you are for, right?
Caption 27, Muñeca Brava - 30 Revelaciones - Part 4
¿Puedo? -Claro, si te dije que son pa' los dos.
May I? -Of course, I [indeed] told you that they are for both of us.
Caption 58, Muñeca Brava - 8 Trampas - Part 9
In the following example, a more literal translation of si me encanta could be "indeed, I love it" or just "I do love it," but we used "I'd love to" (me encantaría in Spanish), which better suits the context:
Ah, cuando quieras, no, si me encanta. ¿Yo te di mi teléfono, no?
Oh, whenever you want, no, I'd love to. I gave you my phone [number], right?
Caption 27, Muñeca Brava - 2 Venganza - Part 3
The word si as an emphatic affirmation is also commonly used to express a protest or to contradict someone. It could be translated as "but,” but it doesn't actually need a translation, as you can see in the following examples:
Si tú estás igualita. -Si yo estoy más fresca que una lechuga.
[But] you are exactly the same. -[But] I'm fresher than a [head of] lettuce.
Caption 8-9, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 6
Si yo lo estoy diciendo hace rato ya, hombre.
[But] I've been saying that for a while already, man.
Caption 71, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 4
No, no, no, si yo ya me voy. No, no, quédese, quédese. -¿Seguro?
No, no, no, [but] I'm already leaving. No, no, stay, stay. -[Are you] sure?
Caption 4, Muñeca Brava - 3 Nueva Casa - Part 10
If you have spent some time learning and listening Spanish, you have probably noticed that many common Spanish words have cognates in the fancy English vocabulary. This happens because Spanish is a romance language, that is, a language that directly evolved from vulgar Latin (and was even later enriched with classic Latin during the Middle ages when Spanish became a written language), while approximately only 29% of the English vocabulary comes from Latinate sources.
That's the reason why it's very common for a Spanish speaker to use verbs like estrangular (to choke) or canícula(dog days, midsummer heat) in everyday speech. In fact, similar words exist in English (to strangulate and canicule) but they are cultisms that are way too fancy to be used in everyday situations. On the other hand, and quite surprisingly, very often using these words is the only alternative you have to express something in Spanish. That's the case for estrangular (to strangulate, to choke) and canícula (doy days); really, there is no better, more common way to express such ideas in Spanish than using those words.
Words that are used to describe diseases and medical terms in Spanish are also great examples. In Spanish it's common to say (and make the distinction between) el oculista (oculist) and el optometrista (optometrist), while an expression like "el doctor de ojos" (the Eye doctor) may be understood, but sounds very much like toddler talking to Spanish speakers. And there are even weirdest examples, some of which may sound like tongue twisters for you. Take for example the common otorrinolaringólogo (ear nose and throat doctor, otorhinolaryngologist). But let's try to find examples from our catalog.
In Spanish, the verb aliviar means either "to get better" or "to cure," or "to alleviate" and it's just as common as the verb curar (to cure). In English the verb to alleviate is much more fancy, and it's only used in certain contexts, usually very formal or written speech:
Estoy enfermo, espérense a que me alivie.
I'm sick; wait until I get better.
Caption 19, El Ausente - Acto 1 - Part 2
The nouns cicatriz (scar) and cicatrización (scar healing) as well as the verb cicatrizar (to heal a scar) are common in Spanish, while "cicatrix," "to cicatrize" or "cicatrization" are less common in English:
Tiene la cicatriz, vivió en Misiones y tiene la misma sonrisa de Franco.
He has the scar, he lived in Misiones and he has the same smile as Franco.
Caption 16, Yago - 10 Enfrentamientos - Part 4
The adjetives primordial and esencial are both commonly used in Spanish, usually as synonyms. English, on its part, does have the word "primordial," but the use of "essential" is more common in everyday speech:
Es importante, primordial, muy necesario.
It's important, essential, very necessary.
Caption 85, Bersuit Vergarabat - EPK - Part 2
Another example is the word subterráneo ("subterranean", but most commonly "underground"):
Contaminación de las aguas superficiales o subterráneas
Pollution of surface and underground waters
Caption 7, 3R - Campaña de reciclaje - Part 2
In Spanish the word docente is both an adjective meaning "teacher-related" and a noun that is synonymous with maestro (teacher). It's a common word in and it's used in many Spanish expressions. In contrast, the English word docent is far less common and, it has a slightly different meaning.
Es más, es que no se entiende la labor docente de otra manera.
Moreover, the thing is that the teaching job should not be understood in any other way.
Caption 13, Club de las ideas - La motivación - Part 1
The list goes on and on. Let's see one more example. In Spanish it's common to use the noun equilibrio (balance) and the verb equilibrar (to balance), both words are just as common as balance (balance) and balancear ("to balance", but also "to swing"). In contrast, English reserves the use of "equilibrium" and "to equilibrate" for scientific or highbrow language.
Tú eres todo lo que me equilibra.
You're everything that balances me.
Caption 27, Calle 13 - Un Beso De Desayuno
For all the animal lovers out there, here is a collection of Spanish expressions related to pets and their owners.
The word for pet in Spanish is mascota, yes, similar to the English word "mascot." The only difference is that mascota can be used to talk about an animal kept as a companion (a pet), or to refer to a especial person, animal or thing used to symbolize a sports team, company, organization or other group (a mascot). Of course, the word mascota meaning "pet" can also be applied to a person, as in the following example:
...todos eran mucho más viejos que yo. Eh... y, como que, yo era como la mascota,
they were all much older than me. Uh... and, so like, I was like the pet,
Caption 63, Carli Muñoz - Niñez - Part 2
Now, in English the word "pet" is also a verb that means to stroke an animal affectionately. But in Spanish there is only one verb you can use instead of "to pet," or "to stroke," or even "to pat." That verb is acariciar (to caress). The following example is not about animals, but it's about el alma (the soul), a word that shares with the word animal a common etymological root: the Latin anima.
Acaricia mi alma, vuélvete la luna
Caress my soul, become the moon
Caption 14, Shaila Durcal - Vuélvete Luna - Part 1
Let's talk about the distinction between animales domésticos (domestic animals) andanimales salvajes (wild animals). When you tame an animal it becomes domesticated or tamed, right? Spanish uses the verbs domesticar (to domesticate), domar (to tame), which come from the Latin domus (house). Sometimes, Spanish also uses the verb dominar (to dominate), which comes from the Latin dominus (the latin word for master of owner, "the lord of the house"). Ah, but if you want to talk about taming a horse, there's a specific word for that: desbravar (to brake in, literally "to take out the braveness").
Another very common word is amansar (to make docile, meek). So it's common to hear people saying about a pet that es manso(a) or mansito(a) to indicate that it's gentle, friendly.Un perro que no muerde (a dog that doesn't bite) es mansito!
Uy, buena, Pepino. -Es mansito. -Tan bonito el gatito.
Oh, good one, Pepino. -He's tame. -Such a pretty kitty.
Caption 49, Kikirikí - Animales - Part 6
Talking about bites and dogs, there is a famous saying in Spanish, perro que ladra no muerde,which means, literally, "a barking dog never bites."
pero perro que ladra no muerde, querida.
But, his bark is worse than his bite, dear.
Caption 56, Muñeca Brava - 3 Nueva Casa - Part 8
It may be a little disrespectful, but some people may use the verb amansar to refer to the action of calming down a person, or even appeasing the gods:
Y tener poderes místicos para amansar las "tulucus".
And having mystical powers to tame the "tulucus".
Caption 26, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 7
What if an animal is not mansito? That means it's fiero (fierce), feroz (ferocious), salvaje(wild), or maybe even feral (feral). A famous one is el lobo feroz, (the Big Bad Wolf) yes, the one that tried to eat Caperucita roja (Little Red Riding Hood) and los tres cerditos (the three little pigs). Can you blame him? Have you ever had un hambre feroz?
Si pones la mesa que no sea para dos, porque somos como catorce con un hambre feroz
If you set the table, it shouldn't be for two, because we're like fourteen people with a ferocious hunger
Caption 29, Enanitos Verdes - Cuánto Poder
One last expression before saying goodbye. It's important to walk your dog everyday, right? Agreed, but never ever ever say something like caminar a tu perro. That makes no sense in Spanish. The correct expression is sacar a pasear a tu perro (to take the dog out for a walk). The Argentinian band Los Pericos (the Parrots) have a song entitled Fácil de engañar (Easy to be fooled) in which a former lover is compared to a pet owner:
Me tenías en la jaula, me sacabas a pasear
You had me in a cage, you took me out for walks
Caption 8, Los Pericos - Fácil de Engañar
By the way, if you are not easily fooled, you probably like the saying that goes:
A otro perro con ese hueso
Don't try that one on me [literally, "to another dog with that bone"].
Caption 28, Muñeca Brava - 8 Trampas - Part 7
That was two last expressions. The thing is, there are so many interesting words about pets and owners! We should revisit the subject again in the future.