Bueno... está bien, Tere.
[Caption 21, Verano Eterno > Fiesta Grande > Part 9]
Bien, usually meaning "well" or "OK," has a plethora of uses that can change slightly in meaning depending on the context. Here, Tere's mother tells her that "it's OK" for her to take piano lessons with Juan. "OK" is a fairly typical translation for bien.
Es ahora bien buena madre
[Caption 40, José Luís Acacio > Simón Bolívar]
The word bien, when placed before an adjective, tends to emphasize the meaning of that adjective. Here, that emphasis is perhaps best translated as "very" or "such a" to give us "Now, she's a very good mother" (or "such a good mother").
Note that when it's not used to describe your mother, bien buena, on it's own, most often means "really hot" or "really fine," (in the colloquial sense) and is used referring to some sexy thing.
¡Mamacita, estas bien buena!
"Girl, you are damn fine!"
Tenemos un dialecto bien bonito.
[Caption 31, Rafael T. > La cultura Maya > Part 2]
Sometimes that emphasis that the word bien gives to the adjective it precedes seems to be best translated as "quite," which in this case gives us: "We have a dialect that is quite beautiful."
Bien is used for emphasis in a variety of sayings that are common among younger speakers often prone to exaggeration:
Cantas bien mal.
"You sing really badly."
Keep your eyes open for many more interesting uses of bien!
Yo no me acuerdo pero bien pudo ser.
"I don't remember but it well could have been" (or, "easily may have been").
Y después de amamantarlos...
[Caption 43, José Luís Acacio > Simón Bolívar]
José's patriotic tune personifies Venezuela as a mother and in so doing introduces us to some great words for motherly attention.
Amamantar means "to nurse" or even more literally "to breast feed" (coming from the root for mammary glands, mama), and so here we have "And later to nurse them...". This really reinforces the notion of amor carnal ("bodily love") that Madre Venezuela shows her people.
Meciéndolos en su hamaca
[Caption 46, José Luís Acacio > Simón Bolívar]
Mecer means "to cradle," "to swing," or "to sway." So here he sings of Madre Venezuela cradling or swinging her children "in their hammock."
Los dormía y arrullaba
[Caption 47, José Luís Acacio > Simón Bolívar]
Arrullar means "to lull' or "to coo" (refering to the noise made by pigeons and that made by mothers to lull their babies). Therefore, "She put them to sleep and lulled them."
So a late afternoon routine for a mother might go like this:
En la tarde, la madre amamanta el bebe si tiene hambre. Después para que sea quieto, le arrulla en sus brazos. Entonces, cuando ya está más quieto, ella pone el bebe en la cuna ("cradle") y le mece hasta que entra el sueño.
Llegan a estos lugares, porque les gusta, les fascina esa clase de vestuario...
[Caption 19, Rafael T. > La cultura Maya > Part 2]
Gustar means "to please" or "to be pleasing," and so when Rafael says porque les gusta, he is literally saying, "because it pleases them." The common English verb equivalent, of course, is "to like," but the subject and object flip places ("they like it"). Therefore we translate Rafael's phrase above as "They come to these places, because they like them, they are fascinated by this type of dress..."
For example, you'd say me gusta Rafael to say "I like Rafael," but literally you're saying "Rafael is pleasing to me." But sometimes we might want to use other variations of "gustar" that are heard less frequently:
¿Sabes que?...Me gustas.
"You know what? ...I like you (you are pleasing to me)."
"Tengo una pregunta, ¿te gusto?
I have a question, do you like me? (am I pleasing to you?)"
las mujeres ya andan con el pelo corto. Se hacen colocho al pelo, o... bueno, depende el gusto...
[Captions 7-8, Rafael T. > La cultura Maya > Part 2]
Also, we see Rafael using gusto, the noun, to refer to the different tastes for hairstyles women in the city have. So above we have "the women now have short hair. They curl their hair, or... well, it depends on the taste [they have in hairstyles]..."
¿No me digas que arrugaste?
[Caption 9, Verano Eterno > Fiesta Grande > Part 8]
In the same scene, Benjamin rekindles the fire of the apuesta ("bet") to see whether Mauro has won the heart of Violeta. At one point, he asks Mauro if their bet is still on. To do so, he uses the verb arrugar, which means "to wrinkle" or "to crumble" in other contexts. But in the context of their bet, arrugar would mean crumble in a way, but a more straightforward translation is "to back out."
Keep your eyes open in the cosmetics section to find una arruga used as a noun meaning "a wrinkle," and often in the plural as arrugas .
When learning Spanish gets tough, ¡No arrugues!
¿No te pareces un poquitito tarde para abrir?
[Caption 1, Verano Eterno > Fiesta Grande > 8]
If un poco means "a little," and un poquito is the diminutive form (meaning "just a little bit"), what is un poquitito? Yup, it's the diminutive of the diminutive. It's kind of like saying: "Just a wee little bitty bit" for an exaggerated effect. In the opening line of this installment of Verano Eterno, Benjamin is giving Mauro a hard time. Using a diminutive of a diminutve helps him exaggerate his sarcastic comment for effect.
There's one other diminutive of a diminutive that's commonly heard: Chico, as in "small" can be made "very very small" by saying chiquitito. (Note that in both cases, the "c" turns to a "qu" to retain that hard c/k sound before "i.")
un segmento de una hora u hora y media
a period of one hour or one hour and a half
Caption 40, Rafael T. La Cultura Maya - Part 1Play Caption
Sooner or later we all notice cases where 'u' replaces 'o' ("or") or where 'e' replaces 'y' ("and"). These conjunctions change when the word following them starts with the same letter sound. Therefore in the example above, 'o' changes to 'u' because the beginning sound of the next word, hora, is [o] (note that the h is silent).
The rule of thumb is pretty simple: With the conjunctions o ("or") and y ("and"), the vowels change if they are followed by the same vowel sounds.
Here are some examples of the vowel change in action:
¿Vas a comprar siete cervezas u ocho?
"Are you going to buy seven beers or eight?"
¿Quieres cervezas o gaseosas?
"Do you want beers or sodas?"
Julieta e Ignacio estudian la medicina.
"Julieta and Ignacio study medicine."
Yasmil y Javier tocan a la guitarra.
"Yasmil and Javier play the guitar. "
Try speaking the sentence without changing the vowel and you should hear that it sounds funny to say the same vowel sound twice. That should help you remember this simple rule.
Somos dos, nunca sola vas a ir.
[Caption 17 & 28, Liquits > Desde que]
Somos dos, juntos vamos a vivir.
[Captions 19, 31 & 33, Liquits > Desde que]
A quick word about the future tense in spoken Spanish: In many cases, it's simply not used. Instead, you commonly hear the present tense of ir (voy, vas, va, vamos, van) followed by a, followed by an infinitive of a verb (such as, ir or vivir). In this song by the Mexican group Liquits, the construction makes for some catchy refrains ("We are two, never alone you are going to go," and "We are two, together we are going to live.") In practical life, non-native Spanish speakers who know their ir may be grateful to buy some extra time to think of just the right vocabulary to express themselves. Voy a... voy a... voy a aprender a hablar con más fluidez, you might finally come out and say. The same sentence using the future tense? Aprenderé a hablar con más fluidez.
...hoy en día la música en general
caption 41, Javier García > EPK > 2
More generalizations. This time, we're hearing about music "nowadays" from Javier García producer Gustavo Santaolalla -who just won an Oscar for best original score for "Brokeback Mountain" (marketed as Secreto en la Montaña in Spanish). Yes, hoy en día is how you say "nowadays" in Spanish, which you will make note of if you ever want to be as fluent in both languages as Santaolalla is. In his Oscar acceptance speech last week, LA-resident Santaolalla dedicated his Oscar to "todos los latinos." He said both "gracias" and "thank you," which played very well in Latin American newspapers. (To save you time, the article linked describes some Latino papers' reactions--from Miami to Mexico, Brazil to Chile.)
Cuando las minas te piden tiempo, lo que en realidad quieren decir es que no seas más ganso y que vayas directamente a los bifes.
[Captions 4-5, Verano Eterno > Fiesta Grande > 7]
¿Que quieren decir? Ok, here's a generalization about men: Whenever you hear men make generalizations about women, be very skeptical! In our newest installment of Verano Eterno, unemployed Juan offers his unsolicited advice about minas (that is, "women" in Argentine slang) to his lovestruck buddy Mani. According to the wisdom of Juan (captions 4-5, as quoted above): "When women ask you for [more] time, what they really mean is stop being a fool and go for it."
Of course, Juan is young and speaks casually to his friend, so there's some slang to decipher to get his precise meaning. Ganso, which literally means "goose," is easy enough to understand in context. But it may help to know that hacer el ganso generally means "to play the fool," and so, naturally, ser un ganso, is "to be a fool." But what about the end of the statement? ir a los bifes In a way, it too follows its literal meaning: "To go to the meat" -er, more or less. Checking in with native speakers, the phrase vayas a los bifes more commonly means "go for it".
¿No te das cuenta que este caballo me quería atacar?
[Caption 9 > Pilot, 16 > Provócame]
An age-old mistake amongst English speakers is to want to use the verb realizar as a means of conveying "to come to know" or "to realize." Of course, most of you know by now that this is a false cognate and that realizar usually means "to achieve," "to bring into fruition," and the like. In fact, the correct way to say "to realize" is darse cuenta. What Ana Laura is asking in caption 9, then, is "Didn't you realize that this horse wanted to attack me?"
¡Me robaron y no me di cuenta!
"I was robbed and I didn't notice!"
Tú me quieres dejar, y yo no quiero sufrir.
[Caption 8, Javier García > EPK > Part 1]
One of the most interesting, and yet also most common, verbs we find in Spanish is dejar. In caption 8 of his EPK (which, by the way, is entertainment industry talk for "Electronic Press Kit"), Javi sings Tú me quieres dejar... and the meaning is "You want to leave me..." However, eleven captions later we find the imperative (command) form of the same verb being sung to a different tune...
Deja de correr, tranquila
[Caption 19, Javier García > Interview]
Here, Javi is not telling us to "leave" running but rather the same verb now means "to stop" ("Stop running, take it easy"). The construction dejar de + infinitivo gives us the equivalent in English of "stop" + gerund (the "-ing" verb form).
Deja de mirarme así.
"Stop looking at me like that."
Deja de llorar.
Esta rumba, yo te digo, te deja por el suelo.
[Caption 2, Javier García > La Rumba]
Very similar to a use of "leave" in English, dejar can be used to explain how something effects you. In this case, the rumba is so great and so tiring, it "will leave you on the floor." In a similar vein, you may hear people talking about how an emotional event affected them: La película me dejó sin palabras, or "the movie left me speechless."
La clase de gimnasia me dejó cansadísima.
"Gym class left me very tired."
If you keep your ears open, you will also hear dejar used for giving up something, such as...
Voy a dejar francés.
"I'm going to quit French."
dice que tenían... mucha capacidad o mucha voluntad, mucha fuerza
caption 30, Rafael T. > Guatemala Hermosa
Rafael T. obviously enjoys telling tales of his beautiful (hermosa) country, Guatemala. In this week's new content, he tells us the tale of a mountain called Cerro de Oro that, back in the day -a hundred or so years ago- his his ancestors managed to move inland from the coast. How did they manage to accomplish that? "They say they had a lot of capacity or a lot of will, lots of strength..." Rafael explains in caption 30. But despite their remarkable fuerza de voluntad ("willpower"), it turns out they were unable to move the mountain as far as they were aiming for. So, as you can see, in legends and reality, voluntad is a word to describe an intention, wish or will, but not necessarily an accomplishment.
On a related note, por mi propia voluntad -meaning "of my own free will"--is a common Spanish phrase that makes voluntad's tie to the English word "voluntary" easy to see.
As you see in the definitions above, reventar is quite a loaded verb. Depending on the context, it can mean "to ride a horse [or some other beast of burden] to death." It can also mean "to break a strike" or "to burst a seam." But the definition we're interested in here is #3, when Muñeca Brava's housebound matriarch gives her poor son the third degree. Her son responds:
Me revienta que me digas "te lo dije"
[Caption 32, Provócame > Pilot > 14]
You see, he hates it when his mother says, "I told you so." Really, who doesn't? And guess what mother says right after that? Te lo dije. Them's fighting words.
(As an aside: Did you notice that the same actress plays another cranky and bossy matriarch in Provócame? Yes, in our new clip this week she has choice words for just about everyone who enters her sight.)
Tratá siempre a desbordar y mandar centro, desbordar y mandar centro, ¿eh?
[Caption 2, Muñeca Brava > Pilot > 10]
If you clicked on the word desbordar in caption 2 while watching the 10th installment of Muñeca Brava, you saw the most common definition -"to flood"- pop up first from our Spanish-English dictionary. But desbordar doesn't only mean to flood. Not on the soccer field, for example. It also means "to surpass; to overwhelm" -or, even more sports-specifically, "to outplay." Looking at Latin American papers' sports pages (always filled with fútbol), you'll see desbordar is a favorite verb among sportswriters. For example: Desbordar a sus rivales means "to outplay their rivals."
Back to our first scene in Muñeca Brava, the good Father/coach is directing a young player to "always try to overtake your opponent and send the ball to the center, overtake him and send it center, eh?" Sounds easier said than done.
Note: Even our native speakers aren't 100% in agreement if the priest is talking about overtaking the ball, overtaking the player, or simply "outplaying" the opposing player. One native thought he was talking about "faking" a move, but we can't get agreement on that -- the distinction probably wasn't important to the tv writers, who perhaps just were aiming for some "coach talk."
On the estancia in Provócame, there's an obvious and deep class divide between the wealthy landowners and the support staff that takes care of all their horses and messes. Toti, the goofy stablehand sporting a gaucho cap, is definitely of the lower class. He speaks in a way they don't teach you in school. When Toti gossips with a fellow staffer and her daughter, some knowledge of local slang is needed.
Sí, se tomó el olivo
[Caption 22, Provócame > Pilot > 14]
No sabés el despiole que hay en esa casa...
[Caption 23, Provocome > Pilot > 14]
So, what did he say? Se tomó el olivo literally means "She took the olive," but the slangy significance, which is made clear to all in the context, is that the would-be bride "took off--skadoodled".
Toti calls the resulting scene a despiole, which is a slangy way of saying "mess" (lío or desorden). [Note Toti also uses this distinctly Argentine word in Part 6, so it might be a favorite of his.]
era esa pavadita venía a contar...
caption 24, Provocome > Pilot > 14
Pavo, you may have discovered one Thursday in late November (if you're a yank), is "turkey," a pavero is a "turkey farmer" and a pavada is a "flock of turkeys," but figuratively una pavada is "a silly thing." So when Toti says era esa pavadita venía a contar... he is telling Marisol and Julieta "that was the silly little thing I came to tell." [Che, there's contar again!]
Y yo te voy a contar lo que pienso hacer con el empleo nuevo.
[Caption 17, Muñeca Brava > Pilot > 9]
...este historia que voy a contar
[Caption 2, Rafael T. - Journey North]
Contar, such an interesting verb, shows up in three of our new videos, but used in different ways. One of the most common meanings is of contar is "to tell" or "to relate." So, in Muñeca Brava, when Federico's cuñado says ...and yo te voy a contar lo que pienso hacer con el empleo nuevo, we translate it as "and I'm going to tell you what I have in mind for the new job."
Likewise, when our friend Rafael, in his monologue Journey North, says ...este historia que voy a contar, he is talking about relating his tale, "...this story that I am going to tell."
Rafael also consistently uses contar where we might have expected to hear a form of tener (to have), but when he does so he couples it with the preposition con.
cuando uno ya cuenta con familia...
[Caption 10, Rafael T. - Journey North]
Yo cuento con una farmacia...
[Caption 15, Rafael T. - Journey North]
When he tells us cuando uno ya cuenta con familia, he means "when one has [a] family" and when he says Yo cuento con una farmacia... we translate it as "I have a pharmacy."
¿Entonces puedo contar contigo para eso?
[Caption 49, Provócame > Pilot > 14]
Of course, the first dictionary definition of contar is "to count," as in contando ovejas when you have insomnio . You can also count on someone or something to perform in a certain way for you, and for this we once again find contar+con. When Chayanne asks ¿...puedo contar contigo para eso?, he doesn't want to know "...can I have you for this," but rather, "...can I count on you for this?"
nena, nena... nena, nena... nena, nena... nena, nena....
[Caption 17, Bloque > Nena]
Anyone who sees the video Nena by the Colombian band Bloque, even once, will be quite certain that the word nena means "baby." It can also be translated "babe," as in, "hey babe, get me a beer." Nena is the feminine form of nene, which has the same meaning but is used when referring to a male. Try these out next time you encounter an actual bebé (or when you need un trago.)
Remember, amigos, we present you with authentic Spanish here at LoMásTv, and Taimur is a second grader auténtico, which means our young friend is entitled to make a grammatical mistake or two himself, ¿verdad? (Not to mention that Spanish is also his second language.)
In caption 16 of "Taimur Sings" he says Soy muy estudiantil, and, similarly, you may have noted that in "Taimur Talks" he states yo soy muy estudiante. It's clear that Taimur enjoys school and studies hard, and no doubt his teachers and parents notice that él es un estudiante muy estudioso ("He is very studious student").
The word estudiante is the noun for "student," so Taimur probably should have said Soy un buen estudiante, "I'm a good student." Or he might have chosen to tell us Yo soy muy estudioso, "I am very studious."
The word estudiantil is the adjective for "student," so a student run organization is an organización estudiantil, students who travel are engaging in turismo estudiantil, between classes young scholars might relax in a sálon estudiantil, and students who protest, if they have an effective leader, might create a full-fledged movimiento estudiantil.