Ob Geburtstag, Weihnachten oder einfach eine kleine Überraschung für einen besonderen Menschen: Wer auf Spanisch über Geschenke sprechen möchte, sollte dieses Verb unbedingt kennen. In dieser Lektion lernst du die Bedeutung von regalar, wichtige Redewendungen und nützlichen Wortschatz rund ums Schenken.
Das Verb regalar bedeutet „etwas schenken“ oder „jemandem ein Geschenk machen“. Es stammt vom lateinischen regalare ab, das ursprünglich „königlich behandeln“ bedeutete.
So wird regalar im Alltag verwendet:
No me tienes que regalar nada. -No.
Du musst mir nichts schenken. – Nein.
Caption 18, Los Años Maravillosos Capítulo 10 - Part 5
Play Caption
Die gute Nachricht: regalar ist ein regelmäßiges Verb auf -ar und folgt den typischen Konjugationsmustern.
• Yo regalo (ich schenke)
• Tú regalas (du schenkst)
• Él/Ella/Usted regala (er/sie schenkt; Sie schenken)
• Nosotros/Nosotras regalamos (wir schenken)
• Vosotros/Vosotras regaláis (ihr schenkt)
• Ellos/Ellas/Ustedes regalan (sie schenken; Sie schenken)
Bevor wir uns weitere Ausdrücke mit regalar anschauen, hier einige wichtige Wörter zum Thema Geschenke:
Das ist die gebräuchlichste Bezeichnung für „Geschenk“ oder „Präsent“.
Es un regalo de Navidad.
Das ist ein Weihnachtsgeschenk.
Caption 25, Los Años Maravillosos Capítulo 10 - Part 8
Play Caption
Neben regalar hört man auch häufig die Wendung dar un regalo (ein Geschenk geben).
yo quisiera darle el regalo a Paloma.
Ich würde Paloma gern das Geschenk geben.
Caption 51, Tu Voz Estéreo Feliz Navidad - Part 19
Play Caption
Hier sind einige besonders nützliche Wendungen für den Alltag:
Perfekt, wenn dir die Geschenkidee fehlt.
Diese Situation kennen vermutlich viele.
Hier sieht man gut, wie regalar mit indirekten Objektpronomen verwendet wird (me, te, le, nos, les), um zu zeigen, wer das Geschenk erhält.
Erweitern wir den Wortschatz noch ein bisschen:
Ein etwas formelleres Synonym für regalo, häufig in offiziellen oder geschäftlichen Kontexten verwendet.
Natürlich schenkt man nicht nur in der Gegenwart. Deshalb schauen wir uns regalar jetzt in verschiedenen Zeitformen an.
Pues, a mi mamá le gustó la bomba que yo le regalé.
Nun ja, meiner Mutter gefiel der Ballon, den ich ihr geschenkt habe.
Caption 5, Los Años Maravillosos Capítulo 10 - Part 6
Play Caption
y con lo que mi tía Leonor me regalaba,
und mit den Dingen, die mir meine Tante Leonor schenkte,
Caption 62, Biografía Natalia Oreiro - Part 1
Play Caption
A partir de ahora te regalaré mi esencia
Von jetzt an werde ich dir mein Wesen schenken
Caption 57, Silvia nos cuenta El bosque encantado y las emociones mágicas - Part 4
Play Caption
Mis hermanas me han regalado una guitarra Gibson carísima;
Meine Schwestern haben mir eine unglaublich teure Gibson-Gitarre geschenkt;
Caption 74, Fermín Frases y expresiones - Part 1
Play Caption
Damit kennst du jetzt die wichtigsten Bedeutungen, Formen und Ausdrücke rund um das spanische Verb regalar. Mit diesem Wortschatz kannst du problemlos über Geschenke und das Schenken auf Spanisch sprechen. Und du? Hast du schon einmal ein besonders schönes Geschenk bekommen oder verschenkt? Dann versuche doch, deine Geschichte auf Spanisch mit regalar zu erzählen! 👍
Wir freuen uns über deine Rückmeldungen. Schicke uns gern deine Fragen und Kommentare! Hasta la próxima!
Wie sagt man „Nein“ auf Spanisch? In der heutigen Lektion lernst du viele verschiedene Möglichkeiten! Egal, ob du höflich ablehnen oder klar deine Meinung vertreten möchtest – hier findest du die passenden Ausdrücke für jede Situation.
Wenn du dich fragst, wie man „Nein“ auf Spanisch sagt: Genau wie im Deutschen gibt es viele verschiedene Möglichkeiten. Für den Anfang können wir einfach „no“ sagen. Das versteht jeder. 😉
Elena, por favor, ¿te sentís bien? No.
Elena, bitte, fühlst du dich gut? Nein.
Captions 1-2, Yago 13 La verdad - Part 5
Play Caption
Für eine höflichere Antwort verwendest du das spanische Äquivalent von „Nein, danke“:
¿Quieres? No, gracias. Tengo unas galletas aquí.
Möchtest du? Nein, danke. Ich habe hier ein paar Kekse.
Captions 12-13, Conversaciones en el parque Cap. 2: Cafe y bocadillos
Play Caption
Für ein stärkeres „Nein“ kannst du verschiedene Ausdrücke verwenden, die „auf keinen Fall“ bedeuten. Der erste lässt sich fast wörtlich übersetzen:
No, de ninguna manera.
Nein, auf keinen Fall.
Caption 45, Muñeca Brava 18 - La Apuesta - Part 6
Play Caption
¿No muerde, no, Suso? -No, qué va.
Er beißt nicht, oder, Suso? – Nein, auf keinen Fall.
Caption 22, Animales en familia Un día en Bioparc: Coatís
Play Caption
Eh... Entonces de hablar, ni hablar.
Ähm… Also darüber sprechen, auf keinen Fall.
Caption 85, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 10
Play Caption
¿Quieres salir conmigo? -¡Ni de broma!
Möchtest du mit mir ausgehen? – Auf keinen Fall!
¡No te escapas ni de broma! -¡El arma secreta del grupo! -¡Hombre!
Du kommst hier auf keinen Fall raus! Die Geheimwaffe der Gruppe! Mann!
Caption 56, Orishas Entrevista Canal Plus
Play Caption
Um dir „Natürlich nicht“ zu merken, erinnern wir uns zuerst an zwei Möglichkeiten für „Natürlich“: claro und por supuesto. Dann schauen wir uns die Verneinungen an:
¡Por supuesto que no! ¡No! ¿Mm?
Natürlich nicht! Nein! Hm?
Caption 44, Extr@: Extra en español Ep. 4: Sam busca un trabajo - Part 3
Play Caption
No, no, no, claro que no. Además...
Nein, nein, nein, natürlich nicht. Außerdem …
Caption 37, NPS No puede ser 1 - El concurso - Part 11
Play Caption
Die wörtlichste Übersetzung ist Ni lo pienses, aber es gibt auch andere Varianten, wie Ni se te ocurra, was ungefähr bedeutet „Komm gar nicht erst auf die Idee“:
Si yo dejé mi departamento... -Ni se te ocurra.
Wenn ich meine Wohnung verlassen habe… – Denk gar nicht erst daran
Caption 14, Muñeca Brava 45 El secreto - Part 6
Play Caption
Noch eine Variante:
¡Ni lo sueñes!
Denk nicht mal dran! (wörtlich: „Träum nicht mal davon!“)
Caption 19, Extr@: Extra en español Ep. 7: La gemela - Part 5
Play Caption
Eine alternative Form ist: ¡Ni en tus sueños! – auf Deutsch einfach: „Nicht mal im Traum!“
Eine gängige Konstruktion im Spanischen ist: no tener ganas de + Infinitiv
Dale. -Sí. -Sí. -Te toca. Gracias, Merycita, pero no tengo ganas de jugar.
Na los. – Ja. – Ja. – Du bist dran. Danke, Merycita, aber ich habe keine Lust zu spielen.
Captions 57-58, Club 10 Capítulo 1 - Part 3
Play Caption
Wenn du einfach nur „Ich habe keine Lust“ sagen möchtest, kannst du sagen: No tengo ganas oder alternativ: No me da la gana.
Hier sind noch ein paar häufige spanische Ausdrücke, die ein klares Nein ausdrücken:
No, no, no, para nada, no, ¿cómo se te ocurre?
Nein, nein, nein, überhaupt nicht, nein. Wie kommst du darauf?
Caption 12, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 8
Play Caption
De eso nada. ¡Es mía, solo mía!
Kommt gar nicht infrage. Sie gehört mir, ganz allein mir!
Caption 21, Los casos de Yabla Problemas de convivencia - Part 1
Play Caption
No, en absoluto.
Nein, absolut nicht.
Caption 76, Muñeca Brava 7 El poema - Part 8
Play Caption
Und zum Schluss die wohl dramatischste Variante:
¡¿Estás loco o qué?!
Bist du verrückt oder was?!
Caption 34, Extr@: Extra en español Ep. 4: Sam busca un trabajo - Part 1
Play Caption
Wir hoffen, dir hat diese Lektion gefallen! Fallen dir noch weitere spanische Möglichkeiten ein, „Nein“ zu sagen? Lass es uns wissen!
Zu lernen, wie man „soweit ich weiß“ auf Spanisch ausdrückt, ist entscheidend für eine nuancierte Kommunikation. Heute schauen wir uns sieben verschiedene Möglichkeiten an, diese praktische Überleitung auf Spanisch auszudrücken. Und zwar von eher formellen bis hin zu umgangssprachlichen Varianten, die in der spanischsprachigen Welt verwendet werden.
Dies ist wahrscheinlich die am weitesten verbreitete Formulierung in der gesamten spanischsprachigen Welt. Que yo sepa bedeutet wörtlich „dass ich weiß“.
Que yo sepa, los cadetes de la escuela de aviación no se juntan con negritas como yo.
Soweit ich weiß, hängen die Kadetten der Flugschule nicht mit schwarzen Mädchen wie mir herum.
Captions 40-41, La Sucursal del Cielo Capítulo 2 - Part 1
Play Caption
Beispiele:
Que yo sepa, la reunión es mañana a las tres.
(Soweit ich weiß, ist das Treffen morgen um drei.)
No ha llegado nadie más, que yo sepa.
(Soweit ich weiß, ist noch niemand sonst angekommen.)
Eine etwas formellere Art, dieselbe Idee auszudrücken, ist por lo que yo sé. Wörtlich bedeutet es „nach dem, was ich weiß“. Diese Formulierung passt gut, wenn man besonders höflich klingen möchte.
Beispiele:
Por lo que yo sé, el proyecto está terminado.
(Soweit ich weiß, ist das Projekt abgeschlossen.)
Por lo que yo sé, ella no viene hoy.
(Soweit ich weiß, kommt sie heute nicht.)
Hasta donde yo sé bedeutet wörtlich „bis dahin, wo mein Wissen reicht“. Die Formulierung wird in vielen spanischsprachigen Ländern verwendet und betont die Grenzen des eigenen Wissens zu einem bestimmten Thema.
hasta donde yo sé, el noventa por ciento de los mexicanos, si no es que todos, lo acompañamos con tostadas.
soweit ich weiß, essen neunzig Prozent der Mexikaner, wenn nicht sogar alle, es mit Tostadas.
Captions 67-68, Hispanoamericanos en Berlín Karla y el pozole - Part 2
Play Caption
Beispiele:
Hasta donde yo sé, el vuelo sale a tiempo.
(Soweit ich weiß, startet der Flug pünktlich.)
Hasta donde yo sé, no hay ningún problema.
(Soweit ich weiß, gibt es kein Problem.)
Die etwas gehobenere Formulierung según tengo entendido lässt sich mit „meines Wissens nach“ oder „so, wie ich es verstanden habe“ übersetzen. Sie wird häufig in professionellen oder akademischen Kontexten verwendet, wenn man besonders präzise oder gebildet klingen möchte.
con el que, según tengo entendido, por la ley del cine colombiano, le descuenta de sus impuestos
meines Wissens wird das, gemäß Kolumbianischem Filmrecht, von Ihren Steuern abgezogen.
Captions 44-45, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 5
Play Caption
Beispiele:
Según tengo entendido, la empresa va a expandirse.
(Meines Wissens nach wird das Unternehmen expandieren.)
Según tengo entendido, las clases empiezan el lunes.
(Meines Wissens nach beginnen die Kurse am Montag.)
En lo que a mí respecta bedeutet „was mich betrifft“ oder „meiner Ansicht nach“. In bestimmten Kontexten kann es auch die Bedeutung von „soweit ich weiß“ haben, besonders wenn es um persönliche Erfahrungen oder Meinungen geht.
Beispiele:
En lo que a mí respecta, todo está bien.
(Was mich betrifft, ist alles in Ordnung.)En lo que a mí respecta, no hay inconveniente.
(Meiner Ansicht nach gibt es kein Problem.)
Diese formelle Formulierung bedeutet wörtlich „soweit ich Kenntnis davon habe“. Sie eignet sich besonders für juristische, akademische oder sehr formelle Situationen.
Beispiele:
No hay cambios en el plan, que yo tenga conocimiento.
(Soweit ich weiß, gibt es keine Änderungen am Plan.)
Que yo tenga conocimiento, la fecha sigue siendo la misma.
(Soweit ich weiß, bleibt das Datum unverändert)
Schließlich bedeutet según mis conocimientos „nach meinem Wissen“ oder „meines Wissens nach“. Auch dies ist eine formelle Art, Unsicherheit auszudrücken, während man Informationen weitergibt.
Beispiele:
Según mis conocimientos, esa información es correcta.
(Meines Wissens nach ist diese Information korrekt.)
Según mis conocimientos, no hay restricciones.
(Soweit ich weiß, gibt es keine Einschränkungen.)
Zu wissen, wann man welche Formulierung verwendet, ist entscheidend für eine effektive Kommunikation. Que yo sepa, hasta donde yo sé und según tengo entendido sind besonders praktisch für alltägliche Gespräche. Sie sind vielseitig, weit verbreitet und passen in die meisten Situationen.
Egal, ob im lockeren Gespräch mit Freunden oder in einer formellen beruflichen Situation, du hast nun die passenden sprachlichen Werkzeuge, um dich angemessen auszudrücken. Auch wenn du dir nur die ersten drei von den sieben Möglichkeiten merken kannst und regelmäßig ausprobierst, bist du schon einen großen Schritt weitergekommen. 👍
Wir freuen uns über deine Rückmeldungen. Schicke uns gern deine Fragen und Kommentare! Hasta la próxima!
In dieser Lektion gehen wir Schritt für Schritt durch den typischen Ablauf am Flughafen. Vom Ankommen am Flughafen bis zum Einsteigen ins Flugzeug. Dabei lernst du die wichtigsten spanischen Vokabeln kennen.
Wenn du am aeropuerto (Flughafen) ankommst, musst du dich zunächst orientieren. Die meisten Flughäfen haben eine gute Beschilderung, aber mit den folgenden Begriffen fühlst du dich sicherer. Zuerst siehst du die Abflug- und Anzeigetafeln. Achte auf die pantallas de información (Informationstafeln). Dort findest du alle aktuellen Fluginformationen zu deinem vuelo (Flug).
En este aeropuerto no se informan de los vuelos. Consulte las pantallas de información.
An diesem Flughafen werden Flüge nicht angesagt. Bitte sehen Sie auf den Informationstafeln nach.
Captions 15-16, Raquel Avisos de Megafonía
Play Caption
Im Flughafen findest du zwei wichtige Bereiche:
• Legadas – Ankünfte
• Salidas – Abflüge
Wenn du jemanden abholst, gehst du zu den llegadas. Wenn du selbst fliegst, brauchst du die salidas.
Auf den Anzeigetafeln stehen normalerweise:
• Número de vuelo (Flugnummer)
• Destino (Ziel)
• Hora de salida (Abflugzeit)
• Puerta de embarque (Gate)
• Estado del vuelo (Flugstatus)
Mi vuelo sale desde la puerta de embarque B siete.
Mein Flug startet von Gate B7.
Caption 17, Raquel Avisos de Megafonía
Play Caption
Nachdem du deinen Flug gefunden hast, gehst du zum check-in.
Du kannst:
- eine máquina de check-in automático (Selbstbedienungsautomat) benutzen
- oder zum mostrador de check-in (Check-in-Schalter) gehen
Dort benötigst du:
- documento de identidad / Ausweis
- boleto / pasaje /Ticket
- pasaporte / Reisepass (bei internationalen Flügen)
Zum Gepäck:
• equipaje de mano / Handgepäck
• equipaje facturado / Aufgabegepäck
En París, ese... ese boleto de... lo que él vendió sob'... de ese boleto de avión
In Paris, dieses … dieses Ticket von … was er verkauft hat … von diesem Flugticket
Captions 34-35, Víctor en España Gabriel García Márquez - Part 3
Play Caption
¿Me permite su pasaporte?
Darf ich bitte Ihren Reisepass sehen?
Caption 18, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 1 - Part 2
Play Caption
Typische Fragen beim Check-in:
• ¿Puede mostrarme su pasaporte, por favor? (Können Sie mir bitte Ihren Reisepass zeigen?)
• ¿Cuántas maletas lleva? (Wie viele Koffer haben Sie dabei?)
• ¿Cuántas maletas va a facturar? (Wie viele Koffer möchten Sie aufgeben?)
• ¿Cuántas personas viajan? (Wie viele Personen reisen?)
• ¿Prefiere asiento de ventana o de pasillo? (Möchten Sie einen Fenster- oder einen Gangplatz?)
Nach dem Check-in gehst du zur control de seguridad (Sicherheitskontrolle). Dort musst du erneut deine tarjeta de embarque (Boardingkarte) und deinen Ausweis zeigen.
Bei der Kontrolle musst du:
• deinen cinturón (Gürtel) und deine zapatos (Schuhe) ausziehen
• líquidos (Flüssigkeiten) separat vorzeigen
• dispositivos electronicos (elektronische Geräte) einzeln in die Wanne legen
• durch den detector de metales (Metalldetektor) gehen
Manchmal wirst du gebeten, deine Tasche zu öffnen: abrir la maleta (den Koffer öffnen)
Nach der Sicherheitskontrolle befindest du dich im área de embarque (Abflugbereich). Folge der señalización (Beschilderung), um deine puerta de embarque (Gate) zu finden.
Unterwegs findest du verschiedene servicios (Serviceangebote):
• Tiendas libres de impuestos (Duty-Free Shops)
• Restaurantes y cafeterías (Restaurants und Cafés)
• Baños or servicios (Toiletten)
• Salas de espera (Wartebereiche)
Am Gate wartest du auf die Durchsage zum embarque (Boarding). Oft wird nach grupos (Gruppen) oder filas (Reihen) eingestiegen. Du zeigst deine tarjeta de embarque vor und gehst durch die pasarela (Fluggastbrücke) ins avión (Flugzeug). Wenn du erst mal im Flugzeug drin bist, suchst du deinen asiento (Sitzplatz). Deine equipaje de mano (Handgepäck) legst du am besten in ein compartimento suprior (Gepäckfach über den Sitzen).
• Aeropuerto - Flughafen
• Terminal - Terminal
• Llegadas - Ankünfte
• Salidas - Abflüge
• Vuelo - Flug
• Puerta de embarque - Gate
• Sala de embarque - Abflugbereich
• Check-in - Check-in
• Mostrador - Schalter
• Equipaje - Gepäck
• Maleta - Koffer
• Boleto/Pasaje - Ticket
• Tarjeta de embarque - Boardingkarte
• Asiento - Sitz
• Control de seguridad - Sicherheitskontrolle
• Pasaporte - Reisepass
• Documento de identidad - Ausweis
• Detector de metales - Metalldetektor
• Rayos X - Röntgen
• Baños/Servicios - Toiletten
• Tienda libre de impuestos - Duty-Free-Shop
• Avión - Flugzeug
• Piloto - Pilot
• Auxiliar de vuelo - Flugbegleiter/in
• Pasarela - Fluggastbrücke
• Embarque - Boarding
• Despegue - Start
• Aterrizaje - Landung
Wenn du diesen spanischen Flughafenwortschatz beherrschst, wirst du dich auf deiner nächsten Reise viel sicherer fühlen. Und denk daran: Das Flughafenpersonal hilft dir gern weiter. Du kannst jederzeit sagen: Disculpe, ¿puede ayudarme?
(Entschuldigung, können Sie mir helfen?)
.
So, das war's zu diesem Thema. Viel Spaß beim Spanischsprechen und -lernen und vergiss nicht, uns deine Fragen und Kommentare zu schreiben. ¡Hasta la próxima!
Warst du schon einmal in einem spanischsprachigen Land unterwegs und musstest plötzlich erklären, dass es dir nicht gut geht? Oder bereitest du dich auf eine Reise vor und möchtest sicherstellen, dass du bei gesundheitlichen Problemen verständlich kommunizieren kannst? In diesem Text lernst du, wie man Schmerzen und Unwohlsein auf Spanisch ausdrückt – von plötzlichen Schmerzreaktionen bis hin zu typischen Arztgesprächen.

Die häufigste und wichtigste Schmerzreaktion im Spanischen ist: „¡Ay!“ Sie wird ungefähr wie das deutsche „Ei“ ausgesprochen und ist in allen spanischsprachigen Ländern verbreitet.
¿Estás bien ahí? -Sí. Ay, ay... Acá.
Bist du da okay? – Ja. Aua, aua… Hier.
Captions 23-24, Yago 12 Fianza - Part 4
Play Caption
Die Wiederholung oder Verlängerung von ay zeigt die Stärke des Schmerzes an:
Leichter Schmerz: "¡Ay!"
Mittlerer Schmerz: "¡Ay, ay!"
Starker Schmerz: "¡Ayyyyy!"
Manchmal hört man auch: ¡Ay, ayayay, ayayay!
Das wirkt im Deutschen oft übertrieben, ist im Spanischen aber völlig normal.
¡Ay, ayayay, ayayay, Flor! ¡Ouch!
Aua, auaaa, auaaa, Flor! Aua!
Caption 13, Confidencial: Broma pesada Capítulo 2 - Part 1
Play Caption
Neben ¡Ay! gibt es noch andere Ausrufe:
"¡Ouch!" – besonders in Mexiko und Mittelamerika (englischer Einfluss)
"¡Uy!" – für Schmerz und Überraschung
"¡Ay Dios!" or "¡Ay Dios mío!" – bei starkem Schmerz („Oh Gott!“)
Ouch. Me quemé.
Aua. Ich habe mich verbrannt.
Caption 73, Recetas de cocina Arepas colombianas
Play Caption
Danach folgt fast immer eine genauere Beschreibung des Schmerzes.
1. Me duele / Me duelen – „Mir tut … weh“
Im Spanischen ist wie im Deutschen, nicht die Person sondern der schmerzende Körperteil Subjekt.
Me duele + Körperteil (Singular)
Me duelen + Körperteile (Plural)
Beispiele:
Me duele la cabeza.
Mein Kopf tut weh.
Caption 13, Raquel Expresiones para un festival de música.
Play Caption
Y cuando me duelen las piernas de tanto jugar, mi abuelito me hace masajes con aceite de coco.
Und wenn mir von so viel Spielen die Beine wehtun, massiert mich mein Großvater mit Kokosöl.
Captions 48-49, Guillermina y Candelario Experimentos en la cocina
Play Caption
Diese Struktur ähnelt dem Deutschen stärker und ist daher oft leichter.
Tengo dolor de cabeza, ¿sí? -¡Ay, Fabiolita!
Ich habe Kopfschmerzen, Ja? -Oh, Fabiolita!
Caption 20, La Sucursal del Cielo Capítulo 1 - Part 11
Play Caption
Aún tengo dolor y uso de vez en cuando
Ich habe immer noch Schmerzen und manchmal benutze ich …
Caption 43, Aprendiendo con Silvia Vacaciones y urgencias - Part 2
Play Caption
Um genauer zu erklären, wie stark oder wie der Schmerz ist, nutzt man oft Adverbien wie mucho (sehr).
La salud, muy mal. Me duele mucho la cabeza
Die Gesundheit ist sehr schlecht. Mein Kopf tut sehr weh.
Captions 34-35, El Aula Azul La Doctora Consejos: Subjuntivo y condicional
Play Caption
"¿Por qué no llevas tú la moto? Me duele mucho la mano".
"Warum fährst du nicht mit dem Motorrad? Meine Hand schmerzt sehr."
Caption 16, Fermín y Manuel El verbo "llevar" - Part 3
Play Caption
Typisches Arztgespräch (Auszug)
Usted dirá: ¿Qué le ocurre? Verá, no me encuentro muy bien. He dormido mal porque he estado toda la noche tosiendo. Y me puse el termómetro y marcaba treinta y ocho grados. Tengo fiebre. ¿Y desde cuándo tiene usted estos síntomas? Mal, mal, desde el lunes. Pero el domingo por la noche, ya me dolía la cabeza. ¿Tiene usted tos fuerte? ¿Le rasca la garganta? Sí, me pica. Sobre todo cuando toso fuerte.
Du sagst vielleicht: „Was fehlt Ihnen?“ Nun ja, mir geht es nicht besonders gut. Ich habe schlecht geschlafen, weil ich die ganze Nacht gehustet habe. Ich habe Fieber gemessen, 38 Grad. „Und seit wann haben Sie diese Symptome?“ „Schon seit Montag. Aber schon Sonntagabend hatte ich Kopfschmerzen.“ „Haben Sie einen starken Husten? Kratzt es in Ihrem Hals?“ „Ja, es sticht. Besonders beim starken Husten.“
Captions 8-19, Raquel Visitar al Médico
Play Caption
Auf Spanisch verwendet man oft feststehende Wendungen, die man als Ganzes lernen sollte (no me encuentro bien, tener fiebre).
Cleer, cuénteme, ¿qué puedo hacer por usted? Doctora, hace cuatro días tengo mucha tos y dolor en todo el cuerpo.
Cleer, sagen Sie mir, was kann ich für Sie tun? Doktor, seit vier Tagen habe ich einen schlimmen Husten und Schmerzen am ganzen Körper.
Captions 6-7, Cita médica La cita médica de Cleer - Part 2
Play Caption
Beim Arzt hört man oft:
Le voy a recetar Paracetamol.
Ich werde Ihnen Paracetamol verschreiben.
Se lo toma cada seis horas.
Sie nehmen es alle sechs Stunden ein.
No suspenda el tratamiento.
Brechen Sie die Behandlung nicht ab.
Sehr nützlich auf Reisen:
¿Dónde queda la farmacia más cercana?
Wo ist die nächste Apotheke?
Caption 48, Aprendiendo con Silvia Significados, usos y expresiones con "quedar" - Part 1
Play Caption
o, "Disculpe, ¿hay una farmacia por aquí?"
or, „Entschuldigung, gibt es hier in der Nähe eine Apotheke?“
Caption 11, Curso de español Direcciones en la ciudad
Play Caption
Dolor agudo - akuter Schmerz
Dolor crónico - chronischer Schmerz
Dolor punzante - stechender Schmerz
Dolor palpitante - pochender Schmerz
Dolor sordo - dumpfer Schmerz
Dolor ardiente - brennender Schmerz
Calambres - Krämpfe
Hormigueo - Kribbeln
Entumecimiento - Taubheitsgefühl
Picazón - Juckreiz
Dolor de muelas - Zahnschmerzen
Dolor de oídos - Ohrenschmerzen
Zusammenfassung:
Für das Sprechen über Schmerzen im Spanischen sind vor allem zwei Strukturen entscheidend:
✔ Me duele / me duelen + Körperteil
✔ Tengo dolor de + Körperteil
Wenn du diese Strukturen beherrschst und sie mit dem passenden Wortschatz kombinierst, kannst du dich auch in gesundheitlich schwierigen Situationen gut verständigen.
So, dass war's zu diesem Thema. Viel Spaß beim Spanischsprechen und -lernen und vergiss nicht, uns deine Fragen und Kommentare zu schreiben. ¡Hasta la próxima!
Ganz egal, ob du über einen Straßenmarkt in Mexiko-Stadt schlenderst, in einem Einkaufszentrum in Madrid bummelst oder in Buenos Aires Lebensmittel kaufst – Spanisch-Vokabular zum Thema Einkaufen ist für Reisende und Lernende gleichermaßen nützlich. Heute schauen wir uns die wichtigsten Wörter und Redewendungen an, damit du jede Einkaufssituation sicher meisterst.
Me encuentro en la increíble tienda de Lego aquí en Barcelona,
Ich befinde mich im unglaublichen Lego-Laden hier in Barcelona,
Caption 5, Víctor en España La tienda Lego de Barcelona
Play Caption
¿sabe si hay algún supermercado cercano abierto todavía?
Wissen Sie, ob es noch einen geöffneten Supermarkt in der Nähe gibt?
Caption 26, Aprendiendo con Silvia Horas, fechas y períodos de tiempo - Part 4
Play Caption
y la segunda en el centro comercial Larios en el centro de Málaga.
und die zweite im Einkaufszentrum Larios im Zentrum von Málaga.
Caption 59, Adriana Mi historia con el café
Play Caption
Y muy atentos, porque hoy os he traído hasta El Rastro, el mercado callejero más grande de todo Madrid.
Und passt gut auf, denn heute habe ich euch mitgenommen zum Rastro, dem größten Straßenmarkt in ganz Madrid.
Captions 3-4, Con Marta por Madrid El Rastro
Play Caption
Morgan, vamos a la boutique de mi amiga Mousy.
Morgan, wir gehen in die Boutique meiner Freundin Mousy.
Caption 1, Muñeca Brava 7 El poema - Part 4
Play Caption
Jetzt, da du weißt, wo du einkaufen kannst, schauen wir uns die wichtigsten Verben an.
y voy a comprar al mercado,
und ich gehe auf dem Markt einkaufen,
Caption 42, Cataluña y su gente Cristina de Reus
Play Caption
y luego tú puedes vender, eh...
und dann kannst du verkaufen, äh …
Caption 47, Isabel y Paula contigo Vida cultural en Madrid - Part 2
Play Caption
Buscar, significa tratar de encontrar algo o a alguien.
„Buscar“ bedeutet, zu versuchen, etwas oder jemanden zu finden.
Caption 29, Lecciones con Carolina Mirar, ver, y buscar
Play Caption
Si gusta, puede probarse cualquier modelito, ¿ah?
Wenn Sie möchten, können Sie jedes Modell anprobieren, ja?
Caption 37, Otavalo Zapatos andinos
Play Caption
Vas a tener que pagar más dinero.
Du wirst mehr Geld bezahlen müssen.
Caption 10, Fermín Frases y expresiones - Part 2
Play Caption
pues, te va a costar más o menos.
nun, es wird dich ungefähr so viel kosten.
Caption 14, Isabel y Paula contigo Transporte público en Madrid - Part 3
Play Caption
Wenn du dich für etwas entschieden hast, kannst du sagen Me lo llevo (Ich nehme es).
Si viene un... extravagante a quererse llevar este, ¿en cuánto también estaría? Este es veinticinco.
Wenn jemand Extravagantes kommt und diesen hier mitnehmen will, wie viel würde er kosten? Der hier kostet fünfundzwanzig.
Captions 27-29, Otavalo Totora - Part 2
Play Caption
Mit Verkäufern zu sprechen und ihnen Fragen stellen zu können, macht das Einkaufen auf jeden Fall einfacher. Hier einige der essentiellen Fragen:
¿Cuánto cuesta esta cartera?"
Wie viel kostet diese Handtasche?
Caption 33, Ana Carolina Salir de compras
Play Caption
Verwende diesen Satz um nach einer bestimmte Sache im Geschäft nachzufragen.
¿Tiene esta camisa en azul?
Haben Sie dieses Hemd in Blau?
Wenn ein Verkäufer sich nähert, während du dich nur umschaust, ist dieser Satz hilfreich:
Estoy mirando, gracias
Ich schaue nur, danke.
Du brauchst Hilfe um ein Geschäft zu finden? ¿Dónde está...?
"¿Podría usted indicarme dónde está la plaza?"
„Könnten Sie mir bitte sagen, wo der Platz ist?“
Caption 45, Raquel Las direcciones
Play Caption
Disculpe, ¿me puede ayudar a encontrar una chaqueta?
Entschuldigung, können Sie mir helfen eine Jacke zu finden?
Yo también; voy a preguntar si hay otra talla,
Ich auch; ich werde fragen, ob es eine andere Größe gibt.
Caption 68, Cleer y Carolina De compras
Play Caption
Besonders wichtig beim Schuhe kaufen oder wenn Kleidungsstücke nicht passen!
El siguiente paso es probarte el vestido en el probador.
Der nächste Schritt ist, das Kleid in der Umkleidekabine anzuprobieren.
Caption 31, Raquel Haciendo compras
Play Caption
Es ist immer gut vorher höflich zu fragen, ob man das Kleidungsstück anprobieren darf.
Wenn es ans Bezahlen geht, sind diese Worte wichtig:
He comprado dos por el precio de uno. -Mm...
Ich habe zwei zum Preis von einem gekauft. – Mm…
Caption 11, Extr@: Extra en español Ep. 7: La gemela - Part 3
Play Caption
Desde que José administra la tienda, siempre falta dinero en la caja
Seit José das Geschäft leitet, fehlt an der Kasse ständig Geld.
Captions 42-43, Carlos explica Los cinco sentidos - Part 4
Play Caption
¡Oh! ¿Dónde está el cajero automático?
Oh! Wo ist der Geldautomat?
Caption 36, Natalia de Ecuador Palabras de uso básico
Play Caption
Una pregunta: ¿Puedo pagar con tarjeta de crédito o sólo en efectivo?
Kann ich mit Kreditkarte zahlen oder nur bar?
Caption 41, Cleer y Lida Conversación telefónica - Part 2
Play Caption
Fast alle Geschäfte akzeptieren Kreditkarten, die alle unter dem Namen tarjetas laufen.
La tarjeta de crédito en sí misma no es mala;
An sich ist die Kreditkarte nichts Schlechtes;
Caption 8, Cuentas claras Sobreviviendo enero - Part 3
Play Caption
Man sollte immer die Quittung oder den Bon behalten, falls man etwas zurückgeben will.
Pasa un chiflón y se me lleva la, la lotería, se me lleva el recibo.
Ein Windstoß kommt vorbei und nimmt mir den Kassenbon weg.
Captions 30-31, Confidencial: Broma pesada Capítulo 2 - Part 14
Play Caption
Alle lieben Rabatte. Also, sperr die Augen auf und schau nach descuento oder rebaja.
Es muy importante que consigamos el descuento.
Es ist sehr wichtig, dass wir den Rabatt bekommen.
Caption 50, Negocios Problemas laborales - Part 1
Play Caption
Besonders beliebt sind in Spanien die saisonalen Schlussverkäufe.
no hay aglomeraciones de gente en las tiendas, en las rebajas.
es gibt keine Menschenmassen in den Geschäften während der Schlussverkäufe.
Captions 40-41, Soledad Vacaciones de verano
Play Caption
Hier sind einige Sätze, die du hören wirst wenn du shoppen gehst:
Ese atún me va a costar uno veinticinco porque está en oferta.
Dieser Thunfisch wird mich eins fünfundzwanzig kosten, weil er im Angebot ist.
Caption 37, María Fernanda Economía durante el COVID-19
Play Caption
Benutze diesen Satz um auszudrücken ob dir ein Kleidungsstück passt.
¿Me queda bien? Sí, ¿no? -Guapo, guapo, muy bien se ve.
Steht mir das? Ja, oder? – Hübsch, hübsch, es sieht sehr gut aus.
Caption 52, 75 minutos Gangas para ricos - Part 6
Play Caption
¡Es muy caro!
Das ist sehr teuer!
Caption 87, Extr@: Extra en español Ep. 2: Sam va de compras - Part 6
Play Caption
Wenn du ein richtig gutes Angebot findest: ist es una ganga!
Una ganga es un objeto que lo venden regalado. Bueno, regalado no, pero que es muy barato.
Ein Schnäppchen ist ein Gegenstand, der quasi verschenkt wird…
Captions 59-60, Con Marta por Madrid El Rastro
Play Caption
Es ist immer gut das vorher zu klären.
¿Aceptan tarjeta?
Akzeptieren Sie Kreditkarten?
Caption 62, Natalia de Ecuador Ordenar en un restaurante
Play Caption
¿Tiene esta camisa en talla mediana?
Haben Sie dieses Hemd in Größe M?
¿Cuánto cuestan estos zapatos?
Wie viel kosten diese Schuhe?
¿Dónde están las frutas y verduras?
Wo sind Obst und Gemüse?
¿Puedo pagar con tarjeta?
Kann ich mit Karte zahlen?
Necesito devolver esto, por favor.
Ich muss das zurückgeben, bitte
Herzlichen Glückwunsch! Jetzt kennst du das wichtigste Vokabular, um dich beim Einkaufen auf Spanisch sicher zu bewegen. Jede Einkaufssituation wird damit zur Übung!
Über deine Rückmeldungen freuen wir uns. Und schicke uns gern deine Fragen und Kommentare! Hasta la próxima!
Wenn du Geschäfte in spanischsprachigen Ländern machen oder mit spanischsprachigen Kundinnen und Kunden kommunizieren möchtest, ist es wichtig, die grundlegenden Vokabeln rund um Kauf, Verkauf und Verhandlungen zu kennen.
Ob du Produkte anbietest, Preise verhandelst oder Verträge abschließt, mit diesen spanischen Begriffen kannst du dich sicher in der Geschäftswelt bewegen.

Eines der ersten Dinge, die man im geschäftlichen Kontext auf Spanisch braucht, sind die grundlegenden Verben für „kaufen“, „verkaufen“ und „bezahlen“.
Tenemos que ir a comprar algo de comer.
Wir müssen etwas zu essen kaufen gehen.
Caption 40, Extr@: Extra en español Ep. 1 - La llegada de Sam - Part 4
Play Caption
vamos a vender productos
wir werden Produkte verkaufen
Caption 12, Santuario para burros Tienda solidaria
Play Caption
Vas a tener que pagar más dinero.
Du wirst mehr Geld bezahlen müssen.
Caption 9, Fermín Frases y expresiones - Part 2
Play Caption
Diese drei Verben bilden das Fundament jeder geschäftlichen Transaktion – egal, ob im kleinen Laden oder im internationalen Handel.
Wenn du über Geschäftsabschlüsse sprichst, brauchst du Begriffe, um das zu beschreiben, was gekauft oder verkauft wird.
¿Ustedes vienen a hacer un negocio y no tienen plata para la mercancía?
Ihr wollt ein Geschäft machen und habt kein Geld für die Ware?
Caption 44, Pablo Escobar, el patrón del mal Capítulo 1 - Part 6
Play Caption
estamos ofreciendo productos de calidad,
wir bieten hochwertige Produkte an
Caption 10, Otavalo Taller Milmarte
Play Caption
El comercio internacional se refiere a la compra y venta de bienes y servicios entre países.
Der internationale Handel bezieht sich auf den Kauf und Verkauf von Gütern und Dienstleistungen zwischen Ländern.
Captions 7-8, Vocabulario de noticias Economía - Part 2
Play Caption
La producción interna de suministros ha disminuido
Die inländische Produktion von Lieferungen/Materialien ist zurückgegangen.
Caption 45, Zulbany y Micheel La situación en Venezuela
Play Caption
Sobald klar ist, was gehandelt wird, geht es häufig um das Aushandeln der Bedingungen. Diese Begriffe sind dabei besonders wichtig:
que era trabajar con vino y hacer un negocio.
nämlich mit Wein zu arbeiten und ein Geschäft zu machen.
Caption 15, Montserrat Cata de vinos - Part 1
Play Caption
nosotros vamos a cotizar más bajo,
Wir werden ein niedrigeres Angebot machen.
Caption 64, Muñeca Brava 2 Venganza - Part 4
Play Caption
yo voy a hablar con el señor Martínez, a hacerle una oferta también.
Ich werde mit Herrn Martínez sprechen und ihm auch ein Angebot machen.
Caption 17, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 5
Play Caption
Además, me han regalado un veinticinco por ciento de descuento
Außerdem haben sie mir 25 % Rabatt gegeben.
Caption 19, Fermín y Manuel El pasado - Part 2
Play Caption
Por cierto, el precio se puede negociar; a eso lo llamamos en español "regatear".
Übrigens, der Preis ist verhandelbar; auf Spanisch nennt man das „regatear“ [feilschen].
Caption 35, Fuengirola Mercado
Play Caption
Nach den Verhandlungen folgt der Abschluss des Geschäfts. Hier ist spezielles Vokabular gefragt:
que realizan transacciones de productos financieros.
die Transaktionen mit Finanzprodukten durchführen.
Caption 10, Vocabulario de noticias Finanzas - Part 3
Play Caption
La última noticia es que habíamos conseguido un contrato de larga duración.
Die neueste Nachricht ist, dass wir einen langfristigen Vertrag bekommen haben.
Caption 14, Negocios Problemas laborales - Part 3
Play Caption
Cuando llegamos a enero y tenemos estas facturas y estas cuentas,
Im Januar werden wir dann diese Rechnungen und Konten haben,
Caption 14, Cuentas claras Sobreviviendo enero - Part 1
Play Caption
se me lleva el recibo.
er/sie nimmt mir die Quittung weg.
Caption 31, Confidencial: Broma pesada Capítulo 2 - Part 14
Play Caption
In der Geschäftswelt spielen persönliche Beziehungen immer eine große Rolle. Diese Begriffe helfen dir, die wichtigsten Akteure zu benennen:
Ah, y más que nada, que nos gusta mucho atender al cliente,
Oh, und vor allem: Wir bedienen den Kunden sehr gern.
Caption 23, Yabla en Yucatán Jorge
Play Caption
y el proveedor no ha retirado.
und der Lieferant hat es nicht abgeholt.
Caption 23, Los Reporteros Sembrar, comer, tirar - Part 3
Play Caption
Él es Rafael, es mi socio.
Das ist Rafael, mein Geschäftspartner.
Caption 85, 75 minutos Gangas para ricos - Part 18
Play Caption
Zum Schluss ein paar Redewendungen, die in spanischen Geschäftssituationen sehr gebräuchlich sind:
Fue un placer hacer negocios con usted, ¿eh?
Es war mir ein Vergnügen, Geschäfte mit Ihnen zu machen.
Caption 43, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 7
Play Caption
queremos montar un negocio
wir möchten ein Unternehmen gründen
Caption 50, Confidencial: Broma pesada Capítulo 5 - Part 14
Play Caption
y tiene el sentido de llegar a un acuerdo,
und es bedeutet so viel wie eine Einigung erzielen,
Caption 29, Aprendiendo con Silvia Significados, usos y expresiones con "quedar" - Part 1
Play Caption
Y, no, lo que pasa es que aparte le hice firmar un contrato.
Und außerdem habe ich sie einen Vertrag unterschreiben lassen.
Caption 7, Muñeca Brava 18 - La Apuesta - Part 10
Play Caption
¡Buena suerte con tus negocios!
(Viel Erfolg bei deinen Geschäften!)
Wir freuen uns über deine Fragen und Kommentare zu diesem Thema! Hasta la próxima!
Egal ob du im Restaurant überlegst, was du bestellen sollst, eine berufliche Richtung wählst oder wichtige Lebensentscheidungen triffst – zu wissen, wie man über Entscheidungen auf Spanisch spricht, ist essenziell für gute Kommunikation.
Heute schauen wir uns das wichtigste Vokabular, die zentralen Verben und typische Ausdrücke an, die spanische Muttersprachler verwenden, wenn sie Entscheidungen treffen oder darüber sprechen.
Welche Verben verwendet man im Spanischen, wenn es um Entscheidungen geht? Hier sind die wichtigsten, die du kennen solltest:
Das ist das wichtigste Verb, wenn es darum geht, eine Entscheidung auf Spanisch auszudrücken.
Hoy he decidido hacer unas compras por el centro de la ciudad.
Heute habe ich beschlossen, ein paar Einkäufe in der Innenstadt zu machen.
Caption 2, Raquel Haciendo compras
Play Caption
Du kannst es in verschiedenen Zeiten konjugieren, je nachdem, wann die Entscheidung getroffen wurde oder wird:
He decidido estudiar medicina. (Ich habe beschlossen, Medizin zu studieren.)
Decidimos irnos de vacaciones este verano. (Wir haben entschieden, diesen Sommer in Urlaub zu fahren.)
Decidirán mañana quién será el nuevo gerente. (Sie werden morgen entscheiden, wer der neue Geschäftsführer wird.)
Wenn man zwischen Alternativen auswählt, ist optar perfekt geeignet.
y los colegios han tenido que optar por el aprendizaje virtual
und die Schulen mussten sich für den virtuellen Unterricht entscheiden
Caption 37, El coronavirus Efectos y consecuencias
Play Caption
Optar wird typischerweise mit „por“ verwendet:
Optamos por quedarnos en casa. (Wir haben uns entschieden, zu Hause zu bleiben.)
Ha optado por un estilo de vida saludable. (Er/Sie hat sich für einen gesunden Lebensstil entschieden.)
Opté por no decir nada en ese momento. (Ich habe mich entschieden, in diesem Moment nichts zu sagen.)
Elegir wird verwendet, wenn man aus mehreren Möglichkeiten auswählt.
Eligieron esta vía porque el banco dispone de almacenes,
Sie wählten diesen Weg, weil die Bank über Lagerhäuser verfügt,
Caption 26, Los Reporteros Sembrar, comer, tirar - Part 3
Play Caption
So funktioniert elegir in verschiedenen Zeiten:
Elegí el vestido rojo para la fiesta. (Ich habe das rote Kleid für die Party gewählt.)
Ellos eligieron un destino diferente. (Sie haben ein anderes Reiseziel gewählt.)
Elegiremos al ganador la próxima semana. (Wir werden den Gewinner nächste Woche auswählen.)
tomé la decisión hace tiempo de reformar la terraza,
Ich habe schon vor einiger Zeit die Entscheidung getroffen, die Terrasse zu renovieren,
Caption 33, Soledad El insomnio - Part 2
Play Caption
Diese Wendung wird sowohl im persönlichen als auch im beruflichen Kontext häufig verwendet.
Tomé la decisión de mudarme a otro país. (Ich habe die Entscheidung getroffen, in ein anderes Land zu ziehen.)
Tenemos que tomar una decisión pronto. (Wir müssen bald eine Entscheidung treffen)
Han tomado la decisión de cerrar la empresa. (Sie haben die Entscheidung getroffen das Unternehmen zu schließen.)
Has hecho una buena elección.
Du hast eine gute Wahl getroffen.
Caption 67, Fermín y Manuel El pasado - Part 1
Play Caption
So kannst du diesen Ausdruck verwenden:
Hice una elección difícil pero necesaria. (Ich habe eine schwierige, aber notwendige Wahl getroffen.)
Tendremos que hacer una elección entre las dos opciones. (Wir müssen eine Wahl zwischen den beiden Optionen treffen.)
Diese Redewendung passt perfekt, wenn die Entscheidung noch im Prozess ist:
No me vengás con el cuento que estás pensando en trabajar,
Komm mir nicht mit der Geschichte, dass du darüber nachdenkst zu arbeiten,
Caption 17, La Sucursal del Cielo Capítulo 3 - Part 4
Play Caption
In der Praxis sieht das so aus:
Estoy pensando en comprar un coche nuevo. (Ich überlege, mir ein neues Auto zu kaufen.)
Estamos pensando en cambiarnos de casa. (Wir denken darüber nach, umzuziehen.)
Manchmal wissen wir einfach nicht, was wir wählen sollen. Hier sind Ausdrücke dafür:
Estoy indeciso entre estudiar medicina o ingeniería. (Ich bin unentschlossen, ob ich Medizin oder Ingenieurwesen studieren soll.)
Están indecisas sobre qué película ver. (Sie sind unentschlossen, welchen Film sie schauen sollen.)
No puedo decidirme entre el azul o el verde. (Ich kann mich nicht zwischen Blau und Grün entscheiden.)
No se pueden decidir todavía. (Sie können sich noch nicht entscheiden.)
Wenn eine Entscheidung gefallen ist, sind diese Ausdrücke nützlich:
Hemos llegado a la conclusión de que necesitamos más personal. (Wir sind zu dem Schluss gekommen, dass wir mehr Personal brauchen.)
Jetzt kennst du das wichtigste Vokabular und die typischen Wendungen, um über Entscheidungen auf Spanisch zu sprechen! Von den ersten Überlegungen mit estar pensando en, über den eigentlichen Entschluss mit decidir oder elegir, bis hin zur endgültigen Festlegung mit he tomado la decisión – du bist nun bestens gerüstet, um Entscheidungsgespräche souverän zu führen.
Denk daran: Wie in jeder Sprache ist der Kontext entscheidend. Die Situation bestimmt oft, wie formell du dich ausdrückst. Unter Freunden sagst du vielleicht einfach:
Creo que voy a … (Ich glaube, ich werde …)
In beruflichen Situationen passt eher:
Hemos determinado que … (Wir haben beschlossen, dass …)
Wir freuen uns über Rückmeldungen von dir. Und schicke uns gern deine Fragen und Kommentare! Hasta la próxima!
Die Präposition hacia wird im Spanischen sehr häufig benutzt. Ihre Grundbedeutung ist „in Richtung“ oder „nach … zu“. Je nach Kontext kann sie aber auch „gegen“, „zu“, „für“ oder „ungefähr“ bedeuten. In dieser Lektion schauen wir uns die wichtigsten Verwendungen an – mit vielen Beispielen aus der Praxis.

Die Grundbedeutung von hacia ist „nach … zu / in Richtung von …“. Sie steht bei Bewegungen, bei denen man ein Ziel ansteuert. Hier ein paar Beispiele:
Fue una mañana que yo iba caminando hacia la facultad
Es war eines Morgens, als ich in Richtung meiner Fakultät ging,
Caption 5, Soledad Raspi
Play Caption
para animarles y desearles suerte antes de su salida hacia el campo.
um sie zu ermutigen und ihnen Glück zu wünschen vor ihrem Aufbruch aufs Feld.
Caption 82, Viajando con Fermín Final Copa del Rey
Play Caption
Hoy fue extraditado hacia los Estados Unidos, otro miembro del cartel de Medellín,
Heute wurde ein weiteres Mitglied in die Vereinigten Staaten ausgeliefert,
Caption 6, Los Tiempos de Pablo Escobar Capítulo 1 - Part 13
Play Caption
Mit Wörtern wie arriba (nach oben), abajo (nach unten), norte (Norden) usw. entspricht hacia dem deutschen Suffix „-wärts“ (aufwärts, nordwärts usw.)
siempre tiene que ir hacia arriba, y cuando haces un trazo grueso, siempre tiene que ir hacia abajo.
Man muss immer aufwärts gehen und wenn wenn man einen dicken Strich macht, muss man abwärts gehen.
Captions 34-36, Adriana Lettering - Part 2
Play Caption
Y vamos a fondear toda la isla por la costa... yendo hacia el norte.
Und wir werden den Anker überall um die Insel herum auswerfen... nach Norden fahrend.
Caption 11, El Trip Ibiza
Play Caption
Auch wenn es keine Bewegung gibt, kann hacia „in Richtung von“ oder „zugewandt“ heißen.
de manera que hacia la cama también tenemos otra puerta corredera,
sodass wir in Richtung Bett ebenfalls eine Schiebetür haben,
Caption 51, Viajando con Fermín Caravaning - Part 3
Play Caption
Un momento después, Pigueldito miró hacia el cielo.
Einen Moment später blickte Pigueldito zum Himmel.
Caption 14, Pigueldito y Federico Refranes
Play Caption
Mirar hacia el futuro sin dar la espalda al medio ambiente:
In die Zukunft blicken, ohne der Umwelt den Rücken zu kehren:
Caption 91, Tecnópolis El Coronil
Play Caption
Hier bedeutet hacia so viel wie „gegenüber“, „zu“ oder „für“.
y sobre todo mucha gratitud hacia todos los que elegimos visitar este hermoso rincón de Andalucía.
und vor allem große Dankbarkeit gegenüber allen, die sich entscheiden, diese schöne Ecke von Andalusien zu besuchen.
Captions 47-48, Viajando con Fermín El Día del Turista de Mijas
Play Caption
que encuentras un público muy abierto hacia ti,
wenn du auf ein Publikum triffst, das dir gegenüber sehr offen ist,
Caption 37, Circo Berlín Lucas - Part 2
Play Caption
yo sentí cierto rechazo hacia ella,
ich verspürte eine gewisse Ablehnung ihr gegenüber
Caption 33, Soledad Los prejuicios
Play Caption
In der Zeitangabe bedeutet hacia „gegen / ungefähr / etwa“.
Iré hacia las cinco.
Ich gehe so gegen fünf.
Actualmente se celebran manifestaciones del orgullo anualmente por todo el mundo, hacia finales de junio,
Im Moment werden Demonstrationen des Stolzes jährlich auf der Welt gefeiert, so gegen Ende Juni,
Captions 55-56, Maoli La revuelta de Stonewall
Play Caption
Hacia = Präposition (in Richtung /ungefähr)
Hacía = Mit Akzent auf dem í, Vergangenheitsform (Imperfekt) von hacer (machen, tun)
¿Usted qué hacía en el salón de ese profesor? ¿Ah?
Was haben Sie im Zimmer dieses Professors gemacht?
Caption 19, Pablo Escobar, el patrón del mal Capítulo 1 - Part 6
Play Caption
porque mi abuela hacía muchas croquetas.
Meine Oma machte viele Kroketten.
Caption 37, Con Marta por Madrid El tapeo - Part 1
Play Caption
Wir hoffen, dass dir diese Lektion deutlich gemacht hat, in welchem Zusammenhang hacia benutzt wird. Mit ein bisschen Übung wirst du die feinen Unterschiede bald ganz automatisch anwenden. Und wir freuen uns immer über deine Fragen und Kommentare! Hasta la próxima!
Zeit ist eines der grundlegenden Themen im Alltag. Ob man darüber spricht, was man gestern gemacht hat, was man heute tut oder was man morgen vorhat – diese drei Zeitadverbien sind im Spanischen absolut unverzichtbar. In dieser Lektion schauen wir uns an, wie man die spanischen Wörter ayer, hoy und mañana verwendet, ihre Aussprache, typische Bedeutungen und praktische Beispiele.
Ayer = gestern
Hoy = heute
Mañana = morgen
Diese Wörter bilden das Fundament, um über Zeit im Spanischen zu sprechen, und sie kommen ständig in alltäglichen Gesprächen vor.
Ayer (gestern)
A-jer – die Betonung liegt auf der zweiten Silbe.
ayer,
gestern,
Caption 71, Fermín y Manuel El pasado - Part 2
Play Caption
Aussprache: Oy - aber mit einem ganz leichten Hauchlaut „h“ am Anfang: hoy.
hoy,
today,
Caption 81, Fermín y Manuel El pasado - Part 2
Play Caption
Aussprache: mah-NJAH-nah – Betonung auf der zweiten Silbe. Das „ñ“ wird wie „nj“ gesprochen (wie in „Spanien“). Achtung: mañana kann auch „Morgen“ im Sinne von „Tageszeit“ bedeuten – der Kontext macht den Unterschied klar.
Mañana.
Morgen.
Caption 26, Graciela Alfabeto y formación de sílabas
Play Caption
Vuelvan mañana por la mañana y les atenderemos de ocho a una y media".
Kommen Sie morgen früh wieder, und wir bedienen Sie von acht bis halb zwei."
Captions 49-50, Aprendiendo con Silvia Horas, fechas y períodos de tiempo - Part 4
Play Caption
Die geläufige Wendung mañana por la mañana bedeutet „morgen früh“ – wortwörtlich „morgen am Morgen“.
Um über heute zu sprechen, wird das Präsens verwendet.
Hoy os traigo un recorrido muy especial
Heute bringe ich euch eine ganz besondere Tour
Caption 2, Fuengirola El Paseo de los Murales de El Boquetillo - Part 1
Play Caption
y también hoy tenemos la novedad del queso canárico.
und heute haben wir als Neuheit den Kanarischen Käse.
Caption 17, Kowy Queso
Play Caption
Wird oft mit Futur oder mit der Konstruktion ir a + Infinitiv (wörtlich: „gehen, um zu…“) benutzt.
¿Vamos mañana a la piscina?
Gehen wir morgen ins Schwimmbad?
Caption 7, Fundamentos del Español 4 - Las Preguntas
Play Caption
No, mañana vamos a llegar a la casa
Nein, morgen kommen wir nach Hause.
Caption 33, Los Años Maravillosos Capítulo 12 - Part 7
Play Caption
Um über gestern zu sprechen, werden Vergangenheitsformen verwendet.
Ayer fue miércoles.
Gestern war Mittwoch.
La reunión fue ayer.
Das Treffen war gestern.
Wenn ayer, hoy und mañana sitzen, kann man den Wortschatz weiter ausbauen:
Anteayer = vorgestern
Anoche: gestern Abend / letzte Nacht
Pasado mañana = übermorgen
Esta mañana = heute Morgen
Esta tarde = heute Nachmittag / Abend
Esta noche = heute Abend / heute Nacht
Y anteayer me encontré con unas amigas,
Und vorgestern habe ich mich mit einigen Freundinnen getroffen.
Caption 12, Aprendiendo con Silvia Horas, fechas y períodos de tiempo - Part 3
Play Caption
Ayer, hoy und mañana sind die elementaren Zeitangaben im Spanischen. Mit regelmäßigem Üben wirst du sie sicher und selbstverständlich verwenden können – ob zum Erzählen, Pläne machen oder Erlebnisse teilen. Wir freuen uns über Rückmeldungen von dir. Und schicke uns gern deine Fragen und Kommentare! Hasta la próxima!
Du lernst Spanisch, gibst dir Mühe – und trotzdem will es manchmal einfach nicht so richtig klappen? Keine Sorge, du bist nicht allein! Egal ob Anfänger oder schon fortgeschritten: Viele typische Fehler passieren einfach, weil wir zu direkt aus dem Deutschen übersetzen. In dieser Lektion schauen wir uns 13 häufige Fehler an, die Deutschsprachige oft machen – natürlich mit Beispielen und einfachen Erklärungen. So kannst du Missverständnisse vermeiden und klingst gleich viel natürlicher!

Im Deutschen sagen wir: „Ich bin 30 Jahre alt“. Aber auf Spanisch funktioniert das anders: Man „hat“ ein Alter.
❌ Yo soy 30 años.
✅ Yo tengo 30 años.
➡️ Wörtlich übersetzt: „Ich habe 30 Jahre.“
Hola, yo me llamo Miguel. Tengo veinte años y estudio composición.
Hallo, ich heiße Miguel. Ich bin zwanzig Jahre alt und studiere Komposition.
Captions 5-6, Amigos D.F. Consejos para la calle
Play Caption
Viele Lernende sagen sowas wie:
❌ Estoy viviendo aquí por 3 años. [„Ich bin dabei, hier seit 3 Jahren zu leben.“]
✅ He vivido aquí por 3 años. / Vivo aquí desde hace 3 años. [„Ich habe hier drei Jahre gelebt.“ / „Ich lebe seit drei Jahren hier.“]
Denn wenn etwas in der Vergangenheit begonnen hat und bis jetzt andauert, nutzt man im Spanischen das Perfekt oder eine Konstruktion mit „desde hace“:
Soy mariachi, soy papá, soy músico y vivo aquí desde hace veinte años en Alemania,
Ich bin ein Mariachi, ich bin ein Vater, ich bin Musiker und ich lebe seit zwanzig Jahren hier in Deutschland,
Captions 3-4, Hispanoamericanos en Berlín Fernando y el mariachi
Play Caption
„Gente“ bedeutet „Menschen“ – ist aber grammatikalisch Singular!
❌ La gente son amables.
✅ La gente es amable. [„Die Leute sind nett.“ – aber im Spanischen: „Die Leute ist nett.“)]
la gente es superhospitalaria,
die Leute sind super gastfreundlich,
Caption 72, Adriana y Laura Mijas
Play Caption
Viele verwechseln hier die Verben „acordarse“ und „recordar“.
❌ Me recuerdo de mi infancia.
✅ Me acuerdo de mi infancia. / Recuerdo mi infancia.
[„Ich erinnere mich an meine Kindheit.]
Merke:
👉 acordarse de = reflexiv, z. B. me acuerdo de
👉 recordar = ohne Reflexivpronomen
Pero ya no recuerdo cuándo fue la última vez que estuvimos juntos viendo un partido.
Aber ich kann mich nicht erinnern, wann wir das letzte Mal zusammen ein Spiel angeschaut haben.
Captions 6-7, Fermín y Manuel El pasado - Part 1
Play Caption
Unregelmäßige Partizipien sorgen oft für Verwirrung:
❌ He ponido mis llaves en la mesa.
✅ He puesto mis llaves en la mesa.
[„Ich habe die Schlüssel hingelegt.“]
Entonces, a las chicas les hemos puesto una flor,
Also gaben wir den Mädchen eine Blume,
Caption 98, Amaya Evento
Play Caption
❌ Voy en España.
✅ Voy a España.
[„Ich fahre nach Spanien.“]
👉 en = „in“ (Ort)
👉 a = „nach/zu“ (Richtung)
Pues, me voy a Barcelona.
Also, ich fahre nach Barcelona.
Caption 7, El Aula Azul Conversación: Planes de fin de semana
Play Caption
❌ Gracias para la cena.
✅ Gracias por la cena.
[„Danke für das Abendessen.“]
👉 por = Grund/Ursache
👉 para = Zweck/Ziel
Gracias por la toalla.
Danke für das Handtuch.
Caption 12, Mónica El baño
Play Caption
❌ Estoy pensando sobre mi futuro.
✅ Estoy pensando en mi futuro.
[„Ich denke über meine Zukunft nach.“]
Mit dem Verb pensar brauchst du immer en, nicht sobre.
Yo "estaba en las nubes", pensando en la tortilla que me iba a comer después.
Ich war „im siebten Himmel“, als ich an die Tortilla dachte, die ich als nächstes essen würde.
Captions 48-49, Beatriz Expresiones relacionadas con el clima
Play Caption
❌ Estoy embarazada por tu pregunta. [„Deine Frage macht mich schwanger“]
✅ Estoy avergonzada por tu pregunta. [„Deine Frage ist mir peinlich“]
Embarazada = „schwanger“
👉 Das willst du nicht aus Versehen sagen 😅
❌ Realicé mi error.
✅ Me di cuenta de mi error.[„Ich habe meinen Fehler erkannt.“]
Mire, yo me di cuenta de algo muy importante,
Sieh mal, mir ist etwas sehr Wichtiges klar geworden,
Caption 13, Confidencial: Broma pesada Capítulo 5 - Part 11
Play Caption
❌ Tengo muy calor. / Estoy mucho cansado.
✅ Tengo mucho calor. / Estoy muy cansado.
[„Mir ist sehr warm.“ / „Ich bin sehr müde.“]
"Llevo un mes durmiendo fatal y estoy muy cansado".
„Ich schlafe seit einem Monat furchtbar schlecht und bin sehr müde.“
Caption 47, Fermín y Manuel El verbo "llevar" - Part 2
Play Caption
👉 muy + Adjektive/Adverbien
👉 mucho + Nomen/Verben
❌ Estoy caliente.
✅ Tengo calor.
[„Mir ist heiß.“]
Estoy caliente = Hat eine sexuelle Konnotation – lieber vermeiden 😉
❌ Soy aburrido. [→ „Ich bin langweilig.“]
✅ Estoy aburrido. [→ „Mir ist langweilig.“]
👉 ser = dauerhafte Eigenschaft
👉 estar = vorübergehender Zustand
Fehler gehören zum Sprachenlernen dazu – selbst Muttersprachler machen sie! Wichtig ist nur, dass du sie erkennst und korrigierst. Je öfter du die korrekten Strukturen hörst, liest oder aktiv verwendest, desto sicherer wirst du.
👉 Tipp: Lies spanische Texte, hör Podcasts oder Serien – und achte auf solche Formulierungen!
👉 Frag Muttersprachler, ob sich deine Sätze natürlich anhören.
Welchen dieser Fehler hast du selbst schon gemacht? Schreib uns! Wir freuen uns über deine Fragen und Kommentare! Hasta la próxima!
Egal, ob du gerade erst mit dem Spanischlernen beginnst oder dein Vokabular auffrischen möchtest – in dieser Lektion lernst du die spanischen Begriffe für verschiedene Zimmer und Bereiche eines Hauses.

Die Namen der Zimmer und Hausbereiche auf Spanisch zu kennen, ist wichtig, damit du deinen Alltag zu beschreiben, über Orte sprechen oder sogar eine Hausführung geben kannst. Dieses Vokabular ist besonders praktisch, wenn du reist, im Ausland lebst oder mit spanischsprachigen Freunden und Familienmitgliedern kommunizierst.
Aber bevor wir alle verschiedenen Hausbereiche durchgehen, fangen wir mit dem wichtigsten Wort an.
Weißt du, wie man „Haus“ auf Spanisch sagt?
Todo el mundo tiene afán de llegar a la casa por lo del toque de queda.
Alle haben es eilig, nach Hause zu kommen wegen der Ausgangssperre.
Caption 3, La Sucursal del Cielo Capítulo 3 - Part 9
Play Caption
Hier findest du eine Liste der wichtigsten Räume und Hausbereiche auf Spanisch und jeweils dazu einen Videoausschnitt, in dem dieses Wort benutzt wird. Höre dir die Clips an und sprich sie laut nach, um dich mit der Aussprache vertraut zu machen.
Mire, joven, esta es la sala,
Schauen Sie, junger Mann, das ist das Wohnzimmer,
Caption 18, Otavalo Departamento
Play Caption
Ay, pues, mija, déjesela ahí en la cocina.
Ach, Kindchen, lass sie ihm einfach da in der Küche.
Caption 27, Confidencial: Broma pesada Capítulo 1 - Part 6
Play Caption
En este vehículo en concreto, el baño es muy característico
In diesem speziellen Fahrzeug ist das Badezimmer sehr auffällig.
Caption 46, Viajando con Fermín Caravaning - Part 3
Play Caption
Usa el dormitorio exclusivamente para dormir.
Benutze das Schlafzimmer ausschließlich zum Schlafen.
Caption 27, Aprendiendo con Silvia Consejos para dormir mejor - Part 1
Play Caption
Aquí tenemos el comedor;
Hier haben wir das Esszimmer;
Caption 55, Otavalo Proyecto Hayni - Part 2
Play Caption
Hábleme de ese dinero que tiene usted enterrado en el jardín.
Erzählen Sie mir von dem Geld, das Sie im Garten vergraben haben.
Caption 93, Los casos de Yabla El examen - Part 3
Play Caption
Balkon | el balcón
Tomo unos mates en el balcón
Ich trinke ein paar Matetees auf dem Balkon
Caption 10, GoSpanish La rutina diaria de Sol
Play Caption
Garage | el garaje
se quedaba en el garaje de la casa de él.
Er übernachtete in der Garage seines Hauses.
Caption 27, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 5
Play Caption
Dach | el tejado / el techo
Zu beachten ist, dass sich „tejado“ insbesondere in Spanien auf das Außendach bezieht, während „techo“ im Allgemeinen Decke oder Dach bedeutet und in ganz Lateinamerika häufig verwendet wird.
Entonces, toda, eh... las ventanas, las escaleras, el tejado
Also, alle, äh... die Fenster, die Treppen, das Dach
Caption 22, Sevilla, España Hotel Kivir - Part 1
Play Caption
Ahorita, bueno, le faltó el techo ...
Im Moment fehlte ihm halt noch das Dach ...
Caption 75, Playa Adícora Francisco - Part 6
Play Caption
Keller | el sótano
y ni siquiera sabía porqué estaba entrando en el sótano.
Und ich wusste nicht einmal, warum ich in den Keller ging.
Caption 11, Los Años Maravillosos Capítulo 7 - Part 1
Play Caption
solo por culpa de una humedad en la pared.
nur wegen eines Feuchtigkeitsflecks an der Wand.
Caption 45, Tu Voz Estéreo Feliz Navidad - Part 6
Play Caption
Boden | el suelo / el piso
In Spanien wird der „Boden“ (eines Hauses) üblicherweise als „suelo“ bezeichnet. In Lateinamerika wird zwar auch „suelo“ für Bodenflächen verwendet, „piso“ hingegen wird oft bevorzugt, um den Boden eines Hauses oder Gebäudes zu benennen.
El que tiene muchas sillas para sentarse acaba sentándose en el suelo.
Wer viele Stühle zum Sitzen hat, setzt sich am Ende doch auf den Boden.
Captions 8-9, Soledad Refranes - Part 2
Play Caption
Había una cantidad de fotos en el piso
Da waren eine Menge Fotos auf dem Fußboden.
Caption 5, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 2 - Part 8
Play Caption
Fenster | la ventana
Y mi hermana y yo corríamos a la ventana
Und meine Schwester und ich rannten zum Fenster
Caption 27, Aprendiendo con Silvia Recuerdos de infancia - Part 1
Play Caption
Tür | la puerta
No. -Ni pa abrir la puerta. Hm!
Nein. – Nicht mal um die Tür zu öffnen. Hm!
Caption 8, Confidencial: Broma pesada Capítulo 1 - Part 6
Play Caption
Treppe | las escaleras
ya que las escaleras interiores son muy estrechas y empinadas.
weil die Innentreppen sehr schmal und steil sind.
Caption 21, Viajando con Fermín Ámsterdam - Part 3
Play Caption
Hier sind ein paar praktische Beispiele, wie du die neuen Vokabeln im Alltag benutzen kannst. Übe sie für mehr Sicherheit in Gesprächen.
Mi cocina es grande.
Meine Küche ist groß.
La sala tiene un sofá.
Im Wohnzimmer steht ein Sofa.
El jardín está detrás de la casa.
Der Garten ist hinter dem Haus.
El balcón tiene una vista hermosa.
Der Balkon hat eine wunderschöne Aussicht.
El baño está al final del pasillo.
Das Badezimmer ist am Ende des Flurs.
El comedor es perfecto para cenas familiares.
Das Esszimmer ist perfekt für Familienessen.
Mi dormitorio tiene una cama cómoda.
Mein Schlafzimmer hat ein bequemes Bett.
Glückwunsch! Nun kennst du die wichtigsten spanischen Begriffe für die verschiedenen Teile eines Hauses. Wir hoffen, die Lektion hat dir Spaß gemacht. Wir freuen uns immer über deine Fragen und Kommentare! Hasta la próxima!
Weißt du, wie man „Auf Wiedersehen“ auf Spanisch sagt? Ob du es glaubst oder nicht, es gibt eine Menge verschiedene Möglichkeiten, sich auf Spanisch zu verabschieden.

In dieser Lektion werden wir einige der Standardausdrücke durchgehen, die du verwenden kannst, sowie andere alternative Arten aus der spanischen Umgangssprache, um sich zu verabschieden.
Der Standardausdruck für Auf Wiedersehen ist natürlich Adiós. Hier hörst du, wie du es aussprichst:
Adiós. -Adiós.
Goodbye. -Goodbye.
Caption 50, Cita médica - La cita médica de Cleer
Play Caption
Bueno, mucho gusto, Ana. -Mucho gusto.
Well, nice to meet you, Ana. -Nice to meet you.
Adiós. -Adiós.
Goodbye. -Goodbye.
Captions 67-68, Conversaciones en el parque - Cap. 3: ¿De quién es esta mochila?
Play Caption
Die Präposition hasta (im Deutschen meist mit „bis“ oder „sogar“ übersetzt) ist sehr nützlich, wenn wir uns von jemandem verabschieden wollen. Die folgenden Ausdrücke werden aber oft verwendet, wenn man sich auf Spanisch verabschieden möchte. Die Idee dahinter ist: „Wir sehen uns irgendwann in der Zukunft."
Así que, ¡nos vemos muy pronto!
Also, bis bald!
¡Hasta luego!
Bis später
Captions 83-84, Amaya - Mi burro Pepe
Play Caption
¡Adiós, amigos de Yabla, hasta pronto!
Auf Wiedersehen, Freunde von Yabla, bis bald!
Caption 51, Ariana - España
Play Caption
Gracias por su atención y hasta la próxima.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit und bis zum nächsten Mal.
Hasta luego.
Bis später.
Captions 74-75, Carlos explica - Las preposiciones 'por' y 'para'
Play Caption
Hasta mañana, Ivo. -Chau, mi amor. -Chau.
Bis morgen, Ivo. -Ciao, mein Schatz. -Tschüss.
Chau, papá. -Chau.
Tschüss, Papa. -Tschüss..
Captions 79-80, Muñeca Brava - 43 La reunión
Play Caption
Bueno, os esperamos por Madrid.
Nun, wir freuen uns darauf, dich in Madrid zu sehen.
¡Hasta la vista!
Auf bald!
Captions 91-92, Marisa en Madrid - Parque de El Retiro
Play Caption
Hast du dich schon mal gefragt, wie man sich auf Spanisch auf kürzestem Wege verabschiedet? Chao und Chau, die auf das italienische Ciao zurückgehen, sind die Antwort auf diese Frage.
Bueno... Nos vemos en la casa, chao.
Nun,... Wir sehen uns zu Hause, tschüss.
Caption 53, Los Años Maravillosos - Capítulo 9
Play Caption
...porque ahora tengo un compromiso. Claro.
… weil ich jetzt eine Verabredung habe. Selbstverständlich.
Chau, Andrea. -Chau.
Tschüss, Andrea. -Tschüss.
Captions 21-22, Muñeca Brava - 2 Venganza
Play Caption
Ha sido un placer estar con vosotros.
Es war mir ein Vergnügen, mit Ihnen zusammen zu sein.
Nos vemos. Un saludo.
Wir sehen uns. Viele Grüße.
Captions 34-35, Azotea Del Círculo de Bellas Artes - Andrés nos enseña una nueva perspectiva
Play Caption
Sobres, cuídate.
OK, mach's gut.
Caption 7, El Puesto de Frutas de Javier - Haciendo una ensalada de frutas
Play Caption
Solamente quería saber si usted estaba vivo todavía.
Ich wollte nur wissen, ob du noch am Leben bist.
Suerte, Magoo.
Viel Glück, Magoo.
Captions 36-37, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 1
Play Caption
Auf Spanisch Essen zu bestellen macht Spaß und ist natürlich ein wichtiger Teil des sozialen Miteinanders. Ganz gleich, ob du auf Reisen in einem spanischsprachigen Land bist oder ein lokales spanisches Restaurant besuchst – dieser umfassende Leitfaden deckt alles ab, von der Reservierung bis zum Bezahlen der Rechnung.

- Hola, quisiera hacer una reserva/reservación (Hallo, ich möchte eine Reservierung machen)
- Para esta noche (Für heute Abend)
- Para dos/tres/cuatro personas (Für zwei/drei/vier Personen)
- ¿Tienen mesa libre? (Haben Sie einen Tisch frei?)
- La reserva/reservación está a nombre de... (Die Reservierung läuft unter dem Namen...)
¿En qué puedo ayudarle? A continuación debes indicar el número de personas que iréis a cenar, a qué hora iréis y en ocasiones podéis decir qué mesa preferís. Quería hacer una reserva para dos esta noche a las nueve.
Wie kann ich Ihnen helfen? Bitte gib an, wie viele Personen zum Abendessen kommen, um welche Uhrzeit du kommst und manchmal kannst du auch sagen, welchen Tisch du bevorzugst. Ich möchte einen Tisch für zwei Personen für heute Abend um neun Uhr reservieren.
Captions 7-12, Raquel Reserva de Restaurante
Play Caption
- ¿Tienen disponibilidad entre las ocho y las nueve? (Haben Sie zwischen acht und neun Uhr etwas frei?)
- Preferiblemente una mesa junto a la ventana (Vorzugsweise ein Tisch am Fenster)
- ¿Es necesario dejar un depósito? (Ist es notwendig, eine Kaution zu hinterlegen?)
- Necesito modificar/cancelar mi reserva/reservación (Ich möchte meine Reservierung ändern/stornieren)
- ¿Tienen algún menú especial esta noche? (Haben Sie heute Abend ein besonderes Menü?)
Muy buenas tardes, ¿mesa para uno? Sí, por favor. Tome asiento por favor. Gracias.
Guten Tag, ein Tisch für eine Person? Ja, bitte. Bitte nehmen Sie Platz. Ich danke Ihnen.
Captions 8-11, Cata y Cleer En el restaurante
Play Caption
- Buenos días/noches (Guten Tag/Abend)
- Tengo una reserva/reservación (Ich habe eine Reservierung)
- Mesa para dos/tres/cuatro (Tisch für zwei/drei/vier)
- Sin reserva/reservación (Ohne Reservierung)
- Disculpe, tengo una reserva/reservación a nombre de... (Entschuldigen Sie, ich habe eine Reservierung/auf den Namen...)
- ¿Hay mucha espera? (Muss man lange warten?)
- Somos parte del grupo de... (Wir sind Teil der Gruppe von...)
- ¿Podemos esperar en el bar? (Können wir an der Bar warten?)
- ¿Está el restaurante completo? (Ist das Restaurant voll?)
Sobald sie dich zu deinem Tisch führen:
- ¿Podemos sentarnos allí? (Können wir dort sitzen?)
- Aquí está bien (Hier ist gut)
- Mesa para no fumadores (Nichtrauchertisch)
- Junto a la ventana (Neben dem Fenster)
Eh... ¿Me puede traer agua por favor? Claro, ¿embotellada o de la llave? De la llave está bien. Entonces, eh... la voy a dejar un momento para que mire el menú
Hey... Kann ich bitte etwas Wasser haben? Klar, aus der Flasche oder vom Hahn? Leitungswasser ist in Ordnung. Also, äh... ich lasse Sie einen Moment allein, damit Sie sich die Karte ansehen können.
Captions 15-19, Cata y Cleer En el restaurante
Play Caption
- ¿Podría traernos una silla alta para el bebé? (Könnten Sie uns einen Hochstuhl für das Baby bringen?)
- Necesitamos más espacio (Wir brauchen mehr Platz)
- ¿Tienen una mesa más tranquila? (Haben Sie einen ruhigeren Tisch?)
- Preferiríamos una mesa interior/exterior (Wir würden einen Innen-/Außentisch bevorzugen)
Die Menüoptionen:
¿Puedo ver el menú por favor? Claro, por supuesto. Aquí lo tiene.
Kann ich bitte die Speisekarte sehen? Sicher, natürlich. Hier haben Sie sie.
Captions 12-13, Cata y Cleer En el restaurante
Play Caption
- La carta, por favor (Die Speisekarte, bitte)
- ¿Tienen menú del día? (Haben Sie eine Tageskarte?)
- ¿Cuál es el especial? (Was ist das Tagesgericht?)
- Necesito unos minutos (Ich brauche ein paar Minuten)
- ¿Tienen el menú en inglés? (Haben Sie die Speisekarte auf Englisch?)
- ¿Qué incluye el menú completo? (Was beinhaltet das komplette Menü?)
- ¿Me puede explicar este plato? (Könnten Sie dieses Gericht genauer beschreiben?)
- ¿Cuál es la especialidad de la casa? (Was ist die Spezialität des Hauses?)
Hier erfährst du, wie du mit deinen Tischnachbarn ein Gespräch über die Wahl der Gerichte führen kannst:
¿Sabes? Antes de pensar en los postres, deberíamos pensar en la entrada. ¿Qué te gustaría comer? Ah... No sé, me encantan los aros de cebolla. ¿A ti? A mí los deditos de pescado y también los deditos de mantequilla; son deliciosos. Sí, son muy ricos.
Bevor wir an den Nachtisch denken, sollten wir an die Vorspeise denken. Was würdest du gerne essen? Oh, ich weiß es nicht, ich liebe Zwiebelringe. Du auch? Ich liebe auch Fischstäbchen und Butterstäbchen, die sind lecker. Ja, sie sind sehr lecker.
Captions 54-60, Sofy y Caro Comida en un restaurante
Play Caption
- ¿Qué tienes ganas de comer? (Was möchtest du essen?)
- ¿Ya sabes qué vas a pedir? (Weißt du schon, was du bestellen wirst?)
- ¿Qué te apetece? (Was reizt dich?)
- ¿Quieres compartir algo? (Möchtest du etwas teilen?)
- ¿Te gustaría pedir un poco de vino? (Möchtest du etwas Wein bestellen?)
- ¿Qué quieres tomar? (Was möchtest du trinken?)
- ¿Pedimos una botella para compartir? (Sollen wir eine Flasche zum Teilen bestellen?
- ¿Prefieres tinto o blanco? (Magst du lieber Rot- oder Weißwein?)
- ¿Qué tal si probamos...? (Wie wäre es, wenn wir ... versuchen?)
- He escuchado que aquí... (Ich habe gehört, dass hier...)
- ¿Te parece si pedimos...? (Was hältst du davon, wenn wir...?)
- Podríamos compartir... (Wir könnten teilen...)
Nach ungewohnten Gerichten zu fragen:
¿Está lista? ¿Ya sabe lo que le gustaría ordenar? Todavía estoy tratando de decidir. ¿Tiene alguna pregunta? Sí, ehm... ¿La lasaña tiene carne? Sí, tiene carne de res.
Sind Sie bereit? Wissen Sie schon, was Sie bestellen möchten? Ich bin noch am Überlegen. Haben Sie noch irgendwelche Fragen? Ja, ähm... Ist in der Lasagne Fleisch enthalten? Ja, da ist Rindfleisch drin.
Captions 25-30, Cata y Cleer En el restaurante
Play Caption
- ¿Qué lleva este plato? (Was ist in diesem Gericht?)
- ¿Es picante? (Ist es scharf?)
- ¿Es grande la porción? (Ist die Portion groß?)
- ¿Qué acompañamientos tiene? (Mit welchen Beilagen kommt es?)
- Soy alérgico/a a... (Ich bin allergisch gegen...)
- ¿Tienen opciones vegetarianas/veganas? (Haben Sie vegetarische/vegane Optionen?)
- ¿Cómo está preparado? (Wie wird es zubereitet?)
- ¿Se puede hacer sin...? (Kann man es auch ohne... bekommen?)
- ¿Los mariscos son frescos? (Sind die Meeresfrüchte frisch?)
- Para mí... (Für mich...)
- Quiero... (Ich möchte...)
- Para beber... (Zum Trinken...)
- De postre... (Zum Nachtisch...)
- ¿Me puede traer la carne poco/muy hecha? (Können Sie das Fleisch blutig/gut durchgebraten bringen?)
- Sin/Con... (Ohne/Mit..)
- El aderezo/la salsa aparte (Dressing/Soße als Beilage)
- Primero queremos compartir... (Zuerst wollen wir teilen....)
- ¿Puede recomendar un vino? (Können Sie uns einen Wein empfehlen?)
Mesera, ¿puede traerme la cuenta por favor? Gracias.
Kellnerin, können Sie mir bitte die Rechnung bringen? Danke schön.
Captions 49-50, Natalia de Ecuador Ordenar en un restaurante
Play Caption
- La cuenta, por favor (Die Rechnung, bitte)
- ¿Aceptan tarjetas? (Akzeptieren Sie Karten?)
- ¿Pueden dividir la cuenta? (Können Sie die Rechnung teilen?)
- Gracias, estuvo delicioso (Vielen Dank, es war köstlich)
- ¿Está incluido el servicio? (Ist der Service inbegriffen?)
- ¿Me puede explicar la cuenta? (Können Sie die Rechnung erklären?)
- Hay un error en la cuenta (Die Rechnung enthält einen Fehler)
- ¿Puedo pagar en efectivo/con tarjeta? (Kann ich bar/mit Karte zahlen?)
- Quédese con el cambio (Behalten Sie das Wechselgeld /Stimmt so)
- Gracias - Danke schön
- Por favor - Bitte
- Con permiso - Enschuldigung
- Disculpe - Verzeihung … (Bitte um Aufmerksamkeit)
- Buen provecho - Genießen Sie Ihr Essen
- Estuvo delicioso - Es war köstlich
- Hasta luego - Bis zum nächsten Mal
Ganz gleich, ob du in Spanien oder in Lateinamerika essen gehst, diese grundlegenden spanischen Redewendungen für das Restaurant werden dir helfen, jede Situation beim Essen mit Selbstvertrauen zu meistern.
Denk daran, dass es Übung braucht, um zu lernen, wie man Essen auf Spanisch bestellt, also scheue dich nicht, diese Ausdrücke zu verwenden, wann immer du kannst. Wie immer freuen wir uns über deine Fragen und Kommentare!
Warst du schon einmal in einem spanischen Restaurant und wolltest ein Stück Kuchen oder Brot bestellen? Kennst du den Unterschied zwischen pedazo, tajada und rodaja? In dieser Lektion lernst du die verschiedenen spanischen Wörter für Portionen, Scheiben und Stücke kennen. Und anhand von vielen Beispielen bekommst du ein Gefühl dafür, wann welches Wort am passendsten ist. Die Auswahl an Begriffen für „Stück“ ist auf jeden Fall größer als im Deutschen.
.jpg)
Pedazo und trozo sind die am häufigsten verwendeten Wörter für Stück.
Vamos a cortar en pedazos pequeños también la lechuga,
Schneiden wir auch den Salat in kleine Stücke,
Caption 16, Ana Carolina Receta para una picada
Play Caption
tengo también un trozo de limón.
Ich habe auch ein Stück Zitrone.
Caption 34, Soledad Ensalada de alcachofa
Play Caption
Aus diesen Wörtern sind auch einige gebräuchliche spanische Redensarten entstanden. Zum Beispiel beschreibt „ser un pedazo de pan“ oder „ser un trozo de pan“ (wörtlich „ein Stück Brot sein“) jemanden, der freundlich und gutmütig ist.
Cuando decimos que "es más bueno que el pan" o "es un trozo de pan", nos referimos a una persona buena, bondadosa.
Wenn wir sagen, dass er/sie „besser als Brot“ oder „ein Stück Brot ist“, meinen wir damit eine gutherzige Person.
Captions 17-19, Beatriz Modismos con alimentos - Part 1
Play Caption
„Pedazo de“ gefolgt von einem Substantiv oder Adjektiv, verändert diese Bedeutung aufs Neue.
Qué pedazo de mina, ¿no?
Was für eine heiße Braut, oder?
Caption 33, Carlos y Cyndy Comentario sobre Muñeca Brava
Play Caption
Tajada bezeichnet eine Scheibe oder Portion, die von etwas (insbesondere gekochtem Fleisch oder Obst) abgeschnitten wurde. Doch dieses Wort hat auch noch andere Bedeutungen entwickelt. In diesem Clip bekommst du einen Eindruck davon:
Usted lo único que quería era quedarse con una tajada de eso
Das Einzige, was du wolltest, war ein Stück davon zu behalten,
Caption 72, Confidencial: Broma pesada Capítulo 4 - Part 13
Play Caption
In diesem Kontext bezeichnet tajada einen Anteil des Gewinns. Oft mit einer negativen Konnotation, die auf fragwürdige Geschäfte hindeutet. Diese Verwendung ist im umgangssprachlichen Spanisch in ganz Lateinamerika üblich.
Wenn es um Essensportionen geht, würde man es zum Beispiel auf folgende Weise verwenden:
si se llevan la tajada más grande del pastel.
wenn sie sich das größte Stück vom Kuchen nehmen.
Caption 4, Andrés Manuel López Obrador Publicidad de TV - Part 2
Play Caption
In vielen Teilen Lateinamerikas wird tajada außerdem häufig für frittierte Kochbananenscheiben verwendet.
Das Wort rebanada bezeichnet ein dünnes, breites und langes Stück, das zum Beispiel vom Brot, von einem Ende zum anderen geschnitten wird:
Ahora esperamos que estén un poco frías; se le quita la concha y después se corta en rebanada.
Jetzt warten wir, bis sie etwas abgekühlt sind; die Schale wird entfernt und dann werden sie in Scheiben geschnitten.
Captions 54-56, Zully y Cleer Guisado de ternera
Play Caption
Wenn du eine runde Scheibe beschreiben musst, ist rodaja das richtige Wort. Es wird häufig für Gemüse und Obst verwendet:
Cortamos el tomate en rodajas,
Wir schneiden die Tomate in Scheiben,
Caption 36, La cocina de Fermín Ensalada mixta
Play Caption
Für sehr kleine Mengen verwenden Spanischsprachige pizca (Prise):
También vamos a utilizar un... una pizca de vainilla,
Wir werden auch eine Prise Vanille verwenden,
Caption 27, Otavalo Proyecto familiar Kawsaymi - Part 5
Play Caption
1. Für Stücke von allem Möglichen: Verwende pedazo oder trozo
2. Für Brotscheiben: ist rebanada die beste Wahl
3. Für runde Lebensmittel: Rodaja
4. Für Fleisch: Tajada eignet sich gut.
5. Für kleine Mengen ist pizca das richtige Wort
Wir hoffen, diese Lektion hat dir geholfen, die verschiedenen Möglichkeiten zur Beschreibung von Stücken und Scheiben auf Spanisch verständlich zu machen. Je nach Region kann die Anwendung ein bisschen variieren. Wir freuen uns immer über deine Fragen und Kommentare! Hasta la próxima!
Das spanische Verb tocar ist eines dieser vielseitigen Verben, das in sehr verschiedenen Zusammenhängen verwendet werden kann. Von seiner Grundbedeutung „berühren“ bis hin zu musikalischen und sogar metaphorischen Verwendungen.

In seiner einfachsten Form bedeutet tocar „berühren“ oder „etwas mit den Händen fühlen“. Sehen wir uns ein Beispiel an:
"María le tocó la frente a su hijo para ver si tenía fiebre".
„Maria berührte die Stirn ihres Sohnes, um zu sehen, ob er Fieber hatte.“
Caption 17, Carlos explica Vocabulario: El verbo “tocar”
Play Caption
Tocar wird auch verwendet, wenn es darum geht, an Türen zu klopfen oder zu klingeln:
No me animaba a tocar la puerta.
Ich konnte mich nicht überwinden, an die Tür zu klopfen.
Caption 26, Yago 9 Recuperación - Part 10
Play Caption
Einer der häufigsten Verwendungszwecke von tocar bezieht sich auf das Spielen von Musikinstrumenten:
Con el cantautor cubano Silvio Rodríguez aprendí a tocar la guitarra de una manera diferente
Mit dem kubanischen Liedermacher Silvio Rodríguez habe ich gelernt, auf eine andere Art Gitarre zu spielen.
Captions 54-55, Luis Guitarra Influencias musicales - Part 1
Play Caption
Tocar kann sich auch auf das Aufführen oder Spielen bestimmter Musikstücke beziehen:
"Ese grupo siempre toca las mismas canciones".
„Diese Gruppe spielt immer dieselben Lieder“.
Caption 29, Carlos explica Vocabulario: El verbo “tocar”
Play Caption
Tocar kann verwendet werden, um auszudrücken, dass etwas jemanden emotional bewegt oder berührt hat:
"La poesía que mi hijo escribió para mí me tocó el alma".
„Die Gedichte, die mein Sohn für mich geschrieben hat, haben meine Seele berührt“.
Caption 44, Carlos explica Vocabulario: El verbo “tocar”
Play Caption
Wenn es darum geht, Themen anzusprechen oder zu diskutieren, wird häufig tocar verwendet:
Mire, no hablamos del caso, ni siquiera tocamos el tema.
Hören Sie, wir sprechen nicht über den Fall, wir sprechen das Thema nicht einmal an.
Caption 28, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 12
Play Caption
Ah, pues, qué bueno, señor, que usted tocó el tema porque es que yo ya no quiero seguir siendo guardaespaldas
Es ist gut, dass Sie das Thema ansprechen, denn ich möchte kein Leibwächter mehr sein.
Captions 8-9, Pablo Escobar, el patrón del mal Capítulo 1 - Part 9
Play Caption
Eine der häufigsten Verwendungen von tocar ist es, auszudrücken, dass jemand an der Reihe ist, etwas zu tun. Hier ein Beispiel:
"Yo ya vine esta mañana y cogí hora para las doce. Así que, ahora me toca a mí".
„Ich bin schon heute Morgen gekommen und habe einen Termin für zwölf Uhr vereinbart. Jetzt bin ich also dran“.
Captions 30-32, Aprendiendo con Silvia La cabina
Play Caption
Die Struktur „tocar + a + Person“ wird häufig verwendet, um anzuzeigen, wer an der Reihe ist:
- Spiele: Me toca tirar los dados (Ich bin mit dem Würfeln dran)
- Aufgaben: Te toca lavar los platos (Du bist dran mit dem Abwasch)
- Reihenfolge: Les toca a ustedes presentar (Sie sind an der Reihe)
Im Spanischen wird tocar oft verwendet, um Situationen zu beschreiben, in denen die Umstände eine Handlung erzwingen oder in denen etwas unvermeidlich wird. Diese Verwendung ist besonders im lateinamerikanischen Spanisch üblich. Sehen wir uns ein Beispiel an:
dígale que me llamaron y que me tocó salir urgente.
sag ihm, dass ich angerufen wurde und dass ich dringend weg musste.
Caption 11, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 11
Play Caption
Sí, sí, es que como no me dejaron parquear por aquí me tocó dejar el carro por allá bien lejos.
Ja, ja, da sie mich hier nicht parken lassen wollten, musste ich mein Auto weit weg stehen lassen.
Captions 78-79, Confidencial: Broma pesada Capítulo 3 - Part 10
Play Caption
Diese Konstruktion mit tocar impliziert nicht nur eine Verpflichtung, sondern deutet oft an, dass äußere Umstände oder Ereignisse die Handlung notwendig gemacht haben.
Im Sport, insbesondere im Fußball, bedeutet tocar, den Ball zu passen:
"Iniesta le tocó la pelota a Messi y el jugador argentino quedó solo frente al portero".
„Iniesta hat den Ball zu Messi gespielt, und der Argentinier stand allein vor dem Torwart“.
Captions 49-50, Carlos explica Vocabulario: El verbo “tocar”
Play Caption
Tocar wird häufig verwendet, wenn es darum geht, was passieren könnte, insbesondere wenn der Ausgang ungewiss ist. Sehen wir uns ein Beispiel an:
Tengo mucha curiosidad a ver qué me toca hoy.
Ich bin sehr gespannt, was ich heute bekomme.
Caption 12, Cleer y Carolina Adivinar alimentos - Part 1
Play Caption
Wie du sehen kannst, hat dieses vielseitige Verb viele Verwendungen, die über seine Grundbedeutung „berühren“ hinausgehen. Und wie immer freuen wir uns über deine Fragen und Kommentare!
Ist dir schon einmal aufgefallen, wie unterschiedlich in spanischsprachigen Ländern das Wort gracia verwendet wird? Heute werden wir dieses vielseitige Wort und seine Bedeutungen anhand von Beispielen aus der Praxis erkunden.

Eine der häufigsten Verwendungen von gracia bezieht sich auf den besonderen Charme oder Reiz einer Sache:
La gracia de esta ensalada está en el bacalao.
Das Besondere an diesem Salat ist der Kabeljau.
Captions 81-82, Soledad Ensalada de alcachofa
Play Caption
Die folgenden Bedeutungen beziehen sich auf körperliche Anmut und Eleganz:
¡Qué salero tiene esta niña!, pero la niña no lleva nada de sal encima, quiere decir que tiene mucha gracia, en su manera de actuar o hablar o bailar.
Dieses Mädchen ist sehr charmant! Aber das Mädchen hat kein Salz bei sich. Es bedeutet, dass sie in der Art, wie sie sich verhält, spricht oder tanzt, sehr anmutig ist.
Captions 17-20, Aprendiendo con Silvia Frases hechas - Part 1
Play Caption
Ahora, tienes que levantarte también lentamente con mucha gracia,
Jetzt musst du langsam und sehr anmutig aufstehen,
Caption 24, Muñeca Brava 43 La reunión - Part 4
Play Caption
Das Wort gracia erscheint häufig im Zusammenhang mit Humor und Unterhaltung. Sehen wir uns einige Beispiele an:
Pero bueno, fue un poco de susto y un poco de gracia también.
Aber hey, es war ein bisschen erschreckend und auch ein bisschen lustig.
Caption 98, Sevilla, España Hotel Kivir - Part 2
Play Caption
Der Ausdruck hacer gracia bedeutet, dass man etwas amüsant oder lustig findet
¿Qué cosas te hacen gracia, por ejemplo? Pues me hacen gracia... las comedias de televisión, también los monólogos divertidos y los chistes que cuenta mi hermana.
Welche Dinge findest du zum Beispiel lustig? Nun, ich finde lustig... TV-Komödien, lustige Monologe und Witze, die meine Schwester erzählt.
Captions 49-52, El Aula Azul La Doctora Consejos: Subjuntivo y sentimientos
Play Caption
Manchmal versuchen die Leute, absichtlich lustig zu sein:
y mi padre, por hacer la gracia, decidió regalarle a mi madre carbón dulce.
und mein Vater beschloss aus Spaß, meiner Mutter süße Kohle zu schenken.
Captions 62-63, Isabel y Paula contigo Día de Reyes - Part 1
Play Caption
Gracia kann sich auf die einzigartige Qualität oder besondere Eigenschaft beziehen, die etwas wertvoll macht:
¿Y la gracia de tu trabajo no consiste en no pagar?
Und besteht der Sinn Ihres Jobs nicht darin, dass Sie nichts zahlen müssen?
Caption 43, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 9
Play Caption
In religiösen Zusammenhängen hat gracia eine spirituelle Bedeutung:
Llena las almas la gracia de Dios
Gottes Gnade erfüllt die Seelen
Caption 12, Villancicos Jacky canta "Noche de Paz"
Play Caption
Das Wort gracia kann auch ironisch verwendet werden, oft um die fragwürdigen Ideen oder Handlungen einer Person zu beschreiben:
donde a alguien se le ocurra la gracia de meterse con algún miembro de mi familia.
wo jemand die dumme Idee hat, sich mit einem Mitglied meiner Familie anzulegen.
Captions 3-4, Pablo Escobar, el patrón del mal Capítulo 1 - Part 2
Play Caption
Wenn von Essen die Rede ist, bedeutet sin gracia „geschmacklos“ oder „fade“:
Importante, si no la crema va a quedar muy sosa. O va a quedar sin gracia.
Das ist wichtig, sonst wird die Creme sehr fad. Oder es wird geschmacklos.
Captions 26-27, Cómetelo Crema de brócoli - Part 4
Play Caption
Dieser vielseitige Ausdruck kann bedeuten:
- Etwas lustig finden
- Versuchen, lustig zu sein
- Sich lustig machen
Kann bedeuten:
- Von Natur aus lustig sein
- Charme haben
- Ironisch sein (in bestimmten Kontexten)
Wird verwendet, um Folgendes zu beschreiben:
- Etwas Geschmackloses (beim Essen)
- Etwas Langweiliges oder Langweiliges
- Eine Person ohne Charme oder Anmut
Bezieht sich auf:
- die besondere Qualität einer Sache
- den Zweck oder Sinn einer Sache
- den Charme oder Reiz einer Sache
1. Achte auf den Kontext. Ein und derselbe Ausdruck kann je nach Situation unterschiedliche Bedeutungen haben.
2. Achte auf den Tonfall. Besonders bei ironischem Gebrauch.
3. Achte auf regionale Unterschiede. Einige Redewendungen sind in bestimmten spanischsprachigen Ländern häufiger zu finden.
4. Berücksichtige das Umfeld. Religiöse und zwanglose Kontexte verwenden gracia unterschiedlich.
Wenn du mit der Zeit lernst, gracia mit seinen verschiedenen Bedeutungen in deine Gespräche einzubinden, wirst du natürlicher im Spanischen klingen und Muttersprachler auch besser verstehen.
Kennst du andere interessante Verwendungen von gracia im Spanischen? Teile deine Erfahrungen mit uns! Und vergiss nicht uns deine Fragen und Kommentare zu schreiben.
Das Pronomen nada wird ins Deutsche meistens mit „nichts“ oder „nicht“ übersetzt. In den folgenden Beispielen bekommst du einen Eindruck, wie es verwendet wird.
Es una palabra que define todo y nada al mismo tiempo
Es ist ein Wort, das alles und nichts zugleich bedeutet.
Caption 55, Carlos comenta Confidencial - Jerga típica colombiana
Play Caption
No, hoy no tengo nada qué hacer.
Nein, ich habe heute nichts zu tun.
Caption 42, Conversaciones en el parque Cap. 5: Me gusta mucho este parque.
Play Caption
¿Por qué hace como si nada de esto estuviera pasando?
Warum tun Sie so, als würde nichts hiervon passieren?
Caption 25, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 8
Play Caption
¡No, no... no! -No tiene que hacer nada de esto. -¡No, no, no, no, no!
Nein, nein... nein! -Sie müssen nichts davon tun. -Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein!
Caption 16, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 17
Play Caption
pero como no lo hago nada bien,
aber da ich das nicht so gut kann,
Caption 5, Beatriz Expresiones con colores
Play Caption
Das Substantiv la nada bedeutet je nach Kontext, das Nichts, die Leere oder das Nirgendwo.
"¿La gente cómo puede vivir en medio de la nada, no?",
„Wie können Menschen mitten im Nirgendwo leben, oder?
Caption 3, Hispanoamericanos en Berlín Irwin y la acuarela - Part 3
Play Caption
Era el frío de la nada
Es war die Kälte des Nichts
Caption 41, Acercándonos a la Literatura José Asunción Silva - "Nocturno III"
Play Caption
Y mi papá miraba hacia la nada con una rabia feroz de la que no era muy consciente.
Und mein Vater starrte das Nichts mit einer heftigen Wut an, derer er sich nicht sehr bewusst war.
Caption 54, Los Años Maravillosos Capítulo 2 - Part 1
Play Caption
Nun schauen wir uns einige spanische Wendungen an, die nada enthalten:
Antes de nada, vamos a repasar algunos conceptos e información necesaria
Sehen wir uns zunächst einige Konzepte und notwendige Informationen an
Caption 1, Raquel y Marisa Aprender a conducir - Part 1
Play Caption
Pero antes que nada, lo básico:
Doch zunächst einmal zu den Grundlagen:
Caption 2, Conversaciones con Luis Astrología
Play Caption
y que anda por ahí como si nada, entonces.
und der dann herumläuft, als ob es nichts wäre.
Caption 20, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 4
Play Caption
De nada. Estoy para servirle. Permiso.
Gern geschehen. Ich stehe Ihnen zur Verfügung. Entschuldigen Sie mich.
Caption 61, Programación de oficina El dictado del jefe
Play Caption
Bueno, ahora estoy haciendo, más que nada, un trabajo con los niños
Nun, im Moment arbeite ich hauptsächlich mit den Kindern.
Caption 28, Cleer Entrevista con Jacky
Play Caption
no le importa nada más.
interessiert sich für nichts anderes.
Caption 34, Aprendiendo con Silvia Frases hechas - Part 1
Play Caption
pero que no tiene nada que ver con temas religiosos.
was aber nichts mit religiösen Fragen zu tun hat.
Caption 25, Viajando con Fermín La Feria de Santo Tomás
Play Caption
¿Entonces no importa si la llamo? Para nada. -¡Para nada!
Es macht also nichts, wenn ich sie anrufe? Nein, überhaupt nicht. -Ganz und gar nicht!
Captions 43-44, Los Años Maravillosos Capítulo 5 - Part 7
Play Caption
Primero que nada, pedirte perdón por lo de ayer.
Zunächst einmal möchte ich mich für gestern entschuldigen.
Caption 12, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 5 - Part 4
Play Caption
Pues nada, espero que... hayáis conocido un poquito este deporte, esta escuela, a mí,
Nun, ich hoffe, dass... ihr ein wenig über diesen Sport, diese Schule und mich erfahren habt,
Captions 80-81, Escuela de Pádel Albacete Hablamos con José Luis
Play Caption
Das war’s für heute. Wir hoffen, dass dich diese Lektion inspiriert, nada bewusster einzusetzen. Und wie immer freuen wir uns über deine Fragen und Anregungen.