Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Perhaps, Perhaps, Perhaps!

How can we express the idea of "maybe" or "perhaps" in Spanish? Although a lo mejor, quizá(s), and tal vez are often used interchangeably, let's take a look at some of the nuances of each as well as exploring some additional options. 

 

perhaps in spanish

 

A lo mejor

Despite its literal translation ("at the best"), the Spanish expression a lo mejor is used colloquially to express the idea of "perhaps" or "maybe." A lo mejor can fall anywhere in a sentence, and the verb that follows it is always conjugated in the indicative rather than the subjunctive. Let's take a look:

 

He pensado que como tú tienes más experiencia en estos temas,

I've thought that since you have more experience in these matters,

a lo mejor me puedes ayudar.

maybe you can help me.

Captions 7-8, Raquel y Marisa - Español Para Negocios - Nuestro perfil profesional en la red

 Play Caption

 

Quién sabe,

Who knows?

a lo mejor a partir de ahora confías un poquito más en ella.

Maybe from now on, you'll trust it a little bit more.

Caption 72, Club de las ideas - Intuición

 Play Caption

banner4 PLACEHOLDER

Tal vez

Tal vez is more typically (but not always) placed at the beginning of a sentence and can be used with either the indicative or the subjunctive

 

Tal vez cure el tiempo las heridas

Perhaps time will cure the wounds

que dejaste en mi vida y que marcaste en mi alma

that you left in my life and you marked on my soul

Captions 20-21, Reik - No desaparecerá

 Play Caption

 

Y ahora, en tiempos de pandemia,

And now, in this period of pandemic,

tal vez es mejor

perhaps it's better

tenerla tapada para cualquier tipo de contacto con otras personas.

to keep it covered for any type of contact with other people.

Captions 80-82, Ana Carolina - Gérmenes

 Play Caption

 

In the first example, the verb curar (to heal) has been conjugated in the subjunctive, while in the second passage, ser (to be) is in the indicative. Although the use of either the subjunctive or the indicative in a sentence may or may not affect its translation into English, the subjunctive gives the idea of additional doubt. For example, the substitution of the indicative form cura in the first example would convey greater hope on the part of the speaker about the prospect of time healing his wounds whereas the use of the subjunctive form, sea, in the second example would convey less certainty on Ana Carolina's part. 

banner PLACEHOLDER

Quizá(s)

Quizá(s) also tends to fall at the beginning of a sentence and can be used in either the indicative or subjunctive, also depending upon the degree of doubt. Let's look a couple of examples, with the first one in indicative and the second one in subjunctive:

 

Quizás esa persona ya sabe

Perhaps that person already knows

que en San Sebastián hay tres playas,

that there are three beaches in San Sebastian,

Captions 80-81, Clase Aula Azul - Información con subjuntivo e indicativo

 Play Caption

 

Este... y... y quizás me atropelle un carro, ¿verdad?

Um... and... and maybe I could be hit by a car, right?

Caption 13, Seva Vive - 5. La historia se da cuenta

 Play Caption

 

All that said, which of the aforementioned adverbs for "maybe" should we choose? As all three can be used to express the same thing, let's take a look at the previous example, substituting quizás with both tal vez and a lo mejor:
 
Y tal vez me atropelle un carro, ¿verdad?
And maybe I could be hit by a car, right?
 
a lo mejor me atropella un carro, ¿verdad?
And maybe I could be hit by a car, right?

 

Note that while the translations for all three sentences are identical, with the substitution of tal vez, the sentence is otherwise unaltered. In order to employ a lo mejor correctly, on the other hand, the sentence's verb must be changed to indicative.

banner3 PLACEHOLDER

Puede ser (que)

Yet another Spanish expression, puede ser, can also be used in lieu of quizá(s) and tal vez. While this literally means "it can be," alternative translations include "it could be," "it's possible" and even "perhaps" or "maybe."

 

Probablemente tengas gripe. Puede ser.

You probably have the flu. It's possible.

Captions 21-22, Ariana - Cita médica

 Play Caption

 

Alternatively, the construction puede ser que employs the subjunctive to introduce a possibility in a similar way to the English idea of "might":

 

Hasta puede ser que entonces podamos entender a Joan.

We might even be able to then understand Joan.

Caption 55, Con ánimo de lucro - Cortometraje

 Play Caption

 

Acaso

Acaso also means "perhaps" or "maybe" and can be used with either the indicative or the subjunctive. Let's see an example with the verb creer (to think) in the indicative mood:

 

¿O acaso usted cree que las azafatas somos millonarias?

Or maybe you think that we flight attendants are millionaires?

Caption 43, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 2

 Play Caption

 

Armed with these possibilities for expressing the idea of "maybe" in Spanish, a lo mejor (perhaps) it's time to say goodbye for the time being. Don't hesitate to contact us with your suggestions and comments.

banner2 PLACEHOLDER

 

Dies könnte dir auch gefallen: