Kennst du das Wort lo im Spanischen? Vielleicht hast du lo als direktes Objektpronomen kennengelernt. In diesem Fall ersetzt es normalerweise ein singuläres, männliches Substantiv und bedeutet „er“ oder „es“. In der heutigen Lektion geht es jedoch um zwei gebräuchliche spanische Ausdrücke mit lo, die von Sprachschülern manchmal verwechselt werden: lo que und lo de. Also, wie unterscheiden sich die beiden?
Lo que ist im Spanischen ein neutrales Relativpronomen, dessen häufigste Übersetzungen „was“, „welches“ oder „das, was“ sind. Es wird immer von einem konjugierten Verb gefolgt und bezieht sich entweder auf ein bestimmtes Thema, eine Idee oder eine Situation innerhalb des Satzes oder dient dazu, zusätzliche Informationen über etwas hinzuzufügen, das zuvor erwähnt wurde.
Lo que wird verwendet, um etwas zu beschreiben oder zu spezifizieren, meistens in Relativsätzen oder bei Aussagen über abstrakte oder unbekannte Dinge. Es verbindet oft zwei Teile eines Satzes und drückt aus, was genau gemeint ist. Sehen wir uns einige Beispiele an.
Marcela, ¿estás segura que esto es lo que quieres?
Marcela, bist du sicher, dass du das willst?
Untertitel 1, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 1 - Part 2
Untertitel abspielen
Solamente Estados Unidos produce setecientos treinta y cinco kilos de desechos por persona y año, lo que equivale a dos kilogramos diarios por persona y día.
Allein in den Vereinigten Staaten fallen pro Person und Jahr siebenhundertfünfunddreißig Kilo Abfall an, was zwei Kilogramm pro Person und Tag entspricht.
Untertitel 14-17, 3R Campaña de reciclaje - Part 1
Untertitel abspielen
Ahora lo que vamos a hacer es dar un gran paseo por la playa
Was wir jetzt tun werden, ist einen langen Spaziergang am Strand machen.
Untertitel 5, Amaya Mi camper van
Untertitel abspielen
Und hier noch weitere Beispiele mit Alltagsformulierungen, in denen lo que häufig vorkommt:
Lo que quiero es descansar. → Das, was ich will, ist auszuruhen.
No entiendo lo que dices. → Ich verstehe nicht, was du sagst.
Haz lo que quieras. → Mach, was du willst.
Lo de hat oft eine anspielende Funktion. Es deutet etwas an, ohne es detailliert zu erklären und wird oft in informellen Gesprächen benutzt, um auf ein Ereignis, eine Angelegenheit oder eine Situation hinzuweisen. Im Deutschen würde man manchmal dafür „die Sache mit“ sagen.
¿Ya sabe lo de Casas y Cata?
Weißt du schon von der Sache mit Casas und Cata?
Untertitel 62, Los Años Maravillosos Capítulo 8 - Part 1
Untertitel abspielen
Porque nos dices que es, eh... haces también lo de las motos, ¿no? -Sí.
Weil du uns sagst, dass es, äh... du machst auch das Motorrad-Ding, nicht wahr? -Ja.
Untertitel 16, Rueda de la muerte Parte 2
Untertitel abspielen
Primero que nada, pedirte perdón por lo de ayer.
Zunächst einmal möchte ich mich für [das, was] gestern [geschah], entschuldigen.
Untertitel 12, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 5 - Part 4
Untertitel abspielen
Und hier noch ein paar Beispiele aus alltäglichen Unterhaltungen in denen lo de vorkommt:
- ¿Qué pasó con lo de la fiesta? → Was ist mit der Party passiert?
- Lo de ayer fue un desastre. → Das gestern war ein Desaster.
- Ya sabes lo de Juan, ¿no? → Du hast von der Sache mit Juan schon gehört, oder?
Wir hoffen, dass dir diese Lektion geholfen hat, den Unterschied zwischen den spanischen Ausdrücken lo que und lo de zu verstehen. Und wie immer freuen wir uns über deine Fragen und Anregungen.
Du hast wahrscheinlich schon gehört, dass doppelte Verneinungen falsch sind, weil zwei Verneinungen ein Positiv ergeben. Jedenfalls kennen wir das so aus der Mathematik. Im Deutschen spricht man nicht mit doppelten Verneinungen. Auf Spanisch kann man das aber durchaus machen. Doch der Reihe nach.

Einfache Verneinung auf Spanisch
Wie du vielleicht weißt, fügst du zur Bildung eines negativen spanischen Satzes einfach das Wort „no“ vor das Verb. Um ein sehr einfaches Beispiel zu nennen: Während Voy „Ich gehe“ bedeutet, bedeutet No voy „Ich gehe nicht“.
Doppelte Verneinungen auf Spanisch bilden
Um dem oben genannten Satz Nachdruck zu verleihen, könntest du ein zusätzliches negatives spanisches Wort wie nunca (nie) hinzufügen, wie wir unten sehen:
No voy nunca.
Ich werde niemals gehen
Obwohl die wörtliche Übersetzung dieses Satzes, (Ich werde nie niemals gehen) im Deutschen nicht funktioniert, ist diese Art der Verdeutlichung im Spanischen völlig in Ordnung!
Die Wörter in der folgenden Liste werden häufig verwendet, um doppelt verneinende Sätze auf Spanisch zu bilden:
jamás: nie, niemals
nadie: niemand, kein einziger
ningún: nein, nicht ein einziger, keiner
ninguno/a: nein, keine, nicht eine, niemand, keine Person
nunca: nie, niemals
tampoco: weder, noch, auch nicht
ni: noch, nicht einmal
Mit diesen Informationen im Kopf werfen wir einen Blick auf einige Beispiele für spanische doppelte Verneinungen aus unserer Yabla Spanisch-Bibliothek.
No, no, mi amor, no vino nadie a verme, no, no.
Nein, nein, meine Liebe, niemand hat mich besucht, nein, nein.
Untertitel 1, Yago 10 Enfrentamientos - Part 6
Untertitel abspielen
él no dijo nada.
er sagte nichts.
Untertitel 52, Los Años Maravillosos Capítulo 12 - Part 3
Untertitel abspielen
No, no tengo ninguno, no... ¿Por qué? ¿Qué propones?
Nein, ich habe keine, nein... Warum? Was schlägst du vor?
Untertitel 23-24, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 7
Untertitel abspielen
Neben dem Wort „nein“ kann auch die Platzierung zusätzlicher verneinender spanischer Wörter wie nunca (nie), tampoco (auch nicht) oder nadie (niemand) vor Verben Phrasen negieren, wie in den Sätzen Tampoco voy (Ich gehe auch nicht), Él nunca toma alchohol (Er trinkt nie Alkohol) und Nadie viene (Niemand wird kommen). Wir können also auch mit diesen Wörtern und einem zusätzlichen verneinenden Wort spanische doppelte Verneinungen bilden. Dazu ein paar Beispiele:
Yo ahí tampoco espero nada.
Ich erwarte da auch nichts.
Untertitel 55, Confidencial: Broma pesada Capítulo 3 - Part 7
Untertitel abspielen
por él no me preocupo, a él nunca le pasa nada.
Ich mache mir keine Sorgen um ihn, ihm passiert nie etwas.
Untertitel 34, La Sucursal del Cielo Capítulo 3 - Part 10
Untertitel abspielen
Nadie va a ninguna parte.
Niemand geht irgendwohin.
Untertitel 31, Los Años Maravillosos Capítulo 10 - Part 7
Untertitel abspielen
Interessanterweise sind im Spanischen nicht nur doppelte Verneinungen erlaubt, sondern auch dreifache und mehr! Schauen wir uns ein paar Beispiele für dieses Phänomen an, beginnend mit einem dreifach verneinten Satz:
pues no quiere deberle nada a nadie cuando llegue a la presidencia
weil er niemandem etwas schulden will, wenn er Präsident wird.
Untertitel 53, Andrés Manuel López Obrador Publicidad de Obrador
Untertitel abspielen
Und noch ein Beispiel:
Nunca he viajado ni en campervan ni en autocaravana.
Ich bin noch nie mit einem Wohnwagen oder Wohnmobil gereist.
Untertitel 18, Viajando con Fermín Caravaning - Part 2
Untertitel abspielen
Zu beachten ist, dass man das Wort ni, welches im Deutschen mit weder / noch oder nie übersetzt wird, unbegrenzt oft aneinanderreihen kann.
Nunca he viajado ni en campervan ni en autocaravana ni en avión ni en helicóptero ni en tren.
Ich bin noch nie mit einem Wohnmobil, Flugzeug, Hubschrauber oder Zug gereist.
Schließen wir diese Lektion mit der häufig gehörten doppelten Verneinung nunca jamás (das spanische Äquivalent von „nie und nimmer“) ab. Schauen wir uns diese Formulierung im Kontext einer spanischen dreifachen Verneinung an:
nunca digas nunca jamás.
Sag niemals nie.
Untertitel 89, Confidencial: Broma pesada Capítulo 1 - Part 14
Untertitel abspielen
Das war's für heute. Wir hoffen, dass diese Lektion dir geholfen hat, die Idee von doppelten und sogar mehrfachen negativen Sätzen im Spanischen besser zu verstehen, und wir laden dich dazu ein, nach ihnen Ausschau zu halten und selbst welche zu formulieren! Und vergiss nicht uns deine Vorschläge und Kommentare zu senden.
Spanisch ist eine relativ leicht zu erlernende Sprache. Allerdings ist es für alle Nicht-Muttersprachler sehr gewöhnungsbedürftig, sich an die richtige Verwendung des Wörtchens „sein“ zu gewöhnen. In dieser Lektion befassen wir uns nur mit Beispielen für „ich bin“, denn man lernt in kleinen Häppchen ja bekanntlich am besten.
Also wann verwendet man yo soy und wann yo estoy? Die Infinitive dazu lauten übrigens ser und estar.
Ich bin: Mit dem Verb ser (yo soy):
Bueno, yo soy Amaya
Also, ich bin Amaya
Untertitel 2, Amaya - Donkey Dreamland
Untertitel abspielen
Ich bin: Mit dem verb estar (yo estoy):
¿Cómo estás? Yo estoy bien.
Wie geht es dir? Mir geht es gut.
Untertitel 7-8, Cleer y Lida - Llegando a una nueva ciudad
Untertitel abspielen
Und nun folgen die wichtigsten Verwendungen der beiden Verben „soy“ und „estoy“.
Im Spanischen wird das Verb ser verwendet, um dauerhafte Zustände auszudrücken:
Yo soy Karen.
Ich bin Karen.
Untertitel 3, Aprendiendo con Karen - El tiempo
Untertitel abspielen
Yo soy argentina.
Ich bin aus Argentinien.
Untertitel 53, Carlos y Cyndy - Uso del Voseo en Argentina
Untertitel abspielen
Du kannst auch deinen Herkunftsort nennen, indem du die Präpostion de und den Namen des Ortes, aus dem du kommt, verwendest.
Yo soy de Guatemala, tengo veintiséis años.
Ich komme aus Guatemala und bin sechsundzwanzig Jahre alt.
Untertitel 4, Hispanoamericanos en Berlín - Hilda y los volcanes
Untertitel abspielen
Yo soy la hermana de Ximena.
Ich bin die Schwester von Ximena.
Untertitel 7, Confidencial: Asesino al Volante - Capítulo 2
Untertitel abspielen
¡Ah! Yo soy profesora de niños.
Ah! Ich bin Kindergärtnerin.
Untertitel 20, El Aula Azul - Los profesores de la escuela
Untertitel abspielen
Yo soy un tipo humanitario, te estoy escuchando.
Ich bin ein humanitärer Mensch, ich höre Ihnen zu.
Untertitel 26, Yago - 13 La verdad - Part 4
Untertitel abspielen
Yo soy negro, y entonces, por ende a mí me gusta la música negra,
Ich bin schwarz, und deshalb mag ich schwarze Musik,
y la música negra en esos años para mí era Michael Jackson.
Und schwarze Musik war in jenen Jahren für mich Michael Jackson.
Untertitel 56-58, Leonardo Rodriguez Sirtori - Una vida como pintor
Untertitel abspielen
Man verwendet das Verb estar im Spanischen, wenn man über Veränderungen, Bedingungen oder Zustände spricht, wie zum Beispiel in den folgenden Situationen:
Bueno, bueno, yo estoy encantada.
Nun, ich bin sehr erfreut.
Es que, no sabéis qué me ha pasado.
Sie wissen einfach nicht, was mit mir geschehen ist.
Untertitel 8-9, Clase Aula Azul - La segunda condicional
Untertitel abspielen
Ahora bien, yo estoy en el Departamento de Cundinamarca.
Jetzt befinde ich mich im Bezirk Cundinamarca.
Untertitel 20, Viajando con Carlos - Boyacá - Colombia
Untertitel abspielen
Yo estoy meditando en este momento.
Ich meditiere im Moment
Untertitel 40, Dayana - La meditación
Untertitel abspielen
Quiero que sepas que yo estoy dispuesta a conceder entrevistas.
Ich möchte, dass Sie wissen, dass ich bereit bin, Interviews zu geben.
Untertitel 37, Confidencial: Asesino al Volante - Capítulo 3
Untertitel abspielen
Yo estoy segura que Mariana te va a volver a buscar.
Ich bin sicher, dass Mariana noch einmal nach dir suchen wird.
Untertitel 21, Confidencial: Asesino al Volante - Capítulo 5
Untertitel abspielen
Das war's für diese Lektion. Wir hoffen, dass du dich jetzt ein bißchen sicherer dabei fühlst, „ich bin“ auf Spanisch zu sagen. Egal ob mit dem Verb ser oder dem Verb estar. Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu senden.
Kennst du das spanische Wort „según“? Wusstest du, dass es als Präposition, Konjunktion oder sogar als Adverb fungieren kann? Wir erklären hier die wichtigsten Zusammenhänge, in denen es verwendet wird.
Als Präposition kann das spanische Wort „según“ „gemäß“, oder „in Übereinstimmung mit“ bedeuten. Sehen wir uns ein Beispiel für diese Verwendung an:
Yo estoy actuando según la ley.
Ich handele im Einklang mit dem Gesetz.
Untertitel 11, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 3 - Part 10
Untertitel abspielen
Die spanische Präposition „según“ kann auch vor Substantiven oder Personalpronomen stehen, um zu beschreiben, was Menschen oder Personen glauben oder sagen.
y según expertos es una de las más antiguas
und nach Ansicht von Experten ist es eines der ältesten
Untertitel 25, Amaya Cata de vinos
Untertitel abspielen
Las pirámides, según los abuelos Mayas, no son monumentos
Pyramiden sind keine Denkmäler, meinen die Maya-Großeltern
Untertitel 47, Guillermo el chamán La tecnología maya
Untertitel abspielen
Die Verwendung von „según“ als Präposition wird ins Deutsche auch oft mit „abhängig … von“ oder „je nach…“ übersetzt.
que, según la manera en que respiremos, así va a ser nuestra vida.
dass unser Leben von der Art und Weise abhängt, wie wir atmen.
Untertitel 76-77, Ana Teresa La respiración
Untertitel abspielen
Esta planta tiene diferentes nombres según el país en que se encuentre,
Diese Pflanze hat je nach Land, in dem sie vorkommt, unterschiedliche Namen,
Untertitel 15, Fermín La plumeria - Part 1
Untertitel abspielen
In diesem Fall gilt das spanische Wort „según“ als Konjunktion und wird oft unmittelbar von einem Verb im Subjunktiv gefolgt.
Según me sienta mañana, decidiré ir o no al evento.
Je nachdem, wie ich mich morgen fühle, werde ich entscheiden, ob ich zu der Veranstaltung gehe oder nicht
Aquí se tira mucho o poco según se mire.
Je nachdem, wie man es betrachtet, wird hier entweder zuviel oder zuwenig weggeworfen.
Untertitel 20, Los Reporteros Sembrar, comer, tirar - Part 1
Untertitel abspielen
Durante un año, según.
In einem Jahr, je nachdem.
Untertitel 46, Edificio en Construcción Hablando con los trabajadores - Part 1
Untertitel abspielen
An den folgenden Beispielen siehst du, dass es für „según“ gar nicht so selten gar keine wörtliche Übersetzung gibt.
Que según entiendo tampoco estás haciendo con juicio.
Wie ich verstehe, tun Sie das auch nicht mit dem Urteilsvermögen.
Untertitel 59, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 5 - Part 7
Untertitel abspielen
según dicen algunos, que de ahí proviene el nombre de Coronil.
manche sagen, dass der Name Coronil daher kommt.
Untertitel 10-11, Tecnópolis El Coronil
Untertitel abspielen
según iba caminando, iba interactuando con los niños, hablando, y a la vez
beim Gehen unterhielt ich mich mit den Kindern, sprach mit ihnen, und gleichzeitig
Untertitel 81, Circo Berlín Christian - Part 1
Untertitel abspielen
Das war's für heute. Wir hoffen, dass dir diese Lektion hilft, „según“ etwas öfter beim Sprechen zu verwenden, denn es ist ein sehr nützliches Wort. Und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken. ¡Hasta la próxima!
Das Relativpronomen que ist das am häufigsten vorkommende Relativpronomen. Es kann sich auf Personen oder Dinge beziehen und bedeutet, das, welches, wer oder wen. Dazu ein paar Beispiele:
Hoy os quiero contar un poquito sobre el último libro que he leído.
Heute möchte ich euch ein wenig über das letzte Buch erzählen, das ich gelesen habe.
Untertitel 8, Adriana La lectura - Part 2
Untertitel abspielen
y me inclino bastante por trabajar el realismo mágico, que es un género.
und ich neige durchaus dazu, im magischen Realismus zu arbeiten, der ein Genre ist.
Untertitel 4, Julia Silva Su cortometraje "Crisálida"
Untertitel abspielen
Necesito información sobre la mujer que acaba de entrar.
Ich brauche Informationen über die Frau, die gerade eingetreten ist.
Untertitel 32, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 11
Untertitel abspielen
Die Relativpronomen el que, la que, los que werden in der Regel mit „derjenige“ oder „diejenige“ oder auch „wer“ übersetzt. Und genauso wie el que, la que, los que und las que müssen auch die Relativpronomen el cual, la cual, los cuales und las cuales in Bezug auf Anzahl und Geschlecht mit ihrem Bezugswort übereinstimmen.
El tercer sentido es el sentido del gusto, con el cual podemos percibir el sabor de las cosas
Der dritte Sinn ist der Geschmackssinn, mit dem wir den Geschmack von Dingen wahrnehmen können.
Untertitel 33-34, Carlos explica Los cinco sentidos - Part 2
Untertitel abspielen
Conocí a mi... la mamá de mis hijos, la cual tenía familia en Alemania
Ich traf meine... die Mutter meiner Kinder, die Familie in Deutschland hatte...
Untertitel 10-11, Hispanoamericanos en Berlín Fernando y el mariachi
Untertitel abspielen
y también los Jardines de Cecilio Rodríguez, los cuales son muy famosos
und auch die Cecilio Rodriguez Gärten, die sehr bekannt sind.
Untertitel 27-28, Aprendiendo con Zulbany Visitando Madrid
Untertitel abspielen
es decir, de opiniones en las cuales emitimos un juicio de valor sobre algo o alguien.
d.h. von Meinungen, in denen wir ein Werturteil über etwas oder jemanden abgeben.
Untertitel 11-12, Carlos explica Cómo expresar opiniones en español - Part 3
Untertitel abspielen
Im Gegensatz zu den Relativpronomen, die wir bisher gesehen haben, können sich quien und quienes nur auf Personen beziehen. Während das Geschlecht keine Rolle spielt, muss quien nur für eine Person verwendet werden, während quienes für mehr als eine Person verwendet wird.
La una que es la persona quien conduce el bote, que se le dice el lanchero,
Die Nummer eins ist die Person, die das Boot fährt, der sogenannte Bootsmann,
Untertitel 13, Instinto de conservación Gorgona - Part 7
Untertitel abspielen
Los corsarios eran marinos en su mayoría respetables a quienes los monarcas otorgaban las patentes de corso,
Die Freibeuter waren zumeist ehrbare Seeleute, die von den Monarchen eine Freibeuterlizenz erhielten,
Untertitel 57-58, Viajando con Fermín Pasajes (Pasaia) - Part 3
Untertitel abspielen
Im Gegensatz zu den Relativpronomen, die wir bisher gesehen haben, beziehen sich lo que (was, das, die, das, das) und lo cual (welches) nicht auf ein vorangestelltes Substantiv, sondern auf einen ganzen vorangestellten Satz. Da diese Sätze Substantive und Verben enthalten und sich auf Begriffe und Situationen beziehen, ist das Geschlecht nicht anwendbar.
Pero realmente, lo que hice fue dedicarme a buscar la tierra perfecta.
Was ich aber wirklich getan habe, war, mich der Suche nach dem perfekten Land zu widmen.
Untertitel 56-57, Amaya Recordando - Part 2
Untertitel abspielen
¿Qué era lo que decía, mamita?
Was stand da, Mami?
Untertitel 16, Confidencial: Broma pesada Capítulo 1 - Part 11
Untertitel abspielen
podrán ver objetos colgados por todos lados, lo cual crea un ambiente bastante colorido y surreal.
Überall hängen Gegenstände herum, die eine bunte und surreale Atmosphäre schaffen.
Untertitel 54-55, Viajando con Carlos Andrés Carne de Res
Untertitel abspielen
Kennst du die Namen der geometrischen Formen auf Spanisch? In der heutigen Lektion lernst du, wie grundlegende und komplexere Formen auf Spanisch heißen.
Beginnen wir mit den Grundlagen! Hör dir den folgenden Titel aus der Yabla Spanisch-Videothek an, um zu erfahren, wie man „Formen“ auf Spanisch sagt:
Puedes jugar con diferentes formas y colores
Du kannst mit verschiedenen Formen und Farben spielen
Untertitel 76, Manos a la obra Papel picado para Día de muertos
Untertitel abspielen
Als Nächstes lernen wir die spanischen Wörter für einfache Grundformen, einschließlich ihrer bestimmten Artikel, und hören sie im Zusammenhang:
Vamos a marcar el círculo
Nun ziehen wir einen Kreis,
Untertitel 47, Maoli Calabaza de Halloween
Untertitel abspielen
se presenta como un cuadrado de ocho por ocho
wird als ein acht mal acht Quadrat dargestellt
Untertitel 18, Aprendiendo con Carlos El ajedrez - Part 1
Untertitel abspielen
Puede ser un cuadrado, un rectángulo.
Es kann ein Quadrat oder ein Rechteck sein.
Untertitel 41, María Fernanda Hacer un turbante
Untertitel abspielen
Obtendrás un triángulo.
Du wirst ein Dreieck erhalten.
Untertitel 39, Manos a la obra Separadores de libros: Charmander
Untertitel abspielen
Gehen wir nun zu den spanischen Wörtern für etwas anspruchsvollere Formen über und hören wir, wie sie ausgesprochen werden:
podríamos decir que es un óvalo
wir könnten sagen, es ist ein Oval.
Untertitel 49, Con Marta por Madrid La Plaza del Sol - Part 2
Untertitel abspielen
Lograrás un rombo como éste.
Du erhältst einen Rhombus wie diesen.
Untertitel 45, Manos a la obra Separadores de libros: Charmander
Untertitel abspielen
"semicírculo",
„Halbkreis“,
Untertitel 74, Carlos explica Los prefijos en español - Part 7
Untertitel abspielen
Formen mit mindestens drei, in der Regel aber fünf oder mehr Seiten und Winkeln, werden auf Spanisch los polígonos (die Vielecke) genannt.
El pentágono (das Fünfeck): 5
El hexágono (das Hexagon): 6
El hectágono (das Hektagon): 7
El octógono (das Oktogon): 8
El nonógono (das Nonagon): 9
El decágono (das Dekagon): 10
Obwohl sie keine „offiziellen“ geometrischen Formen sind, werden Figuren wie das Herz, das Kreuz, der Stern usw. allgemein als Formen und/oder Symbole anerkannt.
a hacer pancitos de corazón, pancitos decorados y este tipo de, de...
um herzförmige Brötchen, verzierte Brötchen und diese Art von, von...
Untertitel 18, Hispanoamericanos en Berlín Luis y el pan de muerto
Untertitel abspielen
es la cruz de piedra.
ist das steinerne Kreuz.
Untertitel 16, Viajando con Carlos Popayán - Colombia - Part 2
Untertitel abspielen
y la estrella.
und der Stern.
Untertitel 27, Ana Carolina Símbolos de Navidad
Untertitel abspielen
con la punta bien afilada en forma de flecha,
mit einer scharfen pfeilförmigen Spitze,
Untertitel 32, Isabel Lavesa Dibujo en acuarela
Untertitel abspielen
Weißt du, wie man 3-D auf Spanisch sagt? Du könntest tridimensional (dreidimensional) sagen oder einfach die spanische Aussprache von 3-D verwenden, wie wir es hier hören:
Y las obras están sacadas de modelos 3-D del programa Google Earth.
Und die Werke stammen aus 3-D-Modellen des Programms Google Earth
Untertitel 24, El estudio De Julio Sarramián
Untertitel abspielen
Zum Abschluss dieser Lektion lernen wir die Namen der häufigsten formas tridimensionales (3-D-Formen) kennen:
¿podría ponerme un cono de chocolate por favor?
Könnte ich bitte eine Schokoladentüte (Kegel) haben?
Untertitel 36, Málaga Calle Larios
Untertitel abspielen
en forma de pirámide invertida.
in Form einer umgekehrten Pyramide.
Untertitel 14, Víctor en Caracas Centro comercial
Untertitel abspielen
Das war's für heute. Wir hoffen, dass diese Lektion interessant für dich war. Und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken.¡Hasta pronto!
Da es im Deutschen kaum eine Entsprechung für den Subjunktiv gibt, kann diese grammatikalische Stimmung für Deutschsprachige extrem schwer zu verstehen sein. Aus diesem Grund enthält das Yabla Spanisch-Archiv viele Lektionen, die sich mit einer Fülle von Szenarien befassen, in denen der Subjuntiv im Spanischen verwendet wird. Und diese Lektion wird sich mit einem weiteren Thema beschäftigen: der Verwendung des Subjuntiv, um entweder Dinge zu beschreiben, von denen wir hoffen, dass sie existieren, oder Dinge, die definitiv nicht existieren.
Wenn wir etwas oder jemanden mit bestimmten Eigenschaften „suchen“, „wünschen“, „brauchen“ oder „wollen“, aber nicht sicher sind, ob diese Person oder Sache existiert, sollte im Spanischen eine Subjunktivform des Verbs verwendet werden. Schauen wir uns dazu mal ein Beispiel an:
Por eso es que nosotros por lo regular buscamos trabajos que paguen a la semana,
Deshalb suchen wir normalerweise nach Jobs, die wöchentlich bezahlt werden,
Untertitel 35, La Banda Chilanguense El habla de México - Part 3
Untertitel abspielen
Wenn die Person oder Sache jedoch tatsächlich existiert, z. B. wenn wir einen Job haben, für den wir wöchentlich bezahlt werden, sollten wir eine Verbform im Indikativ verwenden, wie hier zu sehen:
Por eso es que nosotros por lo regular tenemos trabajos que pagan a la semana,
Deshalb haben wir in der Regel Jobs, die wöchtenlich bezahlt werden,
Eine hierfür typische Satzkonstruktion beinhaltet eine Art von „suchendem“ oder „wünschendem“ Verb oder Satz plus der Konjunktion que und einem Verb, das im Subjunktiv konjugiert ist. Wenn es sich bei dem Gesuchten oder Erhofften um eine Person handelt, kommt noch das a hinzu.
Wunschorientierte Verben und Wendungen:
Querer (a): wollen
Buscar (a): suchen
Necesitar (a): brauchen
Desear (a): wünschen
Querer encontrar (a): finden wollen
Esperar encontrar (a): erwarten / hoffen zu finden
Im Video La Doctora Consejos: Subjuntivo y la persona ideal (Ärztliche Ratschläge: Subjunktiv und die ideale Person) können wir viele Beispiele für die oben genannte Konstruktion sehen. Sehen wir uns zunächst einen Ausschnitt an, in dem die Ärztin den Indikativ verwendet, um eine Person zu beschreiben, die tatsächlich existiert:
Eh... No es tan joven como tú.
Ähm… Sie ist nicht so jung wie du.
Untertitel 75, El Aula Azul La Doctora Consejos: Subjuntivo y persona ideal
Untertitel abspielen
Im Gegensatz dazu verwendet ihr Patient den Subjunktiv in einem ähnlichen Satz, der die hypothetische Person beschreibt, die er sucht:
Es que yo busco a alguien que sea un poco más joven.
Ich suche jemanden, die ein bisschen jünger ist.
Untertitel 76, El Aula Azul La Doctora Consejos: Subjuntivo y persona ideal
Untertitel abspielen
Übrigens ist diese Subjunktivformel häufig in Stellenanzeigen zu finden, da es dort um die Suche nach gewünschten Personen geht. Schauen wir uns ein paar Beispiele an.
Se buscan cajeros que puedan trabajar el turno de la tarde.
Wir suchen Kassierer/innen, die in der Nachmittagsschicht arbeiten können.
Necesitamos a una persona que sea bilingüe.
Wir brauchen eine Person, die zweisprachig ist.
Verben, die nicht existierende Personen oder Dinge beschreiben, sollten ebenfalls im Subjunktiv konjugiert werden. Die Regel enthält in diesem Fall eine Formulierung, die auf die Nichtexistenz hinweist, z. B. no hay nadie que (es gibt niemanden, der), no hay nada que (es gibt nichts, das) und no existe... (...gibt es nicht) und die Konjunktion que und des Weiteren ein Verb im Subjuntiv. Hören wir uns diese im Kontext an:
No hay ninguna experiencia que sea cien por cien mala
Es gibt keine Erfahrung, die hundertprozentig schlecht ist.
Untertitel 69-70, Soledad El insomnio - Part 2
Untertitel abspielen
No existe persona en el mundo que rechace una propuesta de Aldo Sirenio.
Es gibt niemanden auf der Welt, der ein Angebot von Aldo Sirenio ablehnen würde.
Untertitel 45, Yago 5 La ciudad - Part 8
Untertitel abspielen
yo ya fui allá y no hay nadie que concuerde con la descripción que tenemos.
Ich war dort und es gibt niemanden, auf den die Beschreibung passt, die wir haben.
Untertitel 42, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 3
Untertitel abspielen
Denken Sie bei diesem letzten Beispiel daran, dass, wenn es eine solche Person tatsächlich gäbe, ein ähnlicher Satz mit dem Indikativ gebildet werden könnte:
yo ya fui allá y hay alguien que concuerda con la descripción que tenemos.
Ich war dort, und es gibt jemanden, auf den die Beschreibung passt, die wir haben.
Das war's für heute. Wir hoffen, dass dir diese Lektion eine Hilfe war, schneller zu bemerken, wann in einem Satz ein Wunsch ausgedrückt wird oder etwas, das nicht existiert, denn dann benutzt man den Subjunktiv. Danke für deine Aufmerksamkeit und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken. ¡Hasta la próxima!
Weißt du, wie man die Begriffe „statt“ bzw. „anstatt“ auf Spanisch ausdrückt? In der heutigen Lektion lernst du vier gängige Methoden dafür kennen. Natürlich wie immer mit Beispielen aus der spanischen Videothek von Yabla.
Die wohl gebräuchlichste Art, „anstatt“ im Spanischen zu sagen, ist en vez de. Eine alternative Übersetzungen für en vez de ist das deutsche Synonym „anstelle von“. Schauen wir uns diesen Begriff im Kontext an:
cierran a las ocho y media en vez de a las nueve, ¿correcto?"
Sie schließen um halb neun statt um neun, richtig?“
Untertitel 47, Aprendiendo con Silvia Horas, fechas y períodos de tiempo - Part 4
Untertitel abspielen
Sam compró seis melones en vez de seis limones.
Sam hat sechs Melonen anstelle von sechs Zitronen gekauft.
Untertitel 36, Extr@: Extra en español Ep. 2: Sam va de compras - Part 5
Untertitel abspielen
En lugar de bedeutet wörtlich übersetzt „am Platz von" und wird im Spanischen auch häufig benutzt wenn wir im Deutschen „anstatt“ sagen. Dazu zwei Beispiele:
En lugar de plumas amarillas, las suyas eran grises
Anstatt gelber Federn waren seine Federn grau
Untertitel 22-23, Cleer El patito feo
Untertitel abspielen
No se olviden que en lugar de "finalmente" también podría decir "por último"
Vergessen Sie aber nicht, dass man statt „finalmente“ auch „por ultimo“ sagen könnte.
Untertitel 32-33, Natalia de Ecuador Los adverbios de orden
Untertitel abspielen
Die spanische Wendung en cambio kann in bestimmten Kontexten mit „stattdessen“, „hingegen“ oder „jedoch“ übersetzt werden. Schauen wir uns das mal an.
Si en cambio queremos usarlo para expresar una valoración, lo usamos con un verbo en modo subjuntivo.
Wenn wir stattdessen eine Bewertung ausdrücken wollen, verwenden wir es mit einem Verb im Subjunktiv.
Untertitel 52-53, Carlos explica Cómo expresar opiniones en español - Part 3
Untertitel abspielen
Otras en cambio lo tiran o lo destruyen
Andere werfen es hingegen weg oder zerstören es.
Untertitel 39, Los Reporteros Sembrar, comer, tirar - Part 3
Untertitel abspielen
Obwohl mejor meist mit „besser“ und lo mejor mit „am besten“ übersetzt wird, kann es in bestimmten Kontexten auch wie „stattdessen“ funktionieren.
Pero, vecino, mejor le recomiendo usar la opción de agua fría;
Aber, Herr Nachbar, ich empfehle stattdessen, die Kaltwasseroption zu verwenden;
Untertitel 27, Cristina Lavandería
Untertitel abspielen
Das war's für heute. Nun, da du vier verschiedene Möglichkeiten kennst, den Begriff „stattdessen“ auf Spanisch auszudrücken, hier ein Vorschlag für dich: Nimm dir einen Stift zur Hand und schreibe vier Sätze auf, in denen jede Variante einmal vorkommt. Das trainiert! Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu schreiben.
Sicherlich hast du das Wort hecho auf Spanisch schon einmal gehört. Aber wusstest du, dass dieses spanische Wort als Substantiv, Verb oder Adjektiv verwendet werden kann und Teil zahlreicher feststehender Ausdrücke ist? Schauen wir uns die vielen Verwendungen des Wortes hecho im Spanischen an!
Das maskuline Substantiv el hecho kann im Spanischen „die Tatsache", „der Vorfall“ oder „das Ereignis“ bedeuten. Sehen wir uns einige Beispiele an:
El hecho es que a mí Vargas me asignó ese caso
Tatsache ist, dass Vargas mir diesen Fall zugewiesen hat
Untertitel 22, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 3
Untertitel abspielen
el microrrelato tenía que estar basado en un hecho o personajes históricos.
die Flash-Fiction-Geschichte musste auf einem historischen Ereignis oder einer historischen Figur beruhen.
Untertitel 15, Aprendiendo con Carlos El microrrelato - Part 3
Untertitel abspielen
Hecho ist die Partizipform des Verbs hacer, das „tun“ oder „machen“ bedeutet. Da Partizipien mit dem Hilfsverb haber gebildet werden, um das Perfekt zu bilden (das Äquivalent zu deutschen Sätzen wie „ich habe gesprochen“, „ich habe gegessen“ usw.), wäre die Übersetzung für hecho in diesem Zusammenhang „getan“ oder „gemacht". Hören wir uns zwei Beispiele an, in denen hecho das haber als Teil des Perfekts der Gegenwart begleitet:
Pero, ya he hecho un montón de cosas.
Aber ich habe schon viele Dinge getan.
Untertitel 22, Clase Aula Azul La segunda condicional - Part 1
Untertitel abspielen
Han hecho un viaje bastante largo.
Sie haben eine ziemlich lange Reise gemacht.
Untertitel 6, Amaya Mis burras Lola y Canija
Untertitel abspielen
Das spanische Wort hecho kann auch ein Adjektiv sein, das „getan“ oder "gemacht“ bedeutet. Schauen wir uns das mal an::
Pero todo hecho con el material o tejidos andinos.
Aber alle sind aus andinen Materialien oder Textilien hergestellt.
Untertitel 31, Otavalo Zapatos andinos
Untertitel abspielen
Denk daran, dass Adjektive im Spanischen mit den Substantiven, die sie verändern, in Bezug auf Anzahl und Geschlecht übereinstimmen müssen. Daher gibt es für das männliche Adjektiv hecho im Singular das weibliche Singular hecha und die männlichen/weiblichen Pluralformen hechos und hechas. Hören wir uns zwei dieser Formen an:
Es una masa redonda, hecha con harina,
Es ist ein runder Teig, der aus Mehl hergestellt wird,
Untertitel 5-6, El Aula Azul Adivinanzas de comidas - Part 3
Untertitel abspielen
Quesos especiales hechos aquí en la región.
Besondere Käsesorten aus der Region.
Untertitel 32, Desayuno Puerto Escondido Frijoles Refritos
Untertitel abspielen
Das spanische Wort hecho ist nicht zu verwechseln mit echo, der Form der ersten Person Singular des Verbs echar (werfen, wegwerfen, hineinlegen usw.):
Primero echo casi más de la mitad.
Zuerst habe ich fast mehr als die Hälfte davon reingetan [des Paketes].
Untertitel 45, Recetas de cocina Papa a la Huancaína
Untertitel abspielen
Da das „h“ in hecho stumm ist, führt die identische Aussprache dieser beiden Wörter selbst bei spanischen Muttersprachlern zu Verwechslungen. Beachte jedoch, dass es im Spanischen kein Verb wie hechar gibt und echo in diesem Zusammenhang immer ohne „h“ geschrieben werden sollte.
Das Wort hecho kommt in zu vielen festen spanischen Ausdrücken vor, als dass man sie alle aufzuzählen könnte! Hier eine kleine Auswahl davon, mit Beispielen aus unserer Yabla Spanisch-Videothek. Kannst du herausfinden, wie das Wort hecho oder eine seiner Varianten in jedem von ihnen gemeint ist?
dar por hecho: voraussetzen, als gegeben ansehen, als selbstverständlich ansehen
puesto que se da por hecho que cuando lo comunicamos es porque nos gusta
weil es als selbstverständlich angesehen wird, dass wir kommunizieren, weil wir es das gerne tun.
Untertitel 39-40, Raquel y Marisa Español Para Negocios - Introducción
Untertitel abspielen
de hecho: in der Tat, in Wirklichkeit
De hecho, es un sitio bastante tranquilo y pintoresco que vale la pena visitar.
Es ist tatsächlich ein eher ruhiger und malerischer Ort, der einen Besuch wert ist.
Untertitel 23, Aprendiendo con Carlos América precolombina - El Dorado
Untertitel abspielen
quiero recalcar el hecho de que todo pasa,
Ich möchte die Tatsache betonen, dass alles vorbeigeht,
Untertitel 74-75, Soledad Refranes - Part 2
Untertitel abspielen
estar hecho polvo: erschöpft sein: (wörtlich „zu Staub gemacht werden“)
"yo ya estoy hecho polvo.
„Ich bin schon ganz kaputt
Untertitel 24, Pigueldito y Federico El cielo
Untertitel abspielen
hecho a mano: handgemacht
son todas hechas a mano; bordados hechos a mano,
sind alle handgefertigt; handgemachte Stickereien,
Untertitel 40-41, Málaga Lourdes y la talabartería en Mijas Pueblo
Untertitel abspielen
hechos reales: echte Fakten
basada en hechos reales.
die auf wahren Begebenheiten beruhen.
Untertitel 12, Aprendiendo con Silvia Nacionalidades y adjetivos - Part 1
Untertitel abspielen
trato hecho: abgemacht, erledigt
Trato hecho, ¿sí o no? -¡Trato hecho!
Abgemacht, ja oder nein? - Einverstanden!
Untertitel 60, La Sucursal del Cielo Capítulo 2 - Part 5
Untertitel abspielen
Das war‘s für heute. Wir hoffen, dass diese Lektion dazu beigetragen hat, dir ein Gefühl für die vielen Möglichkeiten zu geben, wie das Wort hecho im Spanischen verwendet werden kann, und auch für die eine Art, wie es nicht verwendet werden sollte. Und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken. ¡Hasta la próxima!
Kennst du das Wort capaz auf Spanisch? Obwohl dieses Wort oft mit dem deutschen Begriff „fähig“ übersetzt wird, hat es verschiedene Nuancen und zusätzliche Übersetzungen, die es wert sind, entdeckt zu werden. In dieser Lektion werden wir fünf verschiedene Möglichkeiten aufzeigen, wie dieses nützliche spanische Adjektiv verwendet werden kann.
Wir können das Wort capaz im Spanischen verwenden, wenn wir uns auf „Kapazität“ beziehen oder auf die Anzahl oder Menge von etwas, das in einen bestimmten Raum passt. Wie in diesem Beispiel:
El salón de baile es capaz para 1,500 personas.
Der Ballsaal bietet Platz für 1.500 Personen.
Das Wort capaz kann auch verwendet werden, um die „Fähigkeit“ einer Person oder einer Sache auszudrücken:
Roberto es capaz de conducir un auto.
Roberto ist in der Lage, Auto zu fahren.
Beachte, dass wir in diesem Beispiel lediglich sagen, dass Roberto „in der Lage“ ist, ein Auto zu fahren (und nicht, dass er ein hervorragender Fahrer ist!). Schauen wir uns ein anderes, ähnliches Beispiel an:
Quiero comprar un barco que sea capaz de... de hacer travesías largas.
Ich möchte ein Boot kaufen, das in der Lage ist,... lange Überfahrten zu machen.
Untertitel 72-73, 75 minutos Gangas para ricos - Part 20
Untertitel abspielen
Im Gegensatz zum vorherigen Gebrauch kann das spanische Wort capaz auch verwendet werden, um das Talent oder die Fähigkeit einer Person zu betonen. In diesem Fall ist die beschriebene Person tatsächlich hervorragend in einer Aufgabe oder gilt allgemein als „qualifiziert“ oder „effizient“:
Ah, bueno, Juan Cruz es un muchacho muy capaz, un excelente muchacho.
Nun, Juan Cruz ist ein sehr fähiger junger Mann, ein ausgezeichneter junger Mann.
Untertitel 56, Muñeca Brava 45 El secreto - Part 5
Untertitel abspielen
Eine andere Bedeutung des Wortes capaz hat damit zu tun, ob jemand „es in sich hat“ oder „sich trauen würde“, etwas zu tun oder nicht.
¿Ah? ¡A ver! A ver si es capaz de decírmelo en mi cara.
Oh? Mal sehen! Mal sehen, ob er es mir ins Gesicht sagen kann.
Untertitel 42-44, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 12
Untertitel abspielen
¡A que no eres capaz!
Dazu bist du nicht fähig!
Untertitel 53, Guillermina y Candelario El Mar enamorado
Untertitel abspielen
Im folgenden Clip stellt unsere Freundin Silvia einen Ausdruck vor, der zu dieser Verwendung von capaz passt:
"No tener pelos en la lengua" quiere decir que esta persona es capaz de decir cualquier cosa de forma clara y directa, sin importarle lo que piensen los demás.
„Kein Blatt vor den Mund nehmen“ bedeutet, dass diese Person in der Lage ist, alles klar und direkt zu sagen, unabhängig davon, was andere denken.
Untertitel 13-16, Aprendiendo con Silvia Frases hechas - Part 4
Untertitel abspielen
In vielen lateinamerikanischen Ländern kann der Ausdruck es capaz que verwendet werden, um zu sagen, dass „es möglich ist, dass“ oder dass etwas „passieren könnte“, wie in dem Satz Es capaz que nieve (Es könnte schneien). In ähnlicher Weise kann capaz auch als Adverb mit que oder allein verwendet werden, um die Idee von „vielleicht“ auszudrücken, wie in den folgenden Beispielen:
Y capaz que lo conozco.
Und vielleicht kenne ich ihn auch.
Untertitel 53, Yago 14 La peruana - Part 3
Untertitel abspielen
capaz están cerca de un lugar para escalar
vielleicht bist du in der Nähe eines Ortes zum Klettern
Untertitel 12, Buenos Aires Escalando en Buenos Aires
Untertitel abspielen
Und zu guter Letzt sei noch erwähnt, dass jemand auf eine Frage wie "¿Vas a la fiesta?" durchaus auch einfach mit „Capaz“ (vielleicht) antworten kann.
Wir laden wir dich ein, zehn Sätze mit diesem sehr nützlichen Wort zu schreiben. Auf diese Weise wird es dir leichter fallen, es beim spontanen Sprechen zu nutzen. Danke für deine Aufmerksamkeit und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu schreiben.
Die meisten Menschen essen drei Mahlzeiten am Tag: Frühstück, Mittagessen und Abendessen. Weißt du, wie man diese drei Mahlzeiten auf Spanisch bezeichnet? Die Antwort auf diese Frage hängt davon ab, wo du dich in der spanischsprachigen Welt befindest.
Wenn Du in Spanien oder Mexiko bist, sind die Namen der drei wichtigsten täglichen Mahlzeiten folgende:
es la hora del desayuno
es ist Frühstückszeit,
Untertitel 7, Clase Aula Azul Acciones habituales y en este momento - Part 1
Untertitel abspielen
Todos los días, hago la comida a mediodía
Jeden Tag mache ich mittags das Mittagessen.
Untertitel 24, Ariana Mi Casa
Untertitel abspielen
y normalmente cuando llego a casa, me hago la cena,
und wenn ich nach Hause komme, mache ich mir normalerweise das Abendessen,
Untertitel 30, El Aula Azul Actividades Diarias
Untertitel abspielen
Im folgenden Clip erwähnt unsere mexikanische Freundin Karla alle drei dieser täglichen Mahlzeiten, während sie uns erzählt, dass Tacos in ihrem Land zu jeder Tageszeit gegessen werden können!
Eh... Puedes encontrar tacos en todas las esquinas, en todas las ciudades de todo México y puedes comerlo, en realidad, de desayuno, de comida o de cena,
Äh... Tacos gibt es an jeder Straßenecke, in jeder Stadt in Mexiko, und man kann sie zum Frühstück, Mittag- oder Abendessen essen,
Untertitel 37-39, Hispanoamericanos en Berlín Karla y los tacos - Part 2
Untertitel abspielen
In den meisten lateinamerikanischen Ländern dagegen heißen die drei Hauptmahlzeiten wie folgt:
Hoy es domingo y vamos a hacer el desayuno.
Heute ist Sonntag und wir machen jetzt mal das Frühstück.
Untertitel 6-7, Quito Desayuno con Julia
Untertitel abspielen
Al mediodía, preparo el almuerzo.
Am Mittag bereite ich das Mittagessen vor.
Untertitel 14, GoSpanish La rutina diaria de Maru
Untertitel abspielen
Während mancherorts das Wort comida verwendet wird (z. B. in Kolumbien), heißt es in anderen Ländern cena (z. B. in Argentinien). Schauen wir uns dazu ein paar Clips an::
¿Qué es la comida?
Was gibt’s zum Abendbrot?
Untertitel 9, Los Años Maravillosos Capítulo 1 - Part 3
Untertitel abspielen
Bueno, espero que lleguemos justo para la cena porque tengo un hambre que me muero.
Ich hoffe, wir sind rechtzeitig zum Abendessen da, denn ich habe einen Riesenhunger.
Untertitel 49, Muñeca Brava 44 El encuentro - Part 6
Untertitel abspielen
Das Wort "Almuerzo" in Spanien
Wie wir soeben gesehen haben, besteht der Hauptunterschied zwischen den Tagesmahlzeiten in Spanien und Mexiko im Vergleich zu anderen lateinamerikanischen Ländern in dem Begriff, den man für das Mittagessen verwendet. Wenn du jedoch das Wort almuerzo in Spanien hörst, solltest du wissen, dass sich almuerzo in diesem Land auf einen Vormittagssnack bezieht. Außerdem ist es in Spanien sehr üblich, einen Nachmittagsimbiss namens la merienda zu genießen. Lassen Sie sich das von Raquel und Marisa im Detail erklären:
El almuerzo es lo que tomamos entre el desayuno y la comida. Pero además tenemos la merienda y la cena. La merienda suele ser a las seis de la tarde. Y la cena es la última comida del día.
Der Vormittagssnack ist das, was wir zwischen Frühstück und Mittagessen essen. Aber es gibt auch einen Nachmittagssnack und ein Abendessen. Der Nachmittagssnackist normalerweise um sechs Uhr abends. Und das Abendessen ist die letzte Mahlzeit des Tages.
Untertitel 30-33, Raquel Presentaciones
Untertitel abspielen
Und hiermit sind wir nun am Ende dieser Lektion angekommen. Wir hoffen, dass du ein paar neue Wörter gelernt hast, und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken. ¡Hasta la próxima!
Kennst du das Wort entonces im Spanischen? Entonces wird meistens mit „dann“, oder „also“ übersetzt, aber die zahlreichen Verwendungen dieses Wortes sind recht nuanciert.
Entonces wird mit „dann“ übersetzt, um auf ein Ereignis zu einem bestimmten Zeitpunkt hinzuweisen. Hier ein paar Beispiele.
Y entonces se escaparon.
Und dann entkamen sie.
Untertitel 35, Guillermina y Candelario El mundo de los juguetes perdidos - Part 2
Untertitel abspielen
Wenn man über die Vergangenheit spricht, ist es üblich, einige der folgenden Ausdrücke zu verwenden. Im Deutschen werden sie je nach Kontext dann mit „damals“ oder „in dieser Zeit“ übersetzt werden:
en aquel entonces
por aquel entonces
en ese entonces
por ese entonces
Hören wir uns einige von ihnen im Zusammenhang an:
Lo que vivió Colombia en aquel entonces era realmente aterrador.
Was Kolumbien in dieser Zeit durchmachte, war wirklich erschreckend.
Untertitel 50, Los Tiempos de Pablo Escobar Capítulo 1 - Part 14
Untertitel abspielen
En aquel entonces los niños todavía podían salir solos
Damals konnten Kinder noch allein ausgehen
Untertitel 2, Los Años Maravillosos Capítulo 1 - Part 9
Untertitel abspielen
En mi urbanización, junto a la piscina, vive una amiga que por aquel entonces tenía una gata totalmente blanca y con un pelo precioso.
In meinem Viertel, direkt neben dem Schwimmbad, wohnt eine Freundin, die damals eine ganz weiße Katze mit einem wunderschönen Fell hatte.
Untertitel 26-27, Fermín y los gatos Mi gata Poeska
Untertitel abspielen
entonces sabremos que hemos hecho un buen trabajo.
dann werden wir wissen, dass wir gute Arbeit geleistet haben.
Untertitel 77, Ana Carolina La meditación
Untertitel abspielen
Entonces kann insbesondere zusammen mit der Präposition solo (nur) verwendet werden, um einen Zeitpunkt zu beschreiben, der dem deutschen „erst dann“ entspricht:
Solo entonces se sabrá quiénes son los mejores.
Erst dann werden wir wissen, wer die Besten sind
Untertitel 76, Región mundo Paso a paso - Part 5
Untertitel abspielen
In dieser Verwendung steht entonces direkt nach einer Präposition, um sich auf einen Zeitraum in der Vergangenheit zu beziehen.
Im folgenden Beispiel wird die Präposition de mit entonces kombiniert und bedeutet „von damals“
Yo me imagino que los artistas de entonces
Ich stelle mir vor, dass die Künstler von damals
Untertitel 40, Leonardo Rodriguez Sirtori Una vida como pintor - Part 5
Untertitel abspielen
y esa es la razón por la cual resido aquí desde entonces.
und das ist der Grund, warum ich seither hier lebe.
Untertitel 19, Adriana Mi historia con el café
Untertitel abspielen
In diesem Szenario wird entonces verwendet, um zu beschreiben, was passieren könnte, wenn etwas anderes zuerst eintritt.
Si vienes, entonces te invito a comer.
Wenn Sie kommen, lade ich Sie zum Mittagessen ein.
Untertitel 22, Ana Carolina Condicionales
Untertitel abspielen
Eh... No tenía muchos órganos, no estaban desarrollados, porque había tenido poco espacio en el útero de la madre. Entonces, fue un bebé prematuro,
Ähm ... Er hatte nicht viele Organe, sie waren nicht entwickelt, weil er im Mutterleib wenig Platz gehabt hatte. Es war also eine Frühgeburt,
Untertitel 46-48, Amaya El burrito Luz - Part 2
Untertitel abspielen
Yo voy a decir unas frases, y... utilizando ustedes, y tú vas a decir la misma frase utilizando vosotros. ¿OK? Entonces comenzamos con la primera frase.
Ich werde ein paar Sätze sagen und... „ustedes“ verwenden und ihr sagt denselben Satz mit „vosotros“. Okay? Wir beginnen also mit dem ersten Satz.
Untertitel 52-54, Carlos y Xavi Part 2 Ustedes y Vosotros
Untertitel abspielen
¿no es cierto? -No, tampoco es lugar para mí. Entonces ¿por qué vas? Porque estoy loco.
Ist das nicht so? -Nein, für mich ist es auch kein Ort. Warum gehst du dann? Weil ich verrückt bin.
Untertitel 63-65, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 1
Untertitel abspielen
Hier taucht das Wort entonces im Rahmen des Ausdrucks pues entonces (na dann) auf.
"¡Esto está superfrío y de todas formas no sé nadar". "Pues entonces no podemos ir allí, donde comienza el cielo",
„Hier ist es super kalt und ich kann sowieso nicht schwimmen“. „Also können wir nicht dorthin gehen, wo der Himmel beginnt,
Untertitel 40-42, Pigueldito y Federico El cielo
Untertitel abspielen
Und hiermit sind wir nun am Ende dieser Lektion angekommen. Wir hoffen, dass du dich nun sicherer im Umgang mit dem Wort entonces fühlst, und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken. ¡Hasta la próxima!
Fast jeder, der / die Spanisch lernt, hat ab und zu Mühe, die beiden Präpositionen para und por treffsicher einzusetzen. Nicht selten sagt man por statt para oder man macht es umgekehrt und es ist auch wieder nicht richtig. :–)
Der Grund dafür ist, dass im Deutschen für jedes der beiden Wörter ca. 10 verschiedene Präpositionen zur Auswahl stehen. Manchmal wird im Deutschen auch gar keine Präposition benötigt, wenn im Spanischen z.B. ein por verwendet wird.
Die wichtigsten Übersetzungsmöglichkeiten für para sind:
für, bei, um, zu, auf, an, am, vor, gegenüber, nach, zwecks, damit.
Und für por:
von, für, durch, über, aus, auf, nach, wegen, gegen.
Bevor wir einige spezifische Verwendungen von por und para im Spanischen untersuchen, möchten wir dich einladen, dir diese Präpositionen als Gegensätze vorzustellen:
Por: Weist auf eine Ursache, einen Grund oder ein Motiv hin.
Para: Bezeichnet einen Zweck oder ein Ziel.
In einem Video aus der Serie die Präpositionen por und para, erklärt Carlos diesen Unterschied, indem er zwei Sätze gegenüberstellt. Schauen wir uns das mal an:
Estoy preocupado por el examen.
Ich mache mir Sorgen wegen der Prüfung.
Untertitel 35, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 1
Untertitel abspielen
In diesem Satz zeigt die Präposition por an, dass der Test die Ursache oder der Grund für Carlos' Besorgnis ist. Schauen wir uns nun den anderen Satz an:
María estudió tres días para el examen.
Maria hat drei Tage lang für die Prüfung gelernt.
Untertitel 39, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 1
Untertitel abspielen
In diesem Fall deutet die Präposition para darauf hin, dass die Prüfung Marías Ziel oder Zweck des Studiums war, – höchstwahrscheinlich um die bestmögliche Note zu erreichen.
Nachdem wir diesen grundlegenden Unterschied zwischen den Präpositionen por und para herausgestellt haben, wollen wir nun eine Reihe von nuancierteren Verwendungen dieser beiden Wörter untersuchen.
Die häufigsten Verwendungen der Präposition por im Spanischen:
Si ese tipo vino aquí por dinero, pues... eso es lo único que quiere.
Wenn dieser Kerl wegen des Geldes hierhergekommen ist, … dann ist das alles, was er will.
Untertitel 49-50, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 3 - Part 8
Untertitel abspielen
Pero ¿sabéis lo que le gusta hacer a Lukas? Ir a correr por la playa.
Aber weißt du, was Lukas gerne macht? Er läuft gerne am Strand.
Untertitel 58-59, Amaya Mi camper van
Untertitel abspielen
Hoy he decidido hacer unas compras por el centro de la ciudad.
Heute habe ich beschlossen, im Stadtzentrum einzukaufen.
Untertitel 2, Raquel Haciendo compras
Untertitel abspielen
Las clases son normalmente por la tarde;
Der Unterricht findet normalerweise am Nachmittag statt;
Untertitel 6, El Aula Azul Las actividades de la escuela - Part 2
Untertitel abspielen
Fui jugador amateur por mucho tiempo,
Ich war lange Zeit ein Amateurspieler,
Untertitel 22, Víctor en Caracas El fútbol con Tony Carrasco
Untertitel abspielen
Es de vital importancia que la tienda online se actualice. Deberíamos actualizar al menos dos veces por semana.
Es ist äußerst wichtig, dass der Online-Shop aktualisiert wird. Wir sollten ihn mindestens zweimal pro Woche aktualisieren.
Untertitel 6-7, Raquel y Marisa Español Para Negocios - Nuestra tienda online
Untertitel abspielen
Ayer llamé a mi cuñada por teléfono
Gestern habe ich meine Schwägerin angerufen
Untertitel 5, Aprendiendo con Silvia Frases hechas - Part 3
Untertitel abspielen
¿Por cuánto lo has comprado?
Für wie viel haben Sie es gekauft?
Untertitel 17, 75 minutos Del campo a la mesa - Part 16
Untertitel abspielen
O: "El edificio ha sido diseñado por la arquitecta".
Oder: „Das Gebäude wurde vom Architekten entworfen.“
Untertitel 34, Lecciones con Carolina La voz pasiva - Part 3
Untertitel abspielen
Por lo que se ve, pues, no está quemado, no está dañado,
Soweit man sehen kann, ist da nichts verbrannt und nichts beschädigt,
Untertitel 39-40, Aprendiendo con Priscilla Vocabulario de taller mecánico
Untertitel abspielen
Den Zweck einer Sache ausdrücken
El veterinario vino ayer para comprobar que el bebé que lleva dentro está en buen estado,
Der Tierarzt war gestern da, um sich zu vergewissern, dass das Baby in ihrem Bauch in gutem Zustand ist,
Untertitel 66-67, Amaya Apertura del refugio
Untertitel abspielen
Este libro es para ti.
Dieses Buch ist für dich..
Untertitel 47, Carlos y Cyndy Uso del Voseo en Argentina
Untertitel abspielen
Tengo que terminar el trabajo para mañana.
Ich muss meine Arbeit bis morgen beenden.
Untertitel 39, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 2
Untertitel abspielen
Eh... voy para la casa. Si quiere, vamos juntos.
Äh... Ich gehe nach Hause. Wenn du willst, können wir zusammen gehen.
Untertitel 7-8, Los Años Maravillosos Capítulo 14 - Part 9
Untertitel abspielen
Tengo que tomar un medicamento para el dolor y otro para bajar la fiebre.
Ich muss ein Medikament gegen die Schmerzen und ein anderes gegen das Fieber nehmen.
Untertitel 30-31, Ariana Cita médica
Untertitel abspielen
Trabajo para una empresa francesa de electrónica
Ich arbeite für ein französisches Elektronikunternehmen
Untertitel 13, Carlos y Xavi Part 2 Ustedes y Vosotros
Untertitel abspielen
porque es una ciudad que, para mí, lo tiene todo.
weil es eine Stadt ist, die für mich alles hat
Untertitel 7, San Sebastián El rompeolas
Untertitel abspielen
In der folgenden Tabelle siehst du die wichtigsten Unterschiede zwischen por und para noch einmal knapp und bündig zusammengefasst.
| POR | PARA | |
|---|---|---|
| Haupt-Unterschiede: | Ursache/Begründung | Zweck/Ziel |
| Ana estudia japonés por placer (Ana lernt Japanisch zum Vergnügen). | Ana estudia japonés para poder visitar Japón algún día (Ana lernt Japanisch, um eines Tages Japan besuchen zu können). | |
| Ort: | Bewegung | Zielort/Richtung |
| Juan camina por la playa (Juan spaziert am Strand entlang). | Juan va para la playa (Juan geht zum Strand). | |
| Ungefährer Standort | ||
| Claudia vive por el centro (Claudia wohnt im Stadtzentrum). | ||
| Zeit: | Tageszeit | Zeitliche Begrenzung |
| Me gusta correr por la mañana (Ich laufe gerne am Morgen). | Tengo que terminar el informe para el jueves (Ich muss den Bericht bis Donnerstag fertigstellen). | |
| Dauer | Zukünftiger Zeitpunkt | |
| Luis habló por dos horas (Luis sprach zwei Stunden lang). | Necesito un billete del metro para mañana (Ich brauche ein U-Bahn-Ticket für morgen). | |
| Häufigkeit | ||
| Susana va a la piscina tres veces por semana (Susana geht dreimal die Woche ins Schwimmbad). | ||
| Weitere: | Schlussfolgerungen | Meinungen |
| Por la cara que tenía, yo creo que Pedro estaba triste (Seinem Gesichtsausdruck nach zu urteilen, glaube ich, dass Pedro traurig war). | Para mí, esta es la mejor pizza (Für mich ist das die beste Pizza). | |
| Angabe der Handelnden in Passivsätzen | Empfänger | |
| El Coliseo fue construido por los romanos (Das Kolosseum wurde von den Römern erbaut). | El regalo es para María (Das Geschenk ist für Maria). | |
| Mittel/Werkzeuge | Erwerbstätigkeit | |
| Juan habla por teléfono (Juan spricht am Telefon). | Mario trabaja para una multinacional (Mario arbeitet für ein multinationales Unternehmen). | |
| Käufe/Transaktionen | ||
| Compré la cámara por 200 dólares (Ich habe die Kamera für 200 Dollar gekauft). |
Noch eine Sache zum Abschluss: Um Dankbarkeit auf Spanisch auszudrücken, wird immer die Präposition por verwendet, wie in dem Satz „Gracias por el regalo“ (Danke für das Geschenk).
Obwohl es nicht möglich ist, in einer Lektion alle Verwendungsmöglichkeiten der Präpositionen por und para zu behandeln, hoffen wir, dass du einiges aus dieser Lektion beim Sprechen verwenden kannst! Und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken. ¡Hasta la próxima!
Kennst du das Wort sueño im Spanischen, dessen Bedeutung sich von „Traum“ zu „Schläfrigkeit“ ändern kann, je nachdem, ob es als Substantiv oder im Rahmen des Verbs tener sueño (schläfrig sein) verwendet wird? In der heutigen Lektion werden diese Begriffe sowie weitere relevante Vokabeln für la hora de dormir oder la hora de acostarse (Schlafenszeit) behandelt.
Sehen wir uns einige spanische Verben zur Schlafenszeit an, die wir in verschiedene Kategorien eingeteilt haben.
Estar cansado/a: müde sein
Bueno, yo también me voy a la cama, estoy muy cansado.
Nun, ich gehe auch ins Bett, ich bin sehr müde.
Untertitel 87, Muñeca Brava 43 La reunión - Part 1
Untertitel abspielen
Tener sueño: schläfrig sein
siento que todavía tengo sueño,
Ich fühle mich, als wäre ich noch schläfrig,
Untertitel 40, Aprendiendo con Silvia Significados, usos y expresiones con "quedar" - Part 6
Untertitel abspielen
Estar agotado/a: erschöpft sein
Tengo... Estoy agotado.
Ich habe… Ich bin erschöpft.
Untertitel 22, Yago 11 Prisión - Part 6
Untertitel abspielen
Lernen wir nun ein paar umgangssprachliche Ausdrücke für das Gefühl, erschöpft zu sein:
Estar muerto/a (wortwörtlich: „tot sein“)::
Te juro, Mili, que estoy muerta.
Ich schwöre, Mili, ich bin total erschöpft.
Untertitel 2, Muñeca Brava 43 La reunión - Part 2
Untertitel abspielen
Estar hecho polvo (wörtlich: „zu Staub gemacht werden“):
"yo ya estoy hecho polvo.
„Ich bin schon ganz erledigt.
Untertitel 24, Pigueldito y Federico El cielo
Untertitel abspielen
Als Nächstes sehen wir uns einige spanische reflexive Verben für Handlungen an, die bei vielen Menschen zur Schlafenszeit vorkommen.
Bañarse: baden, ein Bad nehmen
Cepillarse los dientes/lavarse los dientes: Zähne putzen
Ducharse: duschen
Lavarse la cara: sich das Gesicht waschen
Hören wir uns ein paar von ihnen in Aktion an
Ehm... Suelo ducharme con agua caliente. Después, ehm... suelo lavarme los dientes en el baño,
Ähm ... Normalerweise nehme ich eine heiße Dusche. Dann, ähm... putze ich mir normalerweise im Badezimmer die Zähne,
Untertitel 2-3, El Aula Azul Actividades Diarias
Untertitel abspielen
Acostar: sich hinlegen
Acostarse: ins Bett gehen
Descansar: sich ausruhen
Despertarse: aufwachen
Dormir: schlafen
Dormirse: einschlafen
Levantarse: aufstehen
Relajarse: sich entspannen
Soñar: träumen
Soñar con: träumen von
Roncar: schnarchen
Es ist erwähnenswert, dass das Konzept des Träumens „von“ etwas im Spanischen nicht mit „von“, sondern mit der Präposition con (mit) ausgedrückt wird. Hören wir uns diese Konstruktion in einem Clip aus unserer Bibliothek an:
¿Sabés que anoche soñé con vos?
Weißt du, dass ich letzte Nacht von dir geträumt habe?
Untertitel 39, Muñeca Brava 41 La Fiesta - Part 7
Untertitel abspielen
der Bademantel: la bata, la bata de baño, el albornoz
das Nachthemd: el vestido de dormir, el camisón de noche
der Schlafanzug: las pijamas, las piyamas, la pijama, la piyama
die Hausschuhe: las zapatillas, las pantuflas
Zu beachten ist: Je nach Region werden unterschiedliche Begriffe verwendet. Und zapatillas kann mancherorts auch „Turnschuhe“ bezeichnen.
Usa piyama lo más flojita posible
Tragen Sie Ihren Schlafanzug so locker wie möglich,
Untertitel 13, Los médicos explican Consejos para dormir
Untertitel abspielen
A mí me gusta ponerme enseguida la pijama o ropa de cama.
Ich ziehe am liebsten sofort meinen Schlafanzug oder mein Nachtzeug an.
Untertitel 83, Natalia de Ecuador Vocabulario de prendas de vestir
Untertitel abspielen
Nun wollen wir uns mit weiteren Substantiven in unserer Schlafumgebung beschäftigen, und zwar anhand einiger Videobeispiele. Bitte beachte, dass die Verwendung bestimmter Begriffe für Dinge wie „Schlafzimmer“, „Decke“ usw. von Region zu Region sehr unterschiedlich ist.
das Bett: la cama
das Schlafzimmer: la alcoba, el cuarto, el dormitorio, la habitación, la pieza, la recámara
die Tagesdecke: la colcha, el cobertor, la cubrecama, la sobrecama
die Bettdecke: la cobija, la manta, la frazada
die Matratze: el colchón
der Nachttisch: la mesita de luz, la mesita de noche, la mesilla de noche, la mesa de noche
das Kissen: la almohada
das Laken: la sábana
A mí me gusta cambiar las sábanas cada semana.
Ich wechsle die Laken gerne jede Woche.
Untertitel 21, Ana Carolina Arreglando el dormitorio
Untertitel abspielen
Y aquí tienes una almohada, ¿mm?
Und hier ist ein Kissen, hmm?
Untertitel 57, Extr@: Extra en español Ep. 1 - La llegada de Sam - Part 3
Untertitel abspielen
Zwei Beispiele für el sueño: Der Schlaf und der Traum
Llevo toda la semana teniendo todas las noches el mismo sueño.
Ich habe die ganze Woche jede Nacht denselben Traum gehabt
Untertitel 6, El Aula Azul La Doctora Consejos: Hay y estar
Untertitel abspielen
va a mejorar tu sueño.
es verbessert Ihren Schlaf.
Untertitel 17, Bienestar con Elizabeth Introducción al yoga
Untertitel abspielen
Gute Nacht: Buenas noches
Schlaf gut: Que duermas bien, Que descanses (wörtlich: Ich hoffe, du ruhst dich aus)
Süße Träume: Dulces sueños, Felices sueños (wörtlich: fröhliche Träume)
Que duermas/sueñes con los angelitos (wörtlich: Ich hoffe, du schläfst mit den Engeln und träumst von ihnen)
Zwei dieser Ausdrücke finden wir im folgenden Clip:
Buenas noches. -Buenas noches. Buenas noches. -Que descanses, mi amor.
Gute Nacht. Gute Nacht. Gute Nacht. Schlaf gut, mein Schatz.
Untertitel 73-74, Muñeca Brava 43 La reunión - Part 1
Untertitel abspielen
Denk daran, dass der Ausdruck Buenas noches im Spanischen nicht nur „Gute Nacht“ bedeutet, sondern auch in anderen Zusammenhängen verwendet wird, zum Beispiel um „Guten Abend“ zu sagen.
Das war's für heute. Wenn all diese schlafbezogenen Begriffe dich dazu gebracht haben, über deinen eigenen Schlaf nachzudenken, solltest du dir vielleicht Silvia's Consejos para dormir mejor (Ratschläge für einen besseren Schlaf), Los Médicos' (Die Ärzte) Consejos para dormir (Ratschläge für den Schlaf) oder Soledad’s Serie über El insomnio (Schlaflosigkeit) ansehen. In der Zwischenzeit wünschen wir dir einen guten Schlaf, und vergiss nicht, uns deine Fragen und Kommentare zu schreiben. uns deine Fragen und Kommentare zu schreiben.
Der Infinitiv ist die unpersönliche, nicht konjugierte Form eines Verbs, wie z. B. „schwimmen“, „sehen“ oder „tanzen“. Wenn man eine fremde Sprache mit Hilfe von Büchern lernt, ist der Infinitiv meistens eine der ersten Formen, in der man Verben kennenlernt. Der nächste Schritt ist dann die Verben zu konjungieren und in den verschiedenen Zeitformen zu benutzen. Darüber hinaus gibt es aber noch andere Verwendungsmöglichkeiten und Eigenheiten in Verbindung mit Infinitiven. Und genau darüber bekommst du in dieser Lektion einen Überblick. Schauen wir mal…
Veamos el verbo en infinitivo
Schauen wir uns das Verb im Infinitiv an
Untertitel 13, Carlos explica El modo imperativo 2: Irregulares, Usted + plurales
Untertitel abspielen
Weißt du, welche verschiedenen Arten von Infinitivverben es im Spanischen gibt?
Con infinitivo tenemos tres tipos de verbos: verbos que terminan en "ar", como "cantar", verbos que terminan en "er", como "comer" y verbos que terminan en "ir", como "salir".
Beim Infinitiv gibt es drei Arten von Verben: Verben, die auf „ar“ enden, wie z. B. „cantar (singen), Verben, die auf „er“ enden, wie z. B. „comer“ (essen), und Verben, die auf „ir“ enden, wie z. B. „salir“ (rausgehen)].
Untertitel 11-14, Lecciones con Carolina El gerundio - Part 1
Untertitel abspielen
Diese drei Kategorien von Infinitivverben bestimmen, wie regelmäßige Verben in den verschiedenen Zeitformen im Spanischen konjugiert werden. Obwohl es viel zu viele sind, um sie alle aufzuzählen, haben wir im Folgenden zehn der häufigsten Infinitive in jeder Kategorie aufgeführt. Der Fettdruck weist auf einige unregelmäßige oder stammverändernde Verben hin, deren Konjugation von der Norm abweicht.
| -AR Verbs | -ER Verbs | -IR Verbs |
|---|---|---|
| dar (geben) | aprender (lernen) | abrir (öffnen) |
| estar (sein) | comer (essen) | decir (sagen) |
| hablar (sprechen) | creer (glauben) | describir (beschreiben) |
| llamar (anrufen) | hacer (machen, tun) | escribir (schreiben) |
| llegar (ankommen) | poder (können) | pedir (bestellen, bitten) |
| llevar (nehmen/bringen) | querer (wollen) | recibir (erhalten) |
| pasar (verbringen) | saber (wissen) | salir (verlassen) |
| quedar (bleiben) | ser (sein) | sentir (fühlen) |
| tomar (nehmen) | tener (haben) | venir (kommen) |
| trabajar (arbeiten) | vender (verkaufen) | vivir (leben) |
Nachdem wir nun wissen, was ein Infinitivverb ist, wollen wir einige Möglichkeiten kennenlernen, wie diese nicht-konjugierten Verben im Spanischen verwendet werden können.
Im Spanischen kann auf viele konjugierte Verben unmittelbar ein Infinitiv folgen. Hier ein paar Beispiele mit querer (wollen) und evitar (vermeiden), auf die oft Infinitivverben folgen:
Perfecto. Yo quiero viajar a Japón. ¿Sí?
Das ist perfekt. Ich möchte nach Japan gehen. Oder?
Untertitel 77, Clase Aula Azul Pedir deseos - Part 1
Untertitel abspielen
"Evita beber desde media tarde bebidas estimulantes
„Vermeiden Sie es, ab dem Nachmittag aufputschende Getränke zu trinken
Untertitel 24, Aprendiendo con Silvia Consejos para dormir mejor - Part 1
Untertitel abspielen
Die Liste der Verben, auf die häufig der Infinitiv folgt, ist ziemlich lang. Hier siehst du noch einige, die im täglichen Sprachgebrauch viel verwendet werden: buscar (suchen), deber (müssen), esperar (hoffen), intentar (versuchen), necesitar (brauchen), tener que (müssen) und temer (fürchten).
Die Infinitivform sollte auch verwendet werden wenn ein Verb auf eine Präposition folgt.
Antes de empezar, necesito mis anteojos.
Bevor ich anfange, brauche ich meine Brille..
Untertitel 19, Natalia de Ecuador Los adverbios de orden
Untertitel abspielen
¡Perdónalo! Lo dijo sin pensar.
Verzeiht ihm! Er hat es gesagt, ohne nachzudenken.
Untertitel 34, Los Años Maravillosos Capítulo 10 - Part 4
Untertitel abspielen
Weitere Präpositionen, auf die häufig Infinitivverben folgen, sind unter anderem: a (zu, bei), con (mit), de (von, zu, aus), después de(nach) und en (im, in, bei, auf).
Außerdem gibt es viele feste Ausdrücke, die Präpositionen enthalten und daher den Infinitiv erfordern. Zum Beispiel:
ir a + Infinitiv ist die Form, die nahe Zukunft auszudrücken. Wie bei: Por la tarde voy a hacer las compras (Am Nachmittag werde ich einkaufen gehen). Weitere Kombinationen sind:
pensar en + Infinitiv (daran denken, etwas zu tun)
dejar de + Infinitiv (aufhören, etwas zu tun)
tener ganas de + Infinitiv (Lust haben etwas, zu tun),
haber que + Infinitiv (müssen, notwendig sein),
estar por + Infinitiv (dabei sein, etwas zu tun)
… und natürlich noch eine Menge mehr!
que tengo ganas de saltar y bailar.
Ich habe Lust, zu springen und zu tanzen.
Untertitel 4, Aprendiendo con Silvia Las emociones - Part 6
Untertitel abspielen
Había que pagar el precio.
Der Preis musste bezahlt werden.
Untertitel 2, Los Años Maravillosos Capítulo 5 - Part 5
Untertitel abspielen
¡Ya deje de hablar de esa niña!
Hör auf, von diesem Mädchen zu reden!
Untertitel 7, Los Años Maravillosos Capítulo 6 - Part 2
Untertitel abspielen
Manchmal können spanische Infinitivverben wie Substantive funktionieren, wie im folgenden Auszug:
Me encanta comprar.
Ich liebe Shopping.
Untertitel 40, Ariana Mi Semana
Untertitel abspielen
Spanische Infinitive als Befehle
In bestimmten Situationen, z. B. wenn in einem Kochbuch etwas Schritt für Schritt erklärt wird oder wenn auf einem Schild steht, was erlaubt und verboten ist, können spanische Verben im Infinitiv als Befehl verstanden werden. Schauen wir uns das mal an:
"No fumar. Esto produce la muerte".
„Rauchen verboten. Dies führt zum Tod“.
Untertitel 56, Los médicos explican - Las migrañas
Untertitel abspielen
Das war's für heute. Wir hoffen, dass dir diese Lektion geholfen hat zu verstehen, wie Infinitivverben verwendet werden können. Vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu schreiben. Wir freuen uns drauf.
Falls du Englisch sprichst, kannst du dir wahrscheinlich denken, dass die spanische Präposition durante „während“ bedeutet. Doch abhängig vom Kontext, in dem durante verwendet wird, kann es auch „innerhalb“, „für“ und „im Laufe…“ bedeuten. Oder auch mit „bei“, „in/im“, oder „zu“ übersetzt werden. Hier zwei Beispiele:
el calor en Sevilla es bastante fuerte durante los meses de verano
Die Hitze in Sevilla ist in den Sommermonaten ziemlich stark
Untertitel 21, Viajando con Fermín Sevilla - Part 2
Untertitel abspielen
Durante nuestra visita hemos tenido la ocasión de charlar con Mikel,
Während unseres Besuchs hatten wir die Gelegenheit, mit Mikel zu plaudern,
Untertitel 65-66, Viajando con Fermín Restaurante La Viña - Part 1
Untertitel abspielen
Manchmal beschreibt durante eine Handlung, die allmählich, wiederholt oder kontinuierlich innerhalb einer bestimmten Zeitspanne stattgefunden hat. In diesem Falll würde man auf Deutsch einfach die Präposition „in“ verwenden. Wie in diesem Beispiel:
han surgido durante los últimos diez años unas cincuenta escuelas de baile de salsa
In den letzten zehn Jahren sind etwa fünfzig Salsa-Tanzschulen entstanden.
Untertitel 2, Región mundo Paso a paso - Part 2
Untertitel abspielen
Je nach Kontext wird durante bei der Beschreibung einer Dauer auch ganz anders übersetzt. Hier zwei Beispiele:
tenemos que hacer muchos ejercicios seguidos durante un minuto.
wir müssen eine Minute lang viele Übungen hintereinander machen.
Untertitel 26, Ariana Crossfit - Part 1
Untertitel abspielen
Ay, Kevin, nosotros no podemos esperarlo durante cuatro años.
Oh, Kevin, wir können keine vier Jahre mehr warten.
Untertitel 3, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 7
Untertitel abspielen
Im obigen Beispiel könnte statt des Wortes durante auch por verwendet werden:
Ay, Kevin, nosotros no podemos esperarlo por cuatro años
In diesem Zusammenhang ist auch zu beachten, dass die spanische Präposition durante in Verbindung mit todo/a (alles/ganze) mit „im Laufe…“ oder auch „durchgehend“ bedeutet:
Los burros, durante toda la historia, han sido infravalorados, ¿no?
Esel sind im Laufe der Geschichte unterbewertet worden, nicht wahr?
Untertitel 25, Santuario para burros Santuario - Part 1
Untertitel abspielen
Die Konjunktion mientras bedeutet auch „während“. Der Unterschied ist aber, dass hinter durante immer ein Substantiv (Hauptwort) steht und hinter mientras immer ein Verb. Wie bei:
Während ich kochte, ging Peter los, um eine Flasche Wein zu kaufen.
Mientras yo cocinaba, Peter fue a comprar una botella de vino.
Das war's für heute. Wir hoffen, dass dir diese Lektion geholfen hat, die spanische Präposition durante mit ihren verschiedenen Anwendungsmöglichkeiten besser zu verstehen. Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu schreiben.
Wir wurden kürzlich nach dem Unterschied zwischen den Wörtern cualidad und calidad im Spanischen gefragt. Da beide Wörter mit „Qualität“ übersetzt werden können, sind sie in der Tat etwas verwirrend.
Im Allgemeinen beschreibt das Wort cualidad eine Eigenschaft im Sinne eines inhärenten Merkmals von etwas. Daher kann man cualidad als Synonym für Wörter wie „Merkmal“, „Eigenschaft“, oder „Charakteristik“ verwenden. Hier ein paar Beispiele:
Hay ocasiones en las que el adjetivo se coloca delante del sustantivo para enfatizar una cualidad
Es gibt Fälle, in denen das Adjektiv dem Substantiv vorangestellt wird, um eine Eigenschaft zu betonen.
Untertitel 21-22, Ana Carolina El uso correcto de los adjetivos
Untertitel abspielen
Una de las cualidades de nuestro café es que, eh, cada semana estamos tostando; es café fresco cada vez.
Einer der Hauptvorzüge unseres Kaffees ist, dass wir jede Woche neu rösten; es ist also jedes Mal ganz frischer Kaffee.
Untertitel 8-10, Baja Beans Café 3- Los granos de café y la máquina tostadora
Untertitel abspielen
Tiene grandes cualidades sanadoras.
Sie hat große heilende Eigenschaften.
Untertitel 18, Melyna El aguacate
Untertitel abspielen
Manchmal kann sich das Wort cualidad auch speziell auf die positiven Eigenschaften einer Person beziehen. In diesem Zusammenhang kann das Wort cualidad als Synonym für Wörter wie „Stärke“ oder eben „besondere Fähigkeiten“ verwendet werden. Schauen wir uns diese Verwendung mal an:
Eso es normal, Guillermina. Cada persona tiene una cualidad. Si no corres muy rápido, con seguridad bailas muy bien.
Das ist ganz normal, Guillermina. Jeder Mensch hat eine besondere Fähigkeit. Wenn du nicht sehr schnell läufst, kannst du sicher sehr gut tanzen.
Untertitel 36-37, Guillermina y Candelario La Ciudad de los Cangrejos
Untertitel abspielen
Casas saca músculos de aquí, y tiene una fila de niñas suspirando por él. ¡Suficiente! ¡A mí, las cualidades de Casas me tienen sin cuidado!
Casas hat hier die Muskeln, und er hat eine Reihe von Mädchen, die sich nach ihm sehnen. Genug! Ich interessiere mich nicht für Casas' Vorzüge!
Untertitel 7-10, Los Años Maravillosos Capítulo 11 - Part 3
Untertitel abspielen
Normalerweise wird calidad verwendet, um zwei Dinge auszudrücken:
In diesem Fall ist calidad auch ein Synonym für einen „Standard“ oder die „Norm“.
Al principio, la guitarra la fabricaban con materiales de madera de muy baja calidad
Am Anfang wurde die Gitarre aus sehr minderwertigem Holz hergestellt
Untertitel 7-8, Música andina Los orígenes de la guitarra
Untertitel abspielen
y así seguramente mejoraremos nuestra calidad de vida
und so werden wir sicherlich unsere Lebensqualität verbessern
Untertitel 59, Los médicos explican Consejos para dormir
Untertitel abspielen
Así, nuestro cliente podrá comparar empresas, diferentes servicios, diferentes calidades y diferentes precios.
Auf diese Weise können unsere Kunden Unternehmen, verschiedene Dienstleistungen, verschiedene Qualitätsklassen und verschiedene Preise vergleichen.
Untertitel 54-55, Raquel y Marisa Español Para Negocios - Nuestra tienda online
Untertitel abspielen
Ob in Verbindung mit einem Adjektiv wie alta (hoch) oder allein verwendet, – calidad bezeichnet eine hohe Qualität.
Estos productos tienen una calidad y frescura inmejorable.
Diese Produkte sind von unschlagbarer Qualität und Frische.
Untertitel 20, Fermín Mercado ecológico
Untertitel abspielen
para ofrecer un programa de estudio de alta calidad
um ein hochwertiges Studienprogramm anzubieten
Untertitel 20, Europa Abierta Bruselas impulsa estudios en el extranjero
Untertitel abspielen
A mí me gusta trabajar con calidad.
Ich mag es, mit einer hohen Qualität zu arbeiten.
Untertitel 32, Otavalo Dea Flor
Untertitel abspielen
Ist dir jetzt klar, wann du cualidad und wann calidad verwenden solltest? Hoffentlich ja, aber zögere nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu schicken, wenn du noch Zweifel hast!
...retirándole recursos locales y retirándole autonomía alimentaria y productiva a los agricultores.
.....den Landwirten die lokalen Ressourcen zu entziehen und ihnen die Nahrungsmittel- und Produktionsautonomie zu nehmen.
Untertitel 5-6, De consumidor a persona - Short Film
Untertitel abspielen
Das Verb retirar hat eine Vielzahl von Bedeutungen. Oft bedeutet es „wegnehmen“ oder „entfernen“. Hier, in Teil 4 des aufrüttelnden Dokumentarfilms De consumidor a persona, erfahren wir, wie den Landwirten von multinationalen Konzernen sowohl ihre lokalen Ressourcen als auch ihre Autonomie bei der Lebensmittelproduktion genommen werden.
"¿Puedo retirar el plato?," könnte eine Kellnerin in einem Restaurant am Ende des Essens fragen und sich dabei auf deinen leeren Teller beziehen. Wenn du ja sagst, bringt sie den Teller zurück in die Küche.
Hier haben wir eine weitere Verwendung von retirar in Yago, einer Fernsehserie aus Argentinien:
Señor... Usted no puede estar acá, se tiene que retirar.
Mein Herr... Sie dürfen nicht hier sein, Sie müssen gehen.
Untertitel 9, Yago - 10 Enfrentamientos
Untertitel abspielen
Gleichzeitig bedeutet retirar „in den Ruhestand gehen“. Man könnte auf Spanisch zum Beispiel sagen: Pronto me retiraré de la vida profesional. Ich werde mich bald aus dem Berufsleben zurückziehen.
Das Wort jubilar wird aber auch verwendet, wenn es um den Rückzug vom Arbeitsplatz geht. Wie in der Beschreibung des venezolanischen Javier Marin über den Ruhestand seines Vaters:
Laboró como telegrafista con el... con el código morse y actualmente se encuentra jubilado.
Er arbeitete als Telegrafist bei der... mit dem Morsecode und ist jetzt im Ruhestand.
Untertitel 76-78, Javier Marin - Artesano Venezolano
Untertitel abspielen
Constantino Cuenca, der aus Spanien kommt, erzählt uns ein wenig über das Unternehmen seiner Familie:
Es una champiñonera tradicional que estableció mi suegro.
Es ist eine traditionelle Pilzfarm, die von meinem Schwiegervater gegründet wurde.
Y fue familiarmente. Y ya ahora claro pues, mi suegro ya se ha jubilado.
Es liegt in der Familie. Und jetzt ist mein Schwiegervater natürlich im Ruhestand.
Untertitel 6-8, La Champiñonera El cultivo de champiñón - Part 1
Untertitel abspielen
Rentner werden als jubilados bezeichnet. Das klingt doch nach einem glücklichen Zustand, oder? Das Rentenalter als eine Zeit des Jubels zu bezeichnen, zeugt von einer positiven Grundeinstellung dem Altern gegenüber.
Macho, si sobreviven los jubilados, ¿no va a sobrevivir un pibe?
Kumpel, wenn die Rentner überleben, wird dann nicht auch ein Kind überleben?
Untertitel 47, Yago - 7 Encuentros
Untertitel abspielen