Warst du schon einmal in einem spanischen Restaurant und wolltest ein Stück Kuchen oder Brot bestellen? Kennst du den Unterschied zwischen pedazo, tajada und rodaja? In dieser Lektion lernst du die verschiedenen spanischen Wörter für Portionen, Scheiben und Stücke kennen. Und anhand von vielen Beispielen bekommst du ein Gefühl dafür, wann welches Wort am passendsten ist. Die Auswahl an Begriffen für „Stück“ ist auf jeden Fall größer als im Deutschen.
Pedazo und trozo sind die am häufigsten verwendeten Wörter für Stück.
Vamos a cortar en pedazos pequeños también la lechuga,
Schneiden wir auch den Salat in kleine Stücke,
Caption 16, Ana Carolina Receta para una picada
Play Caption
tengo también un trozo de limón.
Ich habe auch ein Stück Zitrone.
Caption 34, Soledad Ensalada de alcachofa
Play Caption
Aus diesen Wörtern sind auch einige gebräuchliche spanische Redensarten entstanden. Zum Beispiel beschreibt „ser un pedazo de pan“ oder „ser un trozo de pan“ (wörtlich „ein Stück Brot sein“) jemanden, der freundlich und gutmütig ist.
Cuando decimos que "es más bueno que el pan" o "es un trozo de pan", nos referimos a una persona buena, bondadosa.
Wenn wir sagen, dass er/sie „besser als Brot“ oder „ein Stück Brot ist“, meinen wir damit eine gutherzige Person.
Captions 17-19, Beatriz Modismos con alimentos - Part 1
Play Caption
„Pedazo de“ gefolgt von einem Substantiv oder Adjektiv, verändert diese Bedeutung aufs Neue.
Qué pedazo de mina, ¿no?
Was für eine heiße Braut, oder?
Caption 33, Carlos y Cyndy Comentario sobre Muñeca Brava
Play Caption
Tajada bezeichnet eine Scheibe oder Portion, die von etwas (insbesondere gekochtem Fleisch oder Obst) abgeschnitten wurde. Doch dieses Wort hat auch noch andere Bedeutungen entwickelt. In diesem Clip bekommst du einen Eindruck davon:
Usted lo único que quería era quedarse con una tajada de eso
Das Einzige, was du wolltest, war ein Stück davon zu behalten,
Caption 72, Confidencial: Broma pesada Capítulo 4 - Part 13
Play Caption
In diesem Kontext bezeichnet tajada einen Anteil des Gewinns. Oft mit einer negativen Konnotation, die auf fragwürdige Geschäfte hindeutet. Diese Verwendung ist im umgangssprachlichen Spanisch in ganz Lateinamerika üblich.
Wenn es um Essensportionen geht, würde man es zum Beispiel auf folgende Weise verwenden:
si se llevan la tajada más grande del pastel.
wenn sie sich das größte Stück vom Kuchen nehmen.
Caption 4, Andrés Manuel López Obrador Publicidad de TV - Part 2
Play Caption
In vielen Teilen Lateinamerikas wird tajada außerdem häufig für frittierte Kochbananenscheiben verwendet.
Das Wort rebanada bezeichnet ein dünnes, breites und langes Stück, das zum Beispiel vom Brot, von einem Ende zum anderen geschnitten wird:
Ahora esperamos que estén un poco frías; se le quita la concha y después se corta en rebanada.
Jetzt warten wir, bis sie etwas abgekühlt sind; die Schale wird entfernt und dann werden sie in Scheiben geschnitten.
Captions 54-56, Zully y Cleer Guisado de ternera
Play Caption
Wenn du eine runde Scheibe beschreiben musst, ist rodaja das richtige Wort. Es wird häufig für Gemüse und Obst verwendet:
Cortamos el tomate en rodajas,
Wir schneiden die Tomate in Scheiben,
Caption 36, La cocina de Fermín Ensalada mixta
Play Caption
Für sehr kleine Mengen verwenden Spanischsprachige pizca (Prise):
También vamos a utilizar un... una pizca de vainilla,
Wir werden auch eine Prise Vanille verwenden,
Caption 27, Otavalo Proyecto familiar Kawsaymi - Part 5
Play Caption
1. Für Stücke von allem Möglichen: Verwende pedazo oder trozo
2. Für Brotscheiben: ist rebanada die beste Wahl
3. Für runde Lebensmittel: Rodaja
4. Für Fleisch: Tajada eignet sich gut.
5. Für kleine Mengen ist pizca das richtige Wort
Wir hoffen, diese Lektion hat dir geholfen, die verschiedenen Möglichkeiten zur Beschreibung von Stücken und Scheiben auf Spanisch verständlich zu machen. Je nach Region kann die Anwendung ein bisschen variieren. Wir freuen uns immer über deine Fragen und Kommentare! Hasta la próxima!
Weißt du, wie man una receta (ein Rezept) auf Spanisch liest und/oder über die verschiedenen Handlungen spricht, die man durchführen muss, um una comida (eine Mahlzeit) zuzubereiten?
Damit du in Zukunft ohne Probleme spanische Kochvideos verstehst oder deinen spanischen Freunden ohne Mühe erklären kannst, wie du selbst etwas zubereitet hast, hier nun die wichtigsten Kochverben aus dem Deutschen mit ihren spanischen Äquivalenten. Und dazu natürlich praktische Videoclips aus unserer Yabla-Bibliothek.
Los geht's!
Wenn man vom „Hinzufügen“ einer Zutat spricht, gibt es verschiedene Möglichkeiten! Während die Verben agregar und añadir genau das bedeuten, ist die wörtliche Übersetzung von poner und colocar, setzen und platzieren. Auch sie werden häufig in Rezepten verwendet und bedeuten in diesem Fall dann aber, dass man etwas hinzufügt.
Una vez sudado los ingredientes, le colocamos: salsa inglesa,
Sobald die Zutaten angeschwitzt sind, fügen wir Worcestershire-Sauce hinzu
Captions 50-51, Recetas de cocina - Pabellón criollo
Play Caption
El siguiente paso es batir ocho o nueve huevos.
Im nächsten Schritt werden acht oder neun Eier aufgeschlagen.
Captions 37-38, Clara cocina - Una tortilla española
Play Caption
Apropos Eier: Man muss sie „aufschlagen“ oder „knacken“, was mit dem spanischen Verb romper (aufschlagen) beschrieben wird:
Rompe los huevos contra una superficie plana.
Die Eier auf einer glatten Fläche aufschlagen.
Ahora llena una cazuela de agua y luego ponla a hervir.
Füllen Sie nun einen Topf mit Wasser und bringen Sie es zum Kochen.
Captions 37-38, El Aula Azul - Receta de garbanzos
Play Caption
Es gibt viele Möglichkeiten, den Vorgang des „Mischens“ im Spanischen zu beschreiben. Während die Verben: mezclar, incorporar, juntar und combinar, sich auf ein normales „Durchmischen“ beziehen, beschreiben batir und licuar eher Handlungen, die vielleicht sogar einen batidor/a (Schneebesen) oder licuadora (Mixer) benötigen.
Todo esto vamos a llevar a licuar, a dar vueltas
All das werden wir mischen, und im Kreise drehen (ist als Scherz gemeint)
Caption 29, Mónica - Batido
Play Caption
y se hornea
und man bäckt es
Caption 78, Viajando con Fermín - Restaurante La Viña - Part 2
Play Caption
y vamos a asar dos tiempos la parte de la grasa
und wir werden den fetten Teil zweimal grillen.
Caption 49, Osos en la cocina - Carne asada
Play Caption
Ahora vamos a asar las arepas.
Jetzt werden wir die Arepas grillen.
Caption 31, Recetas de cocina - Arepas colombianas
Play Caption
Vamos a cortar en pedazos pequeños también la lechuga,
Wir schneiden auch den Salat in kleine Stücke,
Caption 16, Ana Carolina - Receta para una picada
Play Caption
Vamos a cubrirlo y vamos a subirle el fuego.
Wir werden es abdecken und die Hitze erhöhen.
Caption 37, Cocinando con Miguelito - Pollo sudado - Part 2
Play Caption
La papa es fácil de cocinar,
Kartoffeln lassen sich leicht zubereiten,
Caption 14, Cocinando con Miguelito - Pollo sudado - Part 3
Play Caption
Luego, pones el papel encerado por encima y dejas que enfríe.
Dann das Wachspapier darüber legen und abkühlen lassen.
Captions 26-27, Manos a la obra - Postres de Minecraft
Play Caption
Picamos todo; todo se tiene que picar muy, muy pequeño.
Wir schneiden alles; alles muss sehr, sehr klein geschnitten werden.
Caption 13, Cleer y Lida - Ají
Play Caption
Cortarlo en dados y freírlos hasta dorar.
In Würfel schneiden und goldbraun braten.
Caption 50, Cómetelo - Crema de brócoli - Part 5
Play Caption
Die Verben escurrir und colar bedeuten beide „abtropfen lassen“ und auch „abseihen“. Wie z. B. etwas durch ein Sieb (colador) laufen zu lassen.
Ahora cuela los garbanzos con un colador. Escúrrelos bien.
Nun die Kichererbsen durch ein Sieb abgießen. Lassen Sie sie gut abtropfen.
Captions 40-41, El Aula Azul - Receta de garbanzos
Play Caption
En la sartén, un poco de aceite y fríes la mezcla.
In der Bratpfanne etwas Öl erhitzen und die Mischung anbraten.
Caption 35, El Aula Azul - Adivinanzas de comidas - Part 1
Play Caption
la volteamos y hacemos lo mismo y podemos ir volteándola hasta que esté totalmente cocinada.
wir drehen es um und machen das nochmal, und wir können es immer wieder umdrehen, bis es ganz durchgebraten ist.
Captions 34-35, Dany - Arepas - Part 2
Play Caption
y después de eso procederemos a molerla.
und danach werden wir es mahlen.
Caption 51, Una Historia de Café - La Tostión
Play Caption
¿Qué, sos un queso pa' que te ralle?
Bist du etwa ein Käse, den ich reiben soll?
Caption 70, Muñeca Brava - 39 Verdades - Part 10
Play Caption
Lo ponemos en la estufa... y lo vamos a calentar a un fuego medio o bajo.
Wir geben es in den Kocher... und erhitzen es auf mittlerer oder niedriger Stufe.
Caption 18, Cocinando con Miguelito - Pollo sudado - Part 1
Play Caption
Entonces, tenemos que amasarla bien.
Dann müssen wir ihn gut durchkneten.
Caption 66, Recetas de cocina - Carimañolas
Play Caption
es que, si cada persona en el cuarto enciende un fósforo al mismo tiempo,
ist, dass, wenn alle Personen im Raum gleichzeitig ein Streichholz anzünden,
Captions 52-53, Eljuri - Hablamos Con La Artista Sobre Su Nuevo Álbum
Play Caption
In ähnlicher Weise kann das Verb encender auch „einschalten“ bedeuten.
¿Y medís la grasa que tiene,
Und miss den Fettgehalt,den es hat,
Caption 17, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 14
Play Caption
Ahora voy a cocinar en microondas las palomitas.
Jetzt werde ich das Popcorn in die Mikrowelle stellen.
Ella va a hacer un puré de papa y yo voy a hacer la pechuga.
Sie macht Kartoffelpüree und ich mache die Hühnerbrust.
Caption 27, Misión Chef - 2 - Pruebas - Part 7
Play Caption
Derrítalo en agua caliente. Eh... derretirlo... eh...
Schmelze es in heißem Wasser. Ähm… schmelze es... ähm…
Captions 29-30, Extr@: Extra en español - Ep. 5: Ha nacido una estrella
Play Caption
Lo dejamos marinar una hora en el refrigerador
Wir lassen es eine Stunde lang im Kühlschrank marinieren
Caption 9, Osos en la cocina - Pollo asiático
Play Caption
El primer paso es pelar las patatas,
Als Erstes werden die Kartoffeln geschält,
Caption 23, Clara cocina - Una tortilla española
Play Caption
y vierte un poco de aceite.
und ein wenig Öl hineingießen.
Caption 55, El Aula Azul - Receta de garbanzos
Play Caption
El café se tuesta entre doscientos y doscientos cincuenta grados centígrados.
Der Kaffee wird bei einer Temperatur zwischen zweihundert und zweihundertfünfzig Grad Celsius geröstet.
Caption 7, Una Historia de Café - La Tostión
Play Caption
Refrigera la torta por dos horas antes de servir.
Die Torte vor dem Servieren zwei Stunden lang in den Kühlschrank stellen.
Das Verb estirar, das normalerweise „dehnen“ bedeutet, kann sich auch auf das „Ausrollen“ von Teig beziehen, zum Beispiel mit einem Nudelholz:
el rulero, empezar a estirar la empanada.
das Nudelholz, beginne den Kuchen auszurollen.
Caption 37, Hispanoamericanos en Berlín - Lalo y la receta de la empanada
Play Caption
Obwohl enjuagar das gebräuchlichste Verb für „spülen“ ist, kann manchmal auch das Verb desinfectar verwendet werden, wenn es um das Säubern von Lebensmitteln geht.
las frutas, lo... las lavamos, las desinfectamos,
die Früchte, wir... wir waschen sie, wir reinigen sie.
Caption 15, Otavalo - Mali Tea
Play Caption
Recordad: remover bien la mezcla.
Denk dran: Rühr die Mischung gut um.
Caption 65, El Aula Azul - Receta de natillas
Play Caption
Das Verb revolver bedeutet nicht nur „verrühren“, sondern auch „verquirlen“.
Revuelve los huevos en una sartén de acero inoxidable.
Die Eier in einer Pfanne aus rostfreiem Stahl verquirlen.
Espolvorea con azúcar y canela.
Mit Zucker und Zimt bestreuen.
Exprimimos medio limón por cada trozo de carne.
Für jedes Fleischstück eine halbe Zitrone auspressen.
Caption 36, Osos en la cocina - Carne asada
Play Caption
con queso y mantequilla que puedes untar sobre el pan.
mit Käse und Butter, die man auf Brot streichen kann.
Captions 40-41, Natalia de Ecuador - Alimentos para el desayuno
Play Caption
Al vapor, el brócoli conserva su textura, su sabor y sus propiedades.
Gedämpft behält der Brokkoli seine Textur, seinen Geschmack und seine Eigenschaften.
Captions 58-59, Soledad - Ensaladilla de brócoli
Play Caption
Dieses spanische Verb bedeutet wörtlich „bei geringer Hitze kochen“.
Hierve el guiso a fuego lento por tres a cuatro horas.
Den Eintopf drei bis vier Stunden lang köcheln lassen.
La uso para tostar el pan del desayuno por las mañanas.
Ich benutze es, um morgens mein Frühstücksbrot zu toasten.
Caption 29, Aprendiendo con Zulbany - Piensa rápido
Play Caption
Para cada jarra de café debo pesar siempre la misma cantidad
Für jede Kanne Kaffee muss ich immer die gleiche Menge abwiegen
Captions 53-54, Una Historia de Café - La Tostión
Play Caption
Mientras lavamos el tomate y vamos preparando la ensalada,
In der Zwischenzeit waschen wir die Tomaten und bereiten den Salat vor,
Caption 28, Fermín - Ensalada de tomate
Play Caption
Wir hoffen, dass dir diese Lektion geholfen hat, die vielen tollen Kochvideos bei Yabla zu verstehen und die leckeren Rezepte auszuprobieren. Über deine Erfahrungen beim Kochen und deine Kommentare freuen wir uns wie immer sehr.