Teste dein Wissen mit dem folgenden Quiz!
Kennst du den Unterschied zwischen dem spanischen Präteritum und dem Imperfekt? Kurz zusammengefasst: Das Präteritum beschreibt abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit, während das Imperfekt Zustände oder Eigenschaften oder Handlungen beschreibt, die zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit noch nicht abgeschlossen oder im Gange waren. In den folgenden 15 Fragen kannst du prüfen, wie fit du bist, diese Unterscheidung zu treffen.
Wähle die richtige Zeitform für die folgenden Sätze aus und schreibe die Sätze auf ein Blatt Papier. Weiter unten findest du die korrekten Antworten, die Übersetzungen und die grammatikalischen Erklärungen dazu.
a. nacía
b. nací
a. preparaba
b. preparó
a. Eran
b. Fueron
a. salía
b. salió
a. era, Tenía
b. fue, Tuvo
a. visitaban
b. visitaron
a. obtenía
b. obtuvo
a. tenían
b. tuvieron
a. Nos levantamos, nos arreglamos, nos fuimos
b. Nos levantábamos, nos arreglábamos, nos íbamos
a. Estuvimos
b. Estábamos
Diese kniffligeren Fragen beinhalten mehr als ein Verb und auch mehr Auswahlmöglichkeiten.
Bist du bereit?
a. bailó, se tropezó
b. bailaba, se tropezaba
c. bailó, se tropezaba
d. bailaba, se tropezó
a. estuvo, fue
b. estaba, era
c. estuvo, era
d. estaba, fue
a. conocí, conocí
b. conocía, conocía
c. conocí, conocía
d. conocía, conocí
a. empezó, estuvimos
b. empezaba, estábamos
c. empezó, estábamos
d. empezaba, estuvimos
a. fue, se casó, duró
b. era, se casaba, duraba
c. era, se casó, duraba
d. era, se casó, duró
Neben den richtigen Antworten findest du im Folgenden auch die Übersetzungen und grammatikalischen Begründungen für jede Frage.
Yo nací en Madrid en el año mil novecientos ochenta y cuatro.
Ich wurde im Jahr neunzehnhundertvierundachtzig in Madrid geboren.
GRUND: Das Präteritum wird für Handlungen verwendet, die zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit stattfanden. Bestimmte Verben, wie z. B. nacer (geboren werden), sind am häufigsten im Präteritum zu finden.
2. Richtige Antwort: a. preparaba (Imperfekt)
Ella todavía preparaba la cena cuando los invitados llegaron.
Sie war noch dabei, das Abendessen vorzubereiten, als die Gäste eintrafen.
GRUND: Verwende das Imperfekt, um laufende Handlungen in der Vergangenheit zu beschreiben, die durch eine andere Handlung unterbrochen wurden. Unterbrechende Handlungen hingegen sollten im Präteritum stehen, wie llegaron in diesem Beispiel.
3. Richtige Antwort: a. Eran (Imperfekt)
Eran las cuatro de la tarde y ya se oscurecía.
Es war vier Uhr nachmittags und es wurde bereits dunkel.
GRUND: Vergangene Daten und Zeiten werden im Spanischen mit dem Imperfekt beschrieben. Hier ein Beispiel:
aunque todavía era el mes de junio,
obwohl es immer noch Juni war,
Untertitel 39, Fermín y los gatos - Mi gata Poeska
Untertitel abspielen
4. Richtige Antwort: b. salió (Präteritum)
David estaba en la ducha cuando su esposa salió de la casa para ir a trabajar.
David stand gerade unter der Dusche, als seine Frau das Haus verließ, um zur Arbeit zu gehen.
GRUND: Das Verb salir (gehen) wird in diesem Satz im Präteritum konjugiert, weil es eine laufende Handlung unterbricht. Die laufende Handlung, estaba (war), steht im Imperfekt.
5. Richtige Antwort: a. era, Tenía (Imperfekt)
El chico era muy alto. Tenía el pelo negro y los ojos verdes.
Der Junge war sehr groß. Er hatte schwarze Haare und grüne Augen
GRUND: Beide Verben in diesem Satz stehen im Imperfekt. Es wird verwendet, um vergangene Zustände und Eigenschaften zu beschreiben. Hier ein Beispiel:
En lugar de plumas amarillas,
Anstelle von gelben Federn,
las suyas eran grises
waren ihre grau,
y respecto a sus patas
und wenn man sich die Füße ansah,
ellas eran increíblemente grandes y feas.
sie waren unglaublich groß und hässlich.
Untertitel 22-25, Cleer - El patito feo
Untertitel abspielen
6. Richtige Antwort: a. visitaban (Imperfekt)
Los hermanos visitaban a sus abuelos en New Hampshire todos los veranos.
Die Brüder besuchten jeden Sommer ihre Großeltern in New Hampshire.
GRUND: Das Imperfekt visitaban wird hier verwendet, weil es sich um eine gewohnheitsmäßige Handlung in der Vergangenheit handelt.
7. Richtige Antwort: b. obtuvo (Präteritum)
La gimnasta rumana Nadia Comaneci obtuvo siete veces una calificacción perfecta durante su carrera.
Die rumänische Turnerin Nadia Comaneci erreichte in ihrer Karriere sieben Mal eine perfekte Punktzahl.
GRUND: Handlungen, die eine bestimmte Anzahl von Malen in der Vergangenheit abgeschlossen sind, werden mit dem Präteritum wiedergegeben.
8. Richtige Antwort: a. tenían (Imperfekt)
Los gemelos empezaron la escuela cuando tenían tres años.
Die Zwillinge wurden eingeschult, als sie drei Jahre alt waren.
GRUND: Wenn man über das Alter in der Vergangenheit spricht, benutzt man das Imperfekt.
9. Richtige Antwort: a. Nos levantamos, nos arreglamos, nos fuimos (Präteritum)
Nos levantamos por la mañana, nos arreglamos y nos fuimos a trabajar.
Morgens standen wir auf, machten uns fertig und gingen zur Arbeit.
GRUND: Das Präteritum wird im Spanischen verwendet, um eine Reihe von abgeschlossenen Handlungen in der Vergangenheit wiederzugeben, wie in den folgenden Untertiteln:
Un día el sol volvió a salir,
Eines Tages kam die Sonne wieder heraus,
se oyó un ruido atronador
es war ein donnernder Lärm zu hören
y apareció un bello arco de colores en el cielo.
und ein wunderschöner bunter Bogen erschien am Himmel.
Untertitel 42-44, Aprendiendo con Carlos - América precolombina - El mito de Bochica
Untertitel abspielen
10. Richtige Antwort: b. Estábamos (Imperfekt)
Estábamos muy emocionados porque nuestra tía nos venía a visitar.
Wir waren sehr aufgeregt, weil unsere Tante zu Besuch kommen wollte.
GRUND: Wenn man über vergangene Gefühlszustände spricht, wird meistens das Imperfekt verwendet. Eine Ausnahme von dieser Regel könnte sein, wenn in einem bestimmten Moment plötzlich ein Gefühl auftaucht.
Carla bailaba su solo en el recital cuando de repente se tropezó.
Carla tanzte gerade ihr Solo bei der Aufführung, als sie plötzlich stolperte.
GRUND: Das erste Verb (bailaba) steht im Imperfekt, weil es die Handlung war, die durch die zweite Handlung im Präteritum (tropezó) unterbrochen wurde. Diese Struktur taucht sehr häufig auf.
12. Richtige Antwort: b. estaba (Imperfekt), era (Imperfekt)
Diego estaba muy emocionado porque era el once de enero: el día de su cumpleaños.
Diego war sehr aufgeregt, denn es war der elfte Januar: sein Geburtstag.
GRUND: Beide Verben stehen im Imperfekt. Das erste, weil es einen vergangenen Gefühlszustand beschreibt, und das zweite, weil es sich auf ein Datum bezieht.
13. Richtige Antwort: d. conocía (Imperfekt), conocí (Präteritum)
Aunque ya conocía a algunas personas en mi escuela, no conocí a mi mejor amigo hasta mi segundo año.
Obwohl ich schon ein paar Leute an meiner Schule kannte, lernte ich meine beste Freundin erst im zweiten Jahr kennen.
GRUND: Diese Frage ist knifflig, denn hier wird zweimal das Verb conocer benutzt. Im „Obwohl-Satz“, dem Nebensatz, steht es im Imperfekt, da es sich auf das „Kennen“ von Personen über einen längeren Zeitraum in der Vergangenheit bezieht. Im nachfolgenden Hauptsatz steht es dagegen im Präteritum, denn es bezieht sich auf das „Treffen“ mit jemandem zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit.
14. Richtige Antwort: c. empezó (Präteritum), estábamos (Imperfekt)
En el momento en que empezó a nevar, estábamos en camino a la playa.
Als es zu schneien begann, waren wir schon auf dem Weg zum Strand.
GRUND: Dies ist ein weiteres Beispiel für ein Verb im Präteritum (empezó), das eine laufende Handlung in der Vergangenheit im Imperfekt (estábamos) unterbricht.
15. Richtige Antwort:d. era (imperfect), se casó (Präteritum), duró (Präteritum)
La chica, que era muy guapa y joven, se casó con su novio el día tres de septiembre en una boda que duró más de cinco horas.
Das Mädchen, das sehr hübsch und jung war, heiratete ihren Verlobten am 3. September in einer mehr als fünfstündigen Hochzeitszeremonie.
GRUND: In diesem Beispiel steht era (war) im Imperfekt, weil es Eigenschaften der Vergangenheit beschreibt, während se casó (heiraten) und duró im Präteritum stehen, weil sie Handlungen mit konkretem Beginn/Ende in der Vergangenheit beschreiben. Das Verb casarse (heiraten) ist auch ein Verb, das in der Vergangenheit meistens im Präteritum steht. Wie in diesem Beispiel:
Cuando mis papás se casaron, estaba de moda Lucho Bermúdez,
Als meine Eltern heirateten, war Lucho Bermúdez in Mode,
Untertitel 2, Los Años Maravillosos - Capítulo 4
Untertitel abspielen
Na, wie viele Antworten hattest du richtig? Um diese Zeitformen noch besser zu verstehen, empfehlen wir dir folgende Videos: Spanish preterite tense sowie Spanish imperfect. Wir hoffen, das Quiz hat dir gefallen… und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Fragen zu senden!
In dieser Lektion geht es um fünf grundlegende Arten, eine Person auf Spanisch zu beschreiben. Dafür wird immer das Verb ser gebraucht.
Eh... Luis, ella es mi mamá, mamá, él es Luis.
Äh... Luis, das ist meine Mama. Mama, das ist Luis.
Y ella es mi abuela Carmen.
Und das ist meine Großmutter Carmen.
Untertitel 18-19, Los Años Maravillosos - Capítulo 4
Untertitel abspielen
Das obige Beispiel zeigt eine sehr gebräuchliche Art der Vorstellung von Personen auf Spanisch.
Es un hombre que se dedica a lo que yo hago.
Er ist ein Mann, der sich für das einsetzt, was ich tue.
Untertitel 61, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 4
Untertitel abspielen
Paul es estadounidense, de los Estados Unidos.
Paul ist Amerikaner und kommt aus den Vereinigten Staaten.
Untertitel 16, Carlos explica - Geografía y gentilicios
Untertitel abspielen
Mi padre es arquitecto
Mein Vater ist Architekt
Untertitel 25, Leif - El Arquitecto Español y su Arte
Untertitel abspielen
Ser wird insbesondere verwendet, wenn wir uns auf wesentliche Merkmale wie Größe, Gewicht und körperliche Erscheinung beziehen.
Es bajo, es gordo.
Er ist klein, er ist dick.
Untertitel 33, El Aula Azul - Mis Primos
Untertitel abspielen
Alguien que es delgado tiene poco peso.
Jemand, der dünn ist, hat wenig Gewicht.
Untertitel 32-33, Lecciones con Carolina - Adjetivos - Descripción de personas - Físico
Untertitel abspielen
Carolina tiene treinta y cinco años
Carolina ist fünfunddreißig Jahre alt
pero parece que tiene veinte.
aber sie sieht aus, als wäre sie zwanzig.
Es muy guapa.
Sie ist sehr hübsch.
Untertitel 2-4, El Aula Azul - Mis Primos
Untertitel abspielen
Ellos son muy majos. Mi prima Marta es muy simpática.
Sie sind sehr nett. Meine Cousine Marta ist sehr nett.
Untertitel 8, El Aula Azul - Mi familia
Untertitel abspielen
Ricardo es muy... es muy tranquilo, ¿viste?
Ricardo ist sehr... er ist sehr ruhig, weißt du?
Untertitel 84, Biografía - Natalia Oreiro
Untertitel abspielen
Porque mi mamá es una persona muy difícil.
Denn meine Mutter ist ein sehr schwieriger Mensch.
-Eso a mí no me importa.
-Das ist mir egal.
Untertitel 20, Yago - 10 Enfrentamientos
Untertitel abspielen
Das war’s für heute. Um das ein bisschen zu üben, versuche doch einfach mal einige Menschen, die dir einfallen, mit dem Verb ser zu beschreiben. Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare. ¡Hasta la próxima!
¿Cómo te llevas con el español? (Wie kommst du mit Spanisch zurecht?)
Moment mal: Bedeutete llevar nicht „mitnehmen“? Nun, ja ... stimmt! Das Verb llevar wird oft mit „(mit)nehmen“ übersetzt, und zwar nicht nur in Sätzen wie „den Regenschirm mitnehmen“, sondern auch im Sinne von „sich Zeit nehmen“; und das sind nur zwei der vielen Bedeutungen und Verwendungen des Verbs llevar, die wir in dieser Lektion untersuchen werden. Ganz ehrlich … llevaría más de una lección (es bräuchte mehr als eine Lektion), um alle seine Verwendungen zu besprechen.
Llevar wird auch benutzt, wenn wir etwas oder jemanden irgendwohin bringen, mitnehmen oder begleiten.
Tengo la posibilidad de llevar todos los días al colegio a mi hijo.
Ich habe die Möglichkeit, mein Kind jeden Tag zur Schule zu bringen.
Untertitel 53, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 18
Untertitel abspielen
Le voy a llevar de compras.
Ich nehme ihn zum Einkaufen mit.
Untertitel 7, Extr@: Extra en español - Ep. 2: Sam va de compras
Untertitel abspielen
Kein Wunder also, dass der Begriff „Essen zum Mitnehmen“ im Spanischen comida para llevar heißt.
Aquí había unas comidas para llevar.
Hier gab es einige Gerichte zum Mitnehmen.
Untertitel 8, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 10
Untertitel abspielen
Wenn man allerdings von einem Restaurant spricht, das Essen zum Mitnehmen anbietet, dann nennt man es meistens casa de comidas para llevar. In Argentinien, Chile und Uruguay werden diese Lokale übrigens auch rotisería genannt.
Una cosa llevó a la otra, ¿no?
Eins führte zum anderen, nicht wahr?
Untertitel 13, Los Años Maravillosos - Capítulo 3
Untertitel abspielen
Eine Person kann dich in die Verzweiflung, in den Ruin oder in den Wahnsinn treiben (llevarte a la desesperación, a la ruinaoa, la locura), oder vielleicht hast du Glück und bist am Ende sehr erfolgreich, wie in diesem Yabla-Video:
Muchas veces, incluso nos puede llevar al éxito profesional.
Oft kann es uns sogar zu beruflichem Erfolg führen.
Untertitel 13, Club de las ideas - Intuición
Untertitel abspielen
Wenn man für etwas Zeit und Mühe investieren muss, dann bekommt das Verb llevar die Bedeutung von „dauern“. In einem unserer Videos erklärt María Sol zum Beispiel, dass das Erlernen der spanischen Sprache ein langer Prozess ist, indem sie sagt, dass:
...de que puede llevar mucho tiempo.
...dass es sehr lange dauern kann.
Untertitel 29, GoSpanish - Entrevista con María Sol
Untertitel abspielen
Es kann sich aber auch auf die Zeit beziehen, die seit der Entstehung einer Sache vergangen ist:
¿Cuánto tiempo llevas en Marbella? -En Marbella, cuarenta y un años.
Wie lange bist du schon in Marbella? In Marbella, einundvierzig Jahre.
Untertitel 10, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 11
Untertitel abspielen
Llevamos más de dos semanas sin agua.
Wir haben seit mehr als zwei Wochen kein Wasser mehr.
Untertitel 24, Kikirikí - Agua
Untertitel abspielen
Wir verwenden llevar auch, im Zusammenhang mit dem Tragen von Kleidung oder einer Brille und der Art und Weise, wie wir unser Haar tragen. In Sätzen wie Llevaba lentes (Er/Sie trug eine Brille) oder María llevaba el cabello largo (María hatte langes Haar).
...y me gusta llevar faldas normalmente.
...und ich trage normalerweise gerne Röcke
Untertitel 6, El Aula Azul - Actividades Diarias
Untertitel abspielen
Ein sehr nützlicher Begriff ist der Ausdruck llevar a cabo (stattfinden), der je nach Fall und Zusammenhang auch „bewirken“ oder „durchführen“ bedeuten kann..
Aquí se va a llevar a cabo el Campeonato WK.
Die WK-Meisterschaft wird hier stattfinden.
Untertitel 3, Adícora, Venezuela - Víctor
Untertitel abspielen
Oft hört man die Aufforderung, loszulassen, sich zu entspannen und das Gefühl von dejarse llevar (sich gehen lassen) zu genießen.
Hay que estar relajado y dejarse llevar, ¿no?
Man muss entspannt sein und sich gehen lassen, nicht wahr?
Untertitel 12, Club de las ideas - Intuición
Untertitel abspielen
Mit dem Ausdruck nos llevamos bien/mal in Bezug auf andere Personen beschreibt man, wie gut oder schlecht wir mit anderen „auskommen“.
Que la puedes llevar a una... a un sitio,
Dass du sie an einen... Ort bringen kannst,
y sabes que se va a llevar bien con todo el mundo...
und du weißt, dass sie mit allen gut auskommen wird...
Untertitel 61, Biografía - Enrique Iglesias
Untertitel abspielen
Wie du siehst, gibt es so viele Verwendungen von llevar, dass es schwierig ist, den Überblick über alle zu behalten (se hace difícil llevar la cuenta). Wir hoffen sehr, dass dir diese Lektion gefallen hat. Und ganz wichtig: Vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu schreiben. ¡Hasta la próxima!
Weißt du, wie man una receta (ein Rezept) auf Spanisch liest und/oder über die verschiedenen Handlungen spricht, die man durchführen muss, um una comida (eine Mahlzeit) zuzubereiten?
Damit du in Zukunft ohne Probleme spanische Kochvideos verstehst oder deinen spanischen Freunden ohne Mühe erklären kannst, wie du selbst etwas zubereitet hast, hier nun die wichtigsten Kochverben aus dem Deutschen mit ihren spanischen Äquivalenten. Und dazu natürlich praktische Videoclips aus unserer Yabla-Bibliothek.
Los geht's!
Wenn man vom „Hinzufügen“ einer Zutat spricht, gibt es verschiedene Möglichkeiten! Während die Verben agregar und añadir genau das bedeuten, ist die wörtliche Übersetzung von poner und colocar, setzen und platzieren. Auch sie werden häufig in Rezepten verwendet und bedeuten in diesem Fall dann aber, dass man etwas hinzufügt.
Una vez sudado los ingredientes, le colocamos: salsa inglesa,
Sobald die Zutaten angeschwitzt sind, fügen wir Worcestershire-Sauce hinzu
Untertitel 50-51, Recetas de cocina - Pabellón criollo
Untertitel abspielen
El siguiente paso es batir ocho o nueve huevos.
Im nächsten Schritt werden acht oder neun Eier aufgeschlagen.
Untertitel 37-38, Clara cocina - Una tortilla española
Untertitel abspielen
Apropos Eier: Man muss sie „aufschlagen“ oder „knacken“, was mit dem spanischen Verb romper (aufschlagen) beschrieben wird:
Rompe los huevos contra una superficie plana.
Die Eier auf einer glatten Fläche aufschlagen.
Ahora llena una cazuela de agua y luego ponla a hervir.
Füllen Sie nun einen Topf mit Wasser und bringen Sie es zum Kochen.
Untertitel 37-38, El Aula Azul - Receta de garbanzos
Untertitel abspielen
Es gibt viele Möglichkeiten, den Vorgang des „Mischens“ im Spanischen zu beschreiben. Während die Verben: mezclar, incorporar, juntar und combinar, sich auf ein normales „Durchmischen“ beziehen, beschreiben batir und licuar eher Handlungen, die vielleicht sogar einen batidor/a (Schneebesen) oder licuadora (Mixer) benötigen.
Todo esto vamos a llevar a licuar, a dar vueltas
All das werden wir mischen, und im Kreise drehen (ist als Scherz gemeint)
Untertitel 29, Mónica - Batido
Untertitel abspielen
y se hornea
und man bäckt es
Untertitel 78, Viajando con Fermín - Restaurante La Viña - Part 2
Untertitel abspielen
y vamos a asar dos tiempos la parte de la grasa
und wir werden den fetten Teil zweimal grillen.
Untertitel 49, Osos en la cocina - Carne asada
Untertitel abspielen
Ahora vamos a asar las arepas.
Jetzt werden wir die Arepas grillen.
Untertitel 31, Recetas de cocina - Arepas colombianas
Untertitel abspielen
Vamos a cortar en pedazos pequeños también la lechuga,
Wir schneiden auch den Salat in kleine Stücke,
Untertitel 16, Ana Carolina - Receta para una picada
Untertitel abspielen
Vamos a cubrirlo y vamos a subirle el fuego.
Wir werden es abdecken und die Hitze erhöhen.
Untertitel 37, Cocinando con Miguelito - Pollo sudado - Part 2
Untertitel abspielen
La papa es fácil de cocinar,
Kartoffeln lassen sich leicht zubereiten,
Untertitel 14, Cocinando con Miguelito - Pollo sudado - Part 3
Untertitel abspielen
Luego, pones el papel encerado por encima y dejas que enfríe.
Dann das Wachspapier darüber legen und abkühlen lassen.
Untertitel 26-27, Manos a la obra - Postres de Minecraft
Untertitel abspielen
Picamos todo; todo se tiene que picar muy, muy pequeño.
Wir schneiden alles; alles muss sehr, sehr klein geschnitten werden.
Untertitel 13, Cleer y Lida - Ají
Untertitel abspielen
Cortarlo en dados y freírlos hasta dorar.
In Würfel schneiden und goldbraun braten.
Untertitel 50, Cómetelo - Crema de brócoli - Part 5
Untertitel abspielen
Die Verben escurrir und colar bedeuten beide „abtropfen lassen“ und auch „abseihen“. Wie z. B. etwas durch ein Sieb (colador) laufen zu lassen.
Ahora cuela los garbanzos con un colador. Escúrrelos bien.
Nun die Kichererbsen durch ein Sieb abgießen. Lassen Sie sie gut abtropfen.
Untertitel 40-41, El Aula Azul - Receta de garbanzos
Untertitel abspielen
En la sartén, un poco de aceite y fríes la mezcla.
In der Bratpfanne etwas Öl erhitzen und die Mischung anbraten.
Untertitel 35, El Aula Azul - Adivinanzas de comidas - Part 1
Untertitel abspielen
la volteamos y hacemos lo mismo y podemos ir volteándola hasta que esté totalmente cocinada.
wir drehen es um und machen das nochmal, und wir können es immer wieder umdrehen, bis es ganz durchgebraten ist.
Untertitel 34-35, Dany - Arepas - Part 2
Untertitel abspielen
y después de eso procederemos a molerla.
und danach werden wir es mahlen.
Untertitel 51, Una Historia de Café - La Tostión
Untertitel abspielen
¿Qué, sos un queso pa' que te ralle?
Bist du etwa ein Käse, den ich reiben soll?
Untertitel 70, Muñeca Brava - 39 Verdades - Part 10
Untertitel abspielen
Lo ponemos en la estufa... y lo vamos a calentar a un fuego medio o bajo.
Wir geben es in den Kocher... und erhitzen es auf mittlerer oder niedriger Stufe.
Untertitel 18, Cocinando con Miguelito - Pollo sudado - Part 1
Untertitel abspielen
Entonces, tenemos que amasarla bien.
Dann müssen wir ihn gut durchkneten.
Untertitel 66, Recetas de cocina - Carimañolas
Untertitel abspielen
es que, si cada persona en el cuarto enciende un fósforo al mismo tiempo,
ist, dass, wenn alle Personen im Raum gleichzeitig ein Streichholz anzünden,
Untertitel 52-53, Eljuri - Hablamos Con La Artista Sobre Su Nuevo Álbum
Untertitel abspielen
In ähnlicher Weise kann das Verb encender auch „einschalten“ bedeuten.
¿Y medís la grasa que tiene,
Und miss den Fettgehalt,den es hat,
Untertitel 17, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 14
Untertitel abspielen
Ahora voy a cocinar en microondas las palomitas.
Jetzt werde ich das Popcorn in die Mikrowelle stellen.
Ella va a hacer un puré de papa y yo voy a hacer la pechuga.
Sie macht Kartoffelpüree und ich mache die Hühnerbrust.
Untertitel 27, Misión Chef - 2 - Pruebas - Part 7
Untertitel abspielen
Derrítalo en agua caliente. Eh... derretirlo... eh...
Schmelze es in heißem Wasser. Ähm… schmelze es... ähm…
Untertitel 29-30, Extr@: Extra en español - Ep. 5: Ha nacido una estrella
Untertitel abspielen
Lo dejamos marinar una hora en el refrigerador
Wir lassen es eine Stunde lang im Kühlschrank marinieren
Untertitel 9, Osos en la cocina - Pollo asiático
Untertitel abspielen
El primer paso es pelar las patatas,
Als Erstes werden die Kartoffeln geschält,
Untertitel 23, Clara cocina - Una tortilla española
Untertitel abspielen
y vierte un poco de aceite.
und ein wenig Öl hineingießen.
Untertitel 55, El Aula Azul - Receta de garbanzos
Untertitel abspielen
El café se tuesta entre doscientos y doscientos cincuenta grados centígrados.
Der Kaffee wird bei einer Temperatur zwischen zweihundert und zweihundertfünfzig Grad Celsius geröstet.
Untertitel 7, Una Historia de Café - La Tostión
Untertitel abspielen
Refrigera la torta por dos horas antes de servir.
Die Torte vor dem Servieren zwei Stunden lang in den Kühlschrank stellen.
Das Verb estirar, das normalerweise „dehnen“ bedeutet, kann sich auch auf das „Ausrollen“ von Teig beziehen, zum Beispiel mit einem Nudelholz:
el rulero, empezar a estirar la empanada.
das Nudelholz, beginne den Kuchen auszurollen.
Untertitel 37, Hispanoamericanos en Berlín - Lalo y la receta de la empanada
Untertitel abspielen
Obwohl enjuagar das gebräuchlichste Verb für „spülen“ ist, kann manchmal auch das Verb desinfectar verwendet werden, wenn es um das Säubern von Lebensmitteln geht.
las frutas, lo... las lavamos, las desinfectamos,
die Früchte, wir... wir waschen sie, wir reinigen sie.
Untertitel 15, Otavalo - Mali Tea
Untertitel abspielen
Recordad: remover bien la mezcla.
Denk dran: Rühr die Mischung gut um.
Untertitel 65, El Aula Azul - Receta de natillas
Untertitel abspielen
Das Verb revolver bedeutet nicht nur „verrühren“, sondern auch „verquirlen“.
Revuelve los huevos en una sartén de acero inoxidable.
Die Eier in einer Pfanne aus rostfreiem Stahl verquirlen.
Espolvorea con azúcar y canela.
Mit Zucker und Zimt bestreuen.
Exprimimos medio limón por cada trozo de carne.
Für jedes Fleischstück eine halbe Zitrone auspressen.
Untertitel 36, Osos en la cocina - Carne asada
Untertitel abspielen
con queso y mantequilla que puedes untar sobre el pan.
mit Käse und Butter, die man auf Brot streichen kann.
Untertitel 40-41, Natalia de Ecuador - Alimentos para el desayuno
Untertitel abspielen
Al vapor, el brócoli conserva su textura, su sabor y sus propiedades.
Gedämpft behält der Brokkoli seine Textur, seinen Geschmack und seine Eigenschaften.
Untertitel 58-59, Soledad - Ensaladilla de brócoli
Untertitel abspielen
Dieses spanische Verb bedeutet wörtlich „bei geringer Hitze kochen“.
Hierve el guiso a fuego lento por tres a cuatro horas.
Den Eintopf drei bis vier Stunden lang köcheln lassen.
La uso para tostar el pan del desayuno por las mañanas.
Ich benutze es, um morgens mein Frühstücksbrot zu toasten.
Untertitel 29, Aprendiendo con Zulbany - Piensa rápido
Untertitel abspielen
Para cada jarra de café debo pesar siempre la misma cantidad
Für jede Kanne Kaffee muss ich immer die gleiche Menge abwiegen
Untertitel 53-54, Una Historia de Café - La Tostión
Untertitel abspielen
Mientras lavamos el tomate y vamos preparando la ensalada,
In der Zwischenzeit waschen wir die Tomaten und bereiten den Salat vor,
Untertitel 28, Fermín - Ensalada de tomate
Untertitel abspielen
Wir hoffen, dass dir diese Lektion geholfen hat, die vielen tollen Kochvideos bei Yabla zu verstehen und die leckeren Rezepte auszuprobieren. Über deine Erfahrungen beim Kochen und deine Kommentare freuen wir uns wie immer sehr.
Kennst du die Präposition desde? Weißt du wann du sie anwenden kannst? In dieser Lektion lernen wir einige der verschiedenen Verwendungsmöglichkeiten kennen.
Dies ist eine der häufigsten Verwendungen von desde und umfasst drei Unterkategorien:
El autobús que va desde el aeropuerto a la Plaza de España
Der Bus, der vom Flughafen zur Plaza de España fährt
Untertitel 10, Raquel - Oficina de Turismo
Untertitel abspielen
desde la Época Prehispánica hasta el siglo veinte.
von der vorspanischen Zeit bis ins zwanzigste Jahrhundert.
Untertitel 11, Paseando con Karen - Monterrey - Museo de Historia Mexicana
Untertitel abspielen
Desde que llegué a Misiones, lo único que has hecho es estar encima mío.
Seit ich in Misiones angekommen bin, haben Sie mir immer nur im Nacken gesessen.
Untertitel 12, Yago - 6 Mentiras
Untertitel abspielen
Dies ist eine weitere sehr häufige Verwendung der spanischen Präposition desde. Genau wie bei der vorherigen Kategorie gibt es drei verschiedene Möglichkeiten, sie zu verwenden.
Su interior mide, desde la pared interior hasta fuera, diecinueve con cinco metros,
Der Innenraum misst neunzehneinhalb Meter von der Innenwand bis zur Außenwand
Untertitel 22-23, Rosa - Los Dólmenes de Antequera
Untertitel abspielen
pero desde aquí, desde Hotel Kivir, vemos Triana. Triana es el barrio más conocido de Sevilla.
aber von hier aus, vom Hotel Kivir, können wir Triana sehen. Triana ist das bekannteste Viertel in Sevilla.
Untertitel 30-31, Sevilla, España - Hotel Kivir
Untertitel abspielen
Los saludo desde Popayán, Colombia.
Viele Grüße aus Popayán, Kolumbien.
Untertitel 2, Viajando con Carlos - Popayán - Colombia
Untertitel abspielen
Die Meinung oder der Standpunkt einer Person kann durch die Kombination der Präposition desde mit Begriffen wie punto de vista (Standpunkt), perspectiva (Perspektive), ángulo (Winkel) oder enfoque (Vorgehensweise) wiedergegeben werden.
El arquitecto, eh... desde mi punto de vista, nace.
Der Architekt, äh... aus meiner Sicht, ist geboren.
Untertitel 16, Leif - El Arquitecto Español y su Arte
Untertitel abspielen
¿En qué marco describiría usted, desde la perspectiva del gobierno nicaragüense... el trabajo del desminado?
Welche Rahmenbedingungen würden Sie aus Sicht der nicaraguanischen Regierung beschreiben? Die Arbeit der Minenräumung?
Untertitel 34-35, Tierra Envenenada - Desminando
Untertitel abspielen
In seltenen Fällen kann die Präposition desde im Spanischen verwendet werden, um die Ursache einer Sache auszudrücken. Wie bei:
Algo tan absurdo solo se puede decir desde la ignorancia.
So etwas Absurdes kann man nur aus Unwissenheit sagen.
Desde kann sowohl mit a als auch mit hasta verwendet werden.
Quiero que recorramos juntos esa zona, desde Santa Marta hasta La Arenosa
Ich möchte, dass wir gemeinsam durch dieses Gebiet reisen, von Santa Marta bis La Arenosa
Untertitel 28, Carlos Vives, Shakira - La Bicicleta
Untertitel abspielen
desde la nota aguda a la nota grave
vom hohen zum tiefen Ton
Untertitel 23, Música andina - La zampoña
Untertitel abspielen
Danke für dein Interesse an dieser Lektion. Wir hoffen, diese Lektion hat dir geholfen die Verwendung von desde besser zu verstehen. Wir freuen uns wie immer über deine Vorschläge und Kommentare.
Verschiedene Sprachen verwenden zum Teil sehr unterschiedliche idiomatische Ausdrücke, um genau dieselbe Idee zu vermitteln wie zum Beispiel der deutsche Ausdruck „nicht das hellste Licht im Hafen sein“. Das bedeutet, dass jemand nicht der/die Klügste oder Geschickteste ist. Im Spanischen wird das mit einer Redewendung wiedergegeben, die eine völlig andere wörtliche Bedeutung hat: No tiene dos dedos de frente (er/sie hat keine zwei Finger vor sich). Es gibt aber auch viele Idiome, die inhaltlich dem deutschen Sprichwort ähneln. .
Das deutsche Equivalent dazu ist natürlich „Übung macht den Meister“. Hier haben wir also eine genaue Übereinstimmung in beiden Sprachen.
Es así de sencillo: La práctica hace al maestro.
So einfach ist das: Übung macht den Meister.
Untertitel 7, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 4
Untertitel abspielen
Nun gut, wenn wir im Deutschen „jemanden auf den Arm nehmen“, dann ziehen die Spanier jemanden an den Haaren. 😉
¿Qué tango, me estás tomando el pelo?
Welchen Tango, nimmst du mich auf den Arm [wörtlich: ziehst du mich an den Haaren]?
Untertitel 46, Muñeca Brava 30 Revelaciones - Part 3
Untertitel abspielen
Die spanische Redewendung andarse por las ramas bedeutet „zwischen den Ästen herumgehen“ und hat dieselbe Bedeutung wie die deutsche Redewendung „um den heißen Brei herumreden“. Womit ausgedrückt wid, dass jemand es vermeidet, auf den Punkt zu kommen.
Mi abu también dice que yo ando entre las ramas,
Meine Großmutter sagt auch, dass ich um den heißen Brei herumrede. [wörtlich: „Ich gehe zwischen den Zweigen“],
Untertitel 20, X6 1 - La banda - Part 1
Untertitel abspielen
Wörtlich übersetzt bedeutet Al que madruga Dios lo ayuda: „Gott hilft dem, der früh aufsteht“. Um die Vorteile des frühen Aufstehens hervorzuheben, gibt es im Deutschen das Sprichwort „Der frühe Vogel fängt den Wurm“.
Además, yo siempre madrugo, ¿vio? Porque, "Al que madruga..." "Dios lo ayuda".
Außerdem stehe ich immer früh auf, verstehst du? Denn: „Der frühe Vogel fängt den Wurm…“
Untertitel 33-34, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 6
Untertitel abspielen
Wenn man über jemanden spricht und diese Person dann plötzlich auftaucht, verwenden die Spanier den Ausdruck „Wenn man vom König von Rom spricht“. Auf Deutsch sagt man „Wenn man vom Teufel spricht“.
Miren, hablando del Rey de Roma.
Seht, wenn man vom Teufel spricht [wörtlich „über den König von Rom sprechend“]
Untertitel 60, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 4
Untertitel abspielen
Wort für Wort bedeutet hacer el oso „sich wie ein Bär aufführen“! Dieser spanische Ausdruck, der in Ländern wie Kolumbien häufig benutzt wird, meint jedoch, dass sich jemand „zum Narren macht“.
Hermano, deje de hacer el oso.
Bruder, hör auf dich lächerlich zu machen [wörtlich „den Bären zu spielen“]
Untertitel 40, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 1
Untertitel abspielen
Um mehr solcher „Kolumbianismen“ zu lernen, empfehlen wir die Lektion Colombian Slang: 100 Words and Phrases to Sound like a True Colombian.
Auf Deutsch würde man sagen: „auf etwas pfeifen“. Das spanische Äquivalent importar un pepino hingegen bedeutet übersetzt „so wichtig wie eine Gurke“ für die betreffende Partei.
¡Y el peor de todos es Pepino Pérez, que le importa un pepino todo!
Und der Schlimmste von allen ist Pepino Pérez, der sich um nichts schert!
Untertitel 14, Kikirikí Agua - Part 1
Untertitel abspielen
„Mit den Händen im Teig erwischt werden“, wie es der Ausdruck (atrapado) con las manos en la masa beschreibt, ist ein sehr gutes Bild für den entsprechenden deutschen Ausdruck:, „auf frischer Tat ertappt werden“.
Con las manos en la masa atraparon al ladrón
Einbrecher auf frischer Tat ertappt
Untertitel 1, Eljuri Un fósforo
Untertitel abspielen
Der Ausdruck la mosquita muerta – also „kleine tote Fliege“ beschreibt eine Person, die nett oder unschuldig erscheint, in Wirklichkeit aber böse oder unzuverlässig ist. Ein deutscher Ausdruck dafür wäre: „ein Wolf im Schafspelz“.
Como se equivocó la mosquita muerta esa.
Da hat der Wolf im Schafspelz sich aber geirrt.
Untertitel 11, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 4
Untertitel abspielen
Obwohl die wörtliche Bedeutung des argentinischen Sprichworts Listo el pollo, pelada la gallina lautet: „Das Huhn ist fertig, die Henne ist gerupft“, wird es verwendet, um das Erreichen eines Ziels oder einer Aufgabe zu verkünden, und ähnelt damit dem einfacheren deutschen Ausdruck „Auftrag erfüllt". Hier spricht Mili aus der beliebten argentinischen Seifenoper Muñeca Brava nur den zweiten Teil dieser Redensart aus, um diesen Punkt zu verdeutlichen:
¡Listo el último! -Va, ¡pelada la gallina!
Der letzte ist fertig! -Komm schon, Auftrag erfüllt [wörtlich „die Henne ist gerupft“]!
Untertitel 73, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 3
Untertitel abspielen
Wenn du dich besonders für argentinisches Spanisch interessierst, schau dir unbedingt diese Lektion an: Top Ten Argentinian Slang Words You Need to Know.
Wir hoffen, dass dir diese Lektion von Yabla über die zehn wichtigsten spanischen Redewendungen von Yabla gefallen hat. Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu senden.
Die drei wichtigsten Wortkategorien für die Beschreibung unserer Gefühle im Spanischen sind Adjektive, reflexive Verben und Substantive. Schauen wir uns einige Merkmale dieser drei Wortarten bei der Beschreibung von Gefühlen im Spanischen genauer an.
Adjektive modifizieren oder beschreiben Substantive. Einfache Beispiele dafür sind: contento/a(s) (glücklich), triste(s) (traurig) und enojado/a(s) (wütend). Natürlich müssen diese Adjektive mit dem Substantiv, das sie modifizieren, in Bezug auf Zahl und Geschlecht übereinstimmen.
Adjektive, die im Spanischen Gefühle beschreiben, werden häufig in Verbindung mit ganz bestimmten Verben verwendet. Wie estar (sein), sentir (fühlen), ponerse (werden) oder quedarse (werden), um nur einige zu nennen. Estoy contento zum Beispiel bedeutet: Ich bin glücklich.
Reflexive Verben vermitteln im Spanischen die Handlung des Fühlens einer bestimmten Emotion an und für sich. Da enojarse zum Beispiel „wütend werden“ bedeutet, könnte man einfach me enojé (ich wurde wütend) sagen, anstatt eine Adjektiv-Verb-Kombination wie me puse enojado zu verwenden, die dasselbe ausdrückt.
Als dritte Möglichkeit werden Substantive wie tristeza (Traurigkeit) verwendet, um im Spanischen über Gefühle zu sprechen. Eine gängige Art, dies zu tun, ist das Wort „Qué...“ in festen Ausdrücken wie „¡Qué tristeza!“, was wortwörtlich „Welche Traurigkeit!“ bedeutet. Auf Deutsch würde man dann eher sagen „wie traurig!“. Verben wie sentir (fühlen) oder tener (haben) werden ebenfalls häufig mit solchen emotionalen Substantiven in Sätzen wie Siento mucha alegría („ich bin sehr glücklich“ oder, wörtlicher, „Ich fühle viel Glück“) verwendet.
Adjektive:
Adjektive, die „glücklich“ bedeuten, sind feliz/felices, contento/a(s) und alegre(s). Dazu ein paar Beispiele:
pues, que yo creo que él sí quiere formalizar algo conmigo y yo estoy muy feliz.
nun, ich denke, dass er etwas mit mir offiziell machen möchte, und ich bin sehr glücklich darüber.
Untertitel 40-41, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 9
Untertitel abspielen
y, pues, me siento muy contento de que lo... lo pude lograr.
und nun, ich bin sehr glücklich, dass ich... ich es erreichen konnte.
Untertitel 27, Rueda de la muerte Parte 1
Untertitel abspielen
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
Und ich bin froh, froh, dass es nicht wahr ist
Untertitel 31, Chus recita poemas Neruda y Pizarnik
Untertitel abspielen
Du kannst dir grundsätzlich merken, dass das Verb estar eher verwendet wird, um über Emotionen zu sprechen, als das Verb ser, da Emotionen normalerweise vorübergehend sind. Wenn jedoch jemand (oder etwas) dauerhaft eine bestimmte emotionale Eigenschaft verkörpert (z. B. ein „glücklicher Mensch“), kann das Verb ser verwendet werden, da diese Emotion zu einer Eigenschaft wird, wie im folgenden Beispiel:
La Vela se caracteriza además por ser un pueblo alegre,
La Vela wird auch als eine glückliche Stadt bezeichnet,
Untertitel 16-17, Estado Falcón Locos de la Vela - Part 1
Untertitel abspielen
Reflexive Verben:
In der Kategorie der Verben ist alegrarse ein gängiges reflexives Verb, das die Vorstellung von „aufmuntern“ oder „sich freuen“ oder „glücklich sein“ ausdrückt.
Qué bien; me alegro de que estén aquí.
Wie schön; ich bin froh, dass du hier bist.
Untertitel 42, Club 10 Capítulo 1 - Part 2
Untertitel abspielen
A tal punto que yo me alegré mucho, mucho, cuando supe que ibas a pasar veinticinco años en la cárcel.
So sehr, dass ich mich sehr, sehr freute, als ich erfuhr, dass du für fünfundzwanzig Jahre ins Gefängnis gehen würdest.
Untertitel 56-57, Yago 14 La peruana - Part 1
Untertitel abspielen
Nomen:
Zum Abschluss werden wir uns mit den entsprechenden Substantiven beschäftigen, die „Glück“ oder „Freude“ bedeuten: (la) alegría und (la) felicidad
Ay, bueno, Don Ramiro, de verdad, qué alegría escuchar eso.
Oh, Don Ramiro, das freut mich wirklich sehr zu hören.
Untertitel 33, Tu Voz Estéreo Laura - Part 10
Untertitel abspielen
Hasta el sábado, amiga. ¡Qué felicidad!
Bis Samstag, meine Liebe. Ich freue mich!
Untertitel 83, Cleer y Lida Conversación telefónica - Part 1
Untertitel abspielen
„Was für eine Freude!“ ist die wörtliche Übersetzung von ¡Qué felicidad!.
Adjektive:
„Begeisterung“ kann als eine Erweiterung des Glücks angesehen werden, und Adjektive wie emocionado/a(s) (aufgeregt, erfreut, begeistert) oder entusiasmado/a(s) (hocherfreut/enthusiastisch) drücken genau das im Spanischen aus.
Estoy tan emocionado de volver a verte.
Ich freue mich sehr, dich wiederzusehen.
Untertitel 53, Yago 11 Prisión - Part 3
Untertitel abspielen
Ehm... Mi amor, estás muy entusiasmado con todo esto. -Mmm.
Ähm... Schatz, du bist sehr enthusiastisch wegen all dem. -Mhm
Untertitel 7, Yago 10 Enfrentamientos - Part 4
Untertitel abspielen
Reflexive Verben:
Wie du dir vielleicht schon denken kannst, sind die Verben für „aufgeregt sein/aufgeregt werden“ emocionarse und entusiasmarse:
Ya me emocioné.
Ich bin schon ganz aufgeregt.
Untertitel 22, Alan x el mundo Mi playa favorita de México! - Part 1
Untertitel abspielen
¿Por qué no entusiasmarnos más?
Warum sollte man nicht enthusiastischer sein?
Untertitel 14, Natalia de Ecuador Consejos: haciendo amigos como adultos
Untertitel abspielen
Nomen:
Das Substantiv (la) emoción kann einerseits „Gefühl“ bedeuten, aber auch „Aufregung“:
Entonces... -¡Qué emoción! Qué emoción, y después... ¡oh!, ¿sí?
Also... -Wie aufregend! Wie aufregend, und dann... Ach, ja?
Untertitel 31-32, Clase Aula Azul La segunda condicional - Part 2
Untertitel abspielen
Obwohl emocionado/a(s), emocionarse und „¡Qué emoción!" auch verwendet werden können, um über das „Bewegt-Sein“ durch Emotionen zu sprechen, sollte der Kontext in der Regel Aufschluss über die Absicht des Sprechers geben.
Adjektive:
Triste(s) ist auf jeden Fall das gebräuchlichste Adjektiv für das deutsche Wort „traurig“:
nos dimos cuenta [de] que mi barco estaba partido. Candelario se puso triste.
stellten wir fest, dass mein Boot kaputt war. Candelario wurde traurig.
Untertitel 43-44, Guillermina y Candelario El Gran Rescate
Untertitel abspielen
Reflexive Verben:
Das reflexive Verb entristecerse hingegen bedeutet „traurig werden“ oder „traurig sein“:
La alumna se entristeció mucho al saber que se había fallecido su maestro.
Die Schülerin wurde sehr traurig, als sie erfuhr, dass ihr Lehrer verstorben war.
Adjektive:
Es gibt zwar viele Adjektive, die im Spanischen „wütend“ oder „sauer“ bedeuten, aber die beiden gebräuchlichsten sind wohl enojado/a(s) und enfadado/a(s). Schauen wir uns das mal an:
¿Qué te pasa? ¿Estás enojado conmigo? No, no estoy enojado, estoy cansado. Estoy cansado, ¿OK?
Was ist los mit dir? Bist du sauer auf mich? Nein, ich bin nicht wütend, ich bin müde. Ich bin müde, okay?
Untertitel 42-43, Muñeca Brava 48 - Soluciones - Part 3
Untertitel abspielen
Estamos muy enfadadas. Estoy muy enfadada.
Wir sind sehr wütend. Ich bin sehr wütend.
Untertitel 30-31, El Aula Azul Estados de ánimo
Untertitel abspielen
Reflexive Verben:
Zu den Verben, die „wütend werden“ oder „zornig“ bedeuten, gehören enojarse und enfadarse, aber es gibt noch viele andere:
Se enojó muchísimo con el viejo
Er wurde sehr wütend auf den alten Mann
Untertitel 86, Muñeca Brava 2 Venganza - Part 6
Untertitel abspielen
No me enfadé con él, ni le insulté,
Ich habe mich weder über ihn geärgert, noch habe ich ihn beleidigt,
Untertitel 78-79, Cortometraje Beta - Part 1
Untertitel abspielen
Nomen:
Es gibt viele Substantive, die sich im Spanischen auf Wut beziehen, und wie du dir sicher denken kannst, sind zwei davon: (el) enojo und (el) enfado. Andere sind (la) ira, (la) rabia und (la) bronca.
Lo que yo sentía en ese momento era algo mucho más profundo que un enfado.
Was ich in diesem Moment fühlte, war etwas viel Tieferes als Wut.
Untertitel 81, Cortometraje Beta - Part 1
Untertitel abspielen
porque claro, alguna vez siento mucha rabia y no me gusta sentir tanta rabia
denn natürlich spüre ich manchmal eine Menge Wut, und ich mag es nicht, so viel Wut zu spüren.
Untertitel 42-43, Escribiendo un libro Algunos consejos sobre cómo comenzar - Part 1
Untertitel abspielen
AdjeKtive:
Beginnen wir mit dem Adjektiv, das „überrascht“ bedeutet: sorprendido/a(s).
Profesores, la verdad es que me he quedado sorprendida;
(die) Lehrer haben mich wirklich überrascht;
Untertitel 19, Alumnos extranjeros del Tec de Monterrey
Untertitel abspielen
Reflexive Verben:
Das reflexive Verb issorprenderse bedeutet, „überrascht sein“ oder „überrascht werden“
Es que... me sorprendí, querida. -¿Por qué?
Es ist nur so, dass... ich war überrascht, meine Liebe. -Warum?
Untertitel 65, Muñeca Brava 18 - La Apuesta - Part 11
Untertitel abspielen
Nomen:
Und natürlich kann das Substantiv (la) sorpresa zusammen mit „Qué“ verwendet werden,…
Qué sorpresa. -Qué... Vale, qué lindo verte.
Was für eine Überraschung. -Was für ein... Okay, wie schön, dich zu sehen.
Untertitel 15, Español para principiantes Saludos y encuentros
Untertitel abspielen
Adjektive:
Die gebräuchlichen spanischen Adjektive decepcionado/a(s) und desilusionado/(s) bedeuten beide „enttäuscht“:
Mi novia está desilusionado conmigo por haberle mentido.
Meine Freundin ist enttäuscht von mir, weil ich sie belogen habe.
No. Estoy decepcionada. ¿De mí? ¿Y por qué estás decepcionada?
Nein. Ich bin enttäuscht. Von mir? Und warum bist du enttäuscht?
Untertitel 61-63, Muñeca Brava 41 La Fiesta - Part 6
Untertitel abspielen
Reflexive Verben:
Die Verben decepcionarse und desilusionarse bedeuten natürlich „enttäuscht werden“ oder „enttäuscht sein“. Und so sieht das im Kontext aus:
Me decepcioné mucho cuando suspendí el examen.
Ich war sehr enttäuscht, als ich die Prüfung nicht bestand.
Nada. Tengo qué sé yo, miedo a desilusionarme, va.
Nichts. Ich habe Angst, enttäuscht zu werden.
Untertitel 38, Muñeca Brava 39 Verdades - Part 5
Untertitel abspielen
Nomen:
Qué desilusión oder Qué decepción heißt also „Wie enttäuschend“ oder „Was für eine Enttäuschung“:
Qué decepción.
Welch eine Enttäuschung.
Untertitel 82, Los casos de Yabla Problemas de convivencia - Part 3
Untertitel abspielen
Digo, personalmente no, no, no fue una desilusión porque viste, que cuando sos chico las pérdidas son diferentes.
Ich meine, für mich persönlich war es keine Enttäuschung, denn als Kind sind die Verluste anders.
Untertitel 48-49, Biografía Natalia Oreiro - Part 2
Untertitel abspielen
Und zum Abschluss geht es um die sogenannten sentimientos negativos (negative Gefühle) wie zum Beispiel: Sorgen, Ängste und Stress.
Adjektive:
Adjektive wie preocupado/a(s) (besorgt), estresado/a(s) (gestresst), ansioso/a(s) (ängstlich) oder nervioso/a(s) (nervös, unruhig, ängstlich), können verwendet werden, um diese unangenehmen Empfindungen zu beschreiben. Dazu hier ein paar Beispiele:
Entonces, cuando usted sufra una infección fuerte o esté preocupado o estresado,
Also, wenn Sie unter einer schweren Infektion leiden oder besorgt oder gestresst sind,
Untertitel 35-36, Los médicos explican Consulta con el médico: herpes
Untertitel abspielen
Le noto un poco nervioso, ¿le pasa algo? -No, no, no...
Sie scheinen etwas nervös zu sein, stimmt etwas nicht? -Nein, nein, nein,...
Untertitel 9, Muñeca Brava 33 El partido - Part 6
Untertitel abspielen
¿Hay algún pensamiento o algo que le mantenga a usted ansioso o desde cuándo... o algo que haya desencadenado todos estos problemas?
Gibt es Gedanken oder etwas, das Sie beunruhigt, oder seit wann... oder etwas, das all diese Probleme ausgelöst hat?
Untertitel 32-33, Los médicos explican Diagnóstico: nervios y estrés
Untertitel abspielen
Reflexive Verben:
Das reflexive Verb preocuparse bedeutet „sich Sorgen machen“ während estresarse „gestresst sein“ bedeutet:
¿De verdad se preocupa por mi seguridad? Claro que sí me preocupo.
Machst du dir wirklich Sorgen um meine Sicherheit? Natürlich mache ich mir Sorgen.
Untertitel 36-37, Muñeca Brava 48 - Soluciones - Part 3
Untertitel abspielen
un día tengo que pagar uno, otro día otro, y eso, la... la gente se estresa.
An einem Tag muss ich einen bezahlen, an einem anderen einen anderen, und das… das stresst die Leute.
Untertitel 67, Cuentas claras Sobreviviendo enero - Part 2
Untertitel abspielen
Nomen:
Die entsprechenden Substantive für die Verben und Adjektive, über die wir gesprochen haben, sind: (la) preocupación (Sorge), (el) estrés (Stress), (los) nervios (Nerven) und (la) ansiedad (Angst).
Man kann zum Beispiel ¡Qué nervios! oder ¡Qué estrés! sagen, um etwas wie „Ich bin so nervös/ängstlich!“ oder „Ich bin so gestresst!“ zu sagen. Dazu noch ein paar Beispiele bei denen Verben tener (haben) und sentir (fühlen) ins Spiel kommen:
Últimamente tengo mucho estrés y estar un poco en la naturaleza es muy bueno.
Ich hatte in letzter Zeit viel Stress, und es tut mir sehr gut, draußen in der Natur zu sein.
Untertitel 68-69, Cleer y Lida Picnic
Untertitel abspielen
Siento ansiedad, la necesidad de contar quién soy
Ich fühle Angst, das Bedürfnis zu sagen, wer ich bin
Untertitel 2, Monsieur Periné Mi libertad
Untertitel abspielen
Wenn du noch mehr zu diesem Thema lernen willst, schau doch mal in folgende Videos rein: Expresiones de sentimientos [Gefühlsausdrücke] und Estados de Ánimo [Stimmungen] von El Aula Azul. Das Video Ni bien ni mal [Weder gut noch schlecht] ist auch noch sehr interessant in Bezug auf die nicht so guten Gefühle. Ansonsten freuen wir uns wie immer über deine Vorschläge und Kommentare.
In dieser Lektion werden wir uns todos los usos y significados (alle Verwendungen und Bedeutungen) des Wortes todo auf Spanisch ansehen. Naja, vielleicht nicht alle... aber eine Menge!
Primero que todo (zuallererst) möchten wir sagen, dass das spanische Wort todo und seine weiblichen und pluralen Entsprechungen viele Bedeutungen hat, darunter „alles“, „ganz“, „jeder“ und noch einige mehr – je nach dem Kontext, in dem sie verwendet werden.
Erinnern wir uns daran, dass ein Adjektiv ein Substantiv modifiziert oder beschreibt. Wenn das Wort todo als Adjektiv fungiert, muss es in Zahl und Geschlecht mit dem Substantiv, das es modifiziert, übereinstimmen. Wir müssen also zwischen der männlichen Einzahl (todo), der männlichen Mehrzahl (todos), der weiblichen Einzahl (toda) oder der weiblichen Mehrzahl (todas) wählen und es entweder direkt vor ein Substantiv, den direkten Artikel eines Substantivs oder ein XX Possessivadjektiv setzen. Schauen wir uns einige Beispiele an:
No, en España, el español se parece mucho en todo el país.
Nein, in Spanien ist das Spanische im ganzen Land sehr ähnlich.
Untertitel 5-6, Carlos y Xavi Part 4 Tradiciones y comida de Barcelona
Untertitel abspielen
La asistente le dará una tarjeta con toda la información
Der Assistent wird Ihnen eine Karte mit allen Informationen geben
Untertitel 42, Cita médica La cita médica de Cleer - Part 2
Untertitel abspielen
Invitamos a todos sus amigos al karaoke
Wir laden alle ihre Freunde zum Karaoke ei
Untertitel 44, Blanca y Mariona Planificación de cena
Untertitel abspielen
Salimos todas las noches.
Wir gehen jeden Abend weg.
Untertitel 20, Clara y Cristina Hablan de actividades
Untertitel abspielen
Feliz tarde, amigos de Yabla de todos los países del mundo.
Einen wunderschönen Nachmittag, liebe Yabla-Freunde aus allen Ländern der Welt.
Untertitel 2, Adícora, Venezuela El tatuaje de Rosana
Untertitel abspielen
Ein Pronomen ist ein Wort, das den Platz eines Substantivs einnimmt. Wenn also das Wort todo im Spanischen als Pronomen verwendet wird, muss es mit der Anzahl und dem Geschlecht des Substantivs, auf das es sich bezieht, übereinstimmen. Schauen wir uns ein einfaches Beispiel an:
¿Cuánta torta comiste? -Me la comí toda.
Wie viel Kuchen hast du gegessen? -Ich habe alles gegessen.
¿Cuántos caramelos comiste? -Todos.
Wie viele Süßigkeiten hast du gegessen? Alle.
Schauen wir uns ein Beispiel aus der Yabla-Videothek an, bei dem todas ein weibliches Substantiv im Plural ersetzt (las estaciones/die Jahreszeiten):
Creo que es la mejor estación de todas.
Ich finde, das ist die beste Jahreszeit von allen.
Untertitel 22, Clara explica El tiempo - Part 1
Untertitel abspielen
Sí, Lucio me cuenta todo.
Ja, Lucio erzählt mir alles.
Untertitel 30, Yago 12 Fianza - Part 2
Untertitel abspielen
Der Plural todos hingegen bedeutet häufig auch „jeder“:
porque es información nueva para todos.
weil es sich um neue Informationen für jeden handelt..
Untertitel 60, Clase Aula Azul Información con subjuntivo e indicativo - Part 4
Untertitel abspielen
Wenn todo als Adverb fungiert, wird es in der Regel verwendet, um emphatische Aussagen zu machen. Mögliche Übersetzungen sind „wirklich“, „vollständig“, „alles“ oder „total“. Zum Beispiel könnte man sagen: El chico se veía todo lindo (Der Typ sah wirklich total gut aus) oder Mi habitación está toda desordenada (Mein Zimmer ist wirklich unordentlich). Schauen wir uns ein Beispiel aus der Yabla-Videothek an:
¡Yo te vi, yo te vi toda llena de barro!
Ich habe dich gesehen! Ich habe dich ganz mit Schlamm bedeckt gesehen!
Untertitel 41, Yago 3 La foto - Part 5
Untertitel abspielen
Als Beispiel hier ein berühmter Satz von Artistoteles:
El todo es más que la suma de las partes.
Das Ganze ist größer als die Summe seiner Teile.
Untersuchen wir nun einige gebräuchliche spanische Redewendungen, die Formen des Wortes todo mit Aussagen jenseits ihrer wörtlichen Bedeutung enthalten.
Während todo el mundo wortwörtlich „die ganze Welt“ bedeutet, ist dieser Satz im Spanischen eine sehr gebräuchliche Art, um von „alle“ oder „jeder“ zu sprechen:
Todo el mundo puede tocar el tambor donde, cuando y como quiera- mayores, niños, mujeres,
Jeder kann trommeln, wo, wann und wie er will - ältere Menschen, Kinder, Frauen,
Untertitel 47-49, Viernes Santo en Tobarra ¡La Cuna del Tambor! - Part 1
Untertitel abspielen
Die Singularform todo el día bedeutet „den ganzen Tag":
¿Todo el día? El tiempo que quieras.
Den ganzen Tag? So lange du willst.
Untertitel 103-104, Alan x el mundo Mi playa favorita de México! - Part 2
Untertitel abspielen
Die Pluralform todos los días („alle Tage“) bedeutet dagegen „jeden Tag":
Además, la vemos todos los días.
Außerdem sehen wir es jeden Tag.
Untertitel 11, Guillermina y Candelario Una aventura extrema - Part 2
Untertitel abspielen
Sobre todo bedeutet „vor allem“. Weitere, häufige Übersetzungen sind „meistens“, „hauptsächlich“ und „besonders“:
Primero, sobre todo si es tu primera tarjeta de crédito, eh... es recomendable que el... que el límite no sea mayor a tus ingresos.
Erstens, besonders wenn es Ihre erste Kreditkarte ist, ist es empfehlenswert, dass das Limit nicht höher ist als Ihr Einkommen.
Untertitel 51-52, Cuentas claras Sobreviviendo enero - Part 3
Untertitel abspielen
En todo caso, espero que a partir de hoy, se sientan más cómodos usando las redes sociales en español.
Auf jeden Fall hoffe ich, dass Sie sich von heute an wohler fühlen, wenn Sie soziale Netzwerke auf Spanisch nutzen.
Untertitel 53-54, Carlos explica Internet y lenguaje digital: Redes sociales
Untertitel abspielen
Por todos lados heißt direkt übersetzt „für alle Seiten“. Aber in Wirklichkeit bedeutet es „überall“:
Mili, ¿Dónde estabas? Te estuve buscando por todos lados.
Mili, wo warst du? Ich habe überall nach dir gesucht.
Untertitel 16, Muñeca Brava 45 El secreto - Part 10
Untertitel abspielen
De todas formas bedeutet im Spanischen nicht „in allen Formen“, sondern kann mit „wie auch immer“ und „in jedem Fall“ übersetzt werden.
Bueno, de todas formas, mire, el tipo se está haciendo pasar por Pierre Bernard.
Wie auch immer, der Typ gibt sich als Pierre Bernard aus.
Untertitel 7, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 1 - Part 8
Untertitel abspielen
Der Ausdruck de todo („von allem“) ist eine weitere Möglichkeit, „alles“ auf Spanisch zu sagen:
Aquí tiene de todo, perro, oveja...
Hier haben sie alles: [einen] Hund, Schafe …
Untertitel 1, 75 minutos Del campo a la mesa - Part 6
Untertitel abspielen
Del todo („vom Ganzen“) hingegen bedeutet „vollständig“ oder „ganz“:
Quizás l'... la relación más equilibrada que yo he buscado no ha pasado del todo y ahora me siento un poquito sola
Vielleicht ist die ... ausgeglichenere Beziehung, die ich gesucht habe, nicht ganz zustandegekommen, und jetzt fühle ich mich ein bisschen einsam.
Untertitel 19-20, El reencuentro Las amigas hablan del trabajo y el amor.
Untertitel abspielen
10. Todo recto
Wenn Sie jemandem sagen wollen, dass er oder sie „geradeaus“ gehen soll, ist todo recto (wörtlich „alles geradeaus“) der richtige Ausdruck im Spanischen:
Tiene que ir todo recto. -Sí.
Sie müssen geradeaus fahren. - Ja.
Untertitel 17, Curso de español ¿Hay una escuela por aquí?
Untertitel abspielen
Dies ist nur eine kleine Auswahl der vielen spanischen Ausdrücke, die Formen von todo enthalten, die man im Alltagsspanisch hören kann. ¡Sería imposible nombrarlos todos (Es wäre unmöglich, sie alle zu nennen)! Davon abgesehen:
Eso es todo por hoy, amigos.
Das war's für heute, Freunde.
Untertitel 56, Ana Carolina Símbolos de Navidad
Untertitel abspielen
Gracias por todo (danke für alles), und vergiss nicht uns deine Vorschläge und Kommentare zu schreiben.
Um auf Spanisch zu sagen, dass etwas „notwendig“ ist, kannst du einfach es necesario (es ist notwendig) plus den Infinitiv eines Verbs verwenden:
Es necesario usar papel, carbón o madera para encenderlo.
Es ist notwendig, Papier, Holzkohle oder Holz zum Anzünden zu verwenden..
Untertitel 22, El Aula Azul Adivina qué es - Part 1
Untertitel abspielen
Um jemandem zu sagen, was er „tun muss“, kannst du Verben wie tener que oder deber plus den Infinitiv verwenden.
Tienes que mejorar esto.
Du musst das verbessern.
Untertitel 28, El Aula Azul La Doctora Consejos: Hay y estar
Untertitel abspielen
Bueno, primero debemos hacer la lista de invitados
Nun, zuerst müssen wir die Gästeliste erstellen
Untertitel 15, Cleer y Carolina Organizando la fiesta del abuelo
Untertitel abspielen
Eine weitere und auch sehr einfache Möglichkeit um auszudrücken, dass etwas gemacht werden soll, ist der Begriff hay que plus dem Infinitiv eines Verbs.
Hay kommt von dem Hilfsverb haber. Es wird in verschiedenen Zeitformen verwendet (Imperfekt, Präteritum, Zukunft) und bedeutet haben oder sein. Hay ist die unpersönliche Form von haber, die sich nie ändert und mit es gibt übersetzt werden kann. Wenn hay jedoch mit que + Infinitiv kombiniert wird, wird es zu einem festen Ausdruck, der es ist notwendig (etwas zu tun) bedeutet.
Hier ein paar Beispiele:
hay que darle la oportunidad de defenderse.
es ist notwendig, ihm die Möglichkeit zu geben, sich zu verteidigen
Untertitel 22, Los casos de Yabla Problemas de convivencia - Part 2
Untertitel abspielen
¡Hay que reclamar el premio antes de las diez de la noche!
Sie müssen den Preis vor zehn Uhr abends einfordern!
Untertitel 61, Extr@: Extra en español Ep. 6: El día de la Primitiva - Part 4
Untertitel abspielen
Zu beachten ist hier, dass im zweiten Beispiel hay que mit müssen übersetzt wird. Man kann hay que generell also auch mit man muss übersetzen.
Die Konstruktion hay que + Infinitiv kann im Grunde in jedem Kontext verwendet werden, in dem man sagen will, dass es „notwendig“ ist, eine bestimmte Sache zu tun. Hier einige Beispiele für Situationen, in denen diese Konstruktion häufig benutzt wird.
Da die Konstruktion hay que + Infinitiv erklärt, was die Menschen „tun sollen“, ist es nur logisch, dass sie häufig zu hören ist, wenn es um allgemeine Lebensweisheiten geht:
En la vida hay que saber relajarse,
Im Leben muss man wissen, wie man sich entspannt,
Untertitel 44, Ana Teresa 5 principios del yoga
Untertitel abspielen
El pasado hay que olvidarlo, hay que enterrarlo,
Die Vergangenheit, man muss sie vergessen, man muss sie begraben,
Untertitel 38-39, Yago 2 El puma - Part 1
Untertitel abspielen
Man kann den Ausdruck hay que + Infinitiv verwenden, um jemandem zu sagen, was er tun soll, ohne ausdrücklich zu sagen „du musst“. Wie zum Beispiel in dieser beliebten Serie: Confidencial: Asesino al Volante:
Yo sé que les dijimos que no vinieran por acá pero hay que darles la buena noticia.
Ich weiß, dass wir ihnen gesagt haben, sie sollen nicht hierherkommen, aber wir müssen ihnen die gute Nachricht überbringen.
Untertitel 65-66, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 2 - Part 11
Untertitel abspielen
Hay que demostrar que tú no eres ningún criminal,
Du musst zeigen, dass du kein Krimineller bist,
Untertitel 61, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 3 - Part 10
Untertitel abspielen
In anderen Fällen verwendet man hay que für generelle Ratschläge:
pues, hay que ir a México.
nun, man muss nach Mexiko gehen.
Untertitel 32, World Travel Market en Londres Raúl nos habla de México
Untertitel abspielen
Da eine Wegbeschreibung beinhaltet, dass man erklärt, was „zu tun ist“, hört man auch in diesem Zusammenhang oft die Konstruktion hay que + Infinitiv:
Después hay que torcer la primera calle a la izquierda.
Dann muss man die erste Straße nach links abbiegen.
Untertitel 34, Curso de español Disculpe, ¿hay un cine por aquí?
Untertitel abspielen
Primero hay que ir todo derecho, ¿sí?
Zuerst müssen Sie geradeaus fahren, ok?
Untertitel 23, Curso de español Direcciones en la ciudad
Untertitel abspielen
Hay que + Infinitiv ist häufig in Kontexten zu hören, in denen spezifische Anweisungen gegeben werden, z. B. beim Kochen eines bestimmten Rezepts oder bei einem anderen Vorgang:
Hay que añadir el agua poco a poco y vamos amasando hasta obtener una mezcla homogénea.
Man muss das Wasser nach und nach hinzufügen und solange kneten, bis man eine homogene Mischung erhält.
Untertitel 11-12, Recetas de cocina Arepas colombianas
Untertitel abspielen
Cuando se bañan, hay que estar seguros de que no se mojen,
Wenn sie gebadet werden, muss man darauf achten, dass sie nicht nass werden,
Untertitel 39, La veterinaria "Huesos" visita a la doctora - Part 1
Untertitel abspielen
Am häufigsten kommt haber que + Infinitiv im Präsens vor. Aber man kann es auch im Imperfekt, Präteritum und im Futur finden. Hier ein paar Beispiele dazu:
Definitivamente había que dejar el trabajo para dedicarme al restaurante.
Ich musste definitiv meinen Job aufgeben, um mich dem Restaurant zu widmen.
Untertitel 13, La Sub30 Familias - Part 9
Untertitel abspielen
hubo que salir corriendo porque la Señora Di Carlo se moría.
wir mussten loslaufen, weil Frau Di Carlo im Sterben lag.
Untertitel 84, Muñeca Brava 2 Venganza - Part 6
Untertitel abspielen
En fin, supongo que habrá que esperar hasta el lunes.
Wie auch immer, ich denke, es wird bis Montag warten müssen.
Untertitel 86, Negocios La solicitud de empleo - Part 2
Untertitel abspielen
Und denk daran, dass du dir, genau wie für das Präsens, nur eine Form von haber für jede Zeitform merken musst: había que für das Imperfekt, hubo que für das Präteritum und habrá que für die Zukunft.
Wie du siehst ist die Konstruktion haber que + Infinitiv sehr gebräuchlich und nützlich. Um dich damit vertraut zu machen: hay que practicarlo mucho (musst du viel üben)! Und vergiss nicht, uns deine Vorschläge und Kommentare zu hinterlassen.
Kennst du den Unterschied zwischen den spanischen Verben saber und conocer? Für uns Deutsche ist die Unterscheidung eigentlich recht leicht, denn saber wird als wissen übersetzt und conocer am besten mit kennen.
Für Englisch-Muttersprachler ist es etwas schwieriger, denn dort wird beides mit „to know“ übersetzt. Aber wie immer liegt die Tücke natürlich im Detail. Und genau die schauen wir uns jetzt mal an
Das spanische Verb saber beschreibt „etwas Konkretes zu wissen“, z. B. eine Tatsache, eine Information. Aber zusätzlich wird es auch für Fähigkeiten verwendet. Und da sagen wir im Deutschen: Kannst du Foxtrott tanzen? Und auf Spanisch: ¿Sabes bailar foxtrot? Sabes bedeutet also unter anderem auch können.
Das Verb saber wird im Spanischen verwendet, um über das „Wissen“ (oder Nichtwissen!) bestimmter Fakten zu sprechen:
¿Ya sabes que el pez globo es venenoso?
Wusstet du, dass der Kugelfisch giftig ist?
Untertitel 33, Guillermina y Candelario El paseo sobre el mar
Untertitel abspielen
No sabía que estaba embarazada.
Ich wusste nicht, dass sie schwanger war.
Untertitel 75, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 2 - Part 11
Untertitel abspielen
Beachte: Das spanische Verb saber gehört zu den Verben, die ihre Bedeutung im Präteritum ändern können.
Schau mal hier:
Así supe que su nombre era Lucía,
So habe ich herausgefunden, dass ihr Name Lucía war,
Untertitel 30, Luis Guitarra Historia de Lucía - Part 1
Untertitel abspielen
Das spanische Verb saber kann auch die Kenntnis von einer bestimmten Information beschreiben:
¿Y sabes a qué hora abren?
Und weißt du, wann sie öffnen?
Untertitel 25, Español para principiantes Hablando de ubicaciones
Untertitel abspielen
¿Eh? Estoy seguro que ella sabe dónde está el Gringo.
Stimmt’s? Ich bin mir sicher, dass sie weiß, wo der Gringo ist.
Untertitel 44, Yago 3 La foto - Part 6
Untertitel abspielen
Wenn man von Fähigkeiten spricht, wird die Formel saber + Infinitiv verwendet, um zu sagen, dass jemand „weiß, wie“ man etwas tut.
Pues yo quería mostrarle que también sé hacer muchas cosas.
Nun, ich wollte ihr zeigen, dass ich auch viele Dinge kann.
Untertitel 37, Guillermina y Candelario Una Amiga muy Presumida - Part 1
Untertitel abspielen
En la vida hay que saber relajarse,
Im Leben muss man wissen, wie man sich entspannt,
Untertitel 44, Ana Teresa 5 principios del yoga
Untertitel abspielen
Das spanische Verb conocer wird verwendet, wenn davon die Rede ist, dass man eine Person kennt, in dem Sinne, dass man mit ihr vertraut ist
Por ejemplo: Conozco a María.
For example: Ich kenne María..
Untertitel 11, Lecciones con Carolina Saber y conocer
Untertitel abspielen
Y cuando pasó el tiempo conocí a Edgar, ¿no? Nos conocimos en la escuela.
Und mit der Zeit lernte ich Edgar kennen, richtig? Wir trafen uns in der Schule.
Untertitel 14, Belanova Entrevista - Part 2
Untertitel abspielen
Beachte, dass in beiden obigen Beispielen das spanische Pronomen „a“ nach dem Verb conocer und vor der Person stehen muss. Dieses sogenannte persönliche „a“ ist notwendig, wenn eine Person das Objekt eines spanischen Satzes ist. Außerdem sehen wir, dass die Bedeutung des Verbs conocer im Präteritum wieder eine andere Bedeutung hat. Hier bedeutet es nun treffen.
Obwohl es manchmal mit kennen übersetzt wird, bedeutet das spanische Verb conocer, wenn es sich auf Orte bezieht, in der Regel, dass man tatsächlich an einem Ort gewesen ist, und nicht nur, dass man von dessen Existenz weiß.
¿Conoces las Islas Canarias?
Bist du schon auf den Kanarischen Inseln gewesen?
Untertitel 89, Clase Aula Azul El verbo gustar - Part 5
Untertitel abspielen
Conocí las islas Barú de... de Colombia
Ich besuchte die Barú-Inseln in... in Kolumbien
Untertitel 89, Cleer y Lida Juego de preguntas y respuestas - Part 2
Untertitel abspielen
Das Verb conocer kann sich im Spanischen auch auf die Vertrautheit mit Gegenständen beziehen und kann daher entweder mit kennen oder vertraut sein mit übersetzt werden:
Realmente son frases que vuestros compañeros no conocen, entonces es una información nueva para ellos.
Es sind wirklich Sätze, die deine Klassenkameraden nicht kennen, also ist es für sie eine neue Information.
Untertitel 45-46, Clase Aula Azul Información con subjuntivo e indicativo - Part 4
Untertitel abspielen
¡Ah! Pues yo no conocía esta tablet.
Oh! Nun, ich war mit diesem Tablet nicht vertraut.
Untertitel 74, El Aula Azul Ester y Paula
Untertitel abspielen
Wir hoffen, dass dir der Unterschied zwischen saber und conocer nun besser einleuchtet! Wenn du mehr über dieses Thema wissen möchtes, schau doch hier mal rein: Lecciones con Carolina: Saber y conocer.
Und vergiß nicht uns deine Fragen, Tipps und Kommentare zu senden.
¡Oye! (Hey!) kommt von dem Verb oír (hören). Und ¡Escúchame! (Hör mir zu!) kommt vom Verb escuchar (zuhören). Beide bedeuten ungefähr dasselbe. Aber wann wird welches Verb benutzt? Das wollen wir uns jetzt mal genauer ansehen.
Escuchar bedeutet zuhören. Also mit Aufmerksamkeit mitzubekommen, was du hörst. Das könnte Musik sein oder auch Worte, die gesprochen werden. Im Gegensatz dazu bedeutet oír einfach nur hören. Escuchar ist ein bewusster Akt, während oír passiv sein kann. Verstehst du den Unterschied?
Aqui, en el bosque, puedes oír a los cuervos.
Hier im Wald kannst du die Raben hören.
Hemos oído de que tenemos un día de fiesta el viernes.
Wir haben gehört, dass wir am Freitag einen Feiertag haben.
Kennst du Antes que ver el sol von Coti? Der Refrain geht ungefähr so:
Antes que ver el sol... prefiero escuchar tu voz
Bevor ich die Sonne sehe... ziehe ich es vor, deiner Stimme zuzuhören
Untertitel 9, Coti - Antes que ver el sol
Untertitel abspielen
In den Untertiteln unserer Videos übersetzen wir escuchar auf traditionelle Weise mit zuhören. Aber da der Text in diesem Lied ein wenig undurchsichtig ist – wie es bei Rocktexten oft der Fall ist – könnte man auch argumentieren, dass escuchar in diesem Fall ja mit hören übersetzt werden müsste. Im allgemeinen Sprachgebrauch können die Wörterbuchdefinitionen von escuchar und oír also ungenau sein, besonders in verschiedenen lateinamerikanischen Ländern.
Dazu ein Beispiel: In unserem Videoclip fordert Coti seine Zuhörer auf, lauter zu singen, indem er sagt:
¡No se escucha!
Ich kann euch nicht hören!
Untertitel 24, Coti - Antes que ver el sol
Untertitel abspielen
Wie bei jeder Regel, gibt es also auch hier Ausnahmen. Aber die maßgebliche Real Academia Española hält den Unterschied in ihrem Diccionario de la Lengua Española aufrecht, und wir denken, dass Spanischschüler darauf hören sollten.
¡Y además te quejas!
Und trotzdem beschwerst du dich!
Untertitel 7, Tu Rock es Votar - Comercial de TV
Untertitel abspielen
Quejarse ist ein Verb, das „sich beschweren“ bedeutet, also übersetzen wir den obigen Satz, der an Mexikos Wähler gerichtet ist, mit: „Und trotzdem beschwerst du dich!“
Así que no puedo quejarme.
Ich kann mich also nicht beschweren.
Untertitel 33, Federico Kauffman Doig - Arqueólogo
Untertitel abspielen
In ähnlicher Weise verwendet der leutselige Federico Kauffman Doig quejarme, wenn er sagt: „Also kann ich mich nicht beschweren.“ In diesem Zusammenhang ist es dann auch nicht überraschend, dass una queja „eine Beschwerde“ bedeutet.
Tengo que pedir el libro de reclamaciones y poner una queja.
Ich muss um das Beschwerdebuch bitten und eine Beschwerde einreichen.
Untertitel 6, Raquel - El libro de reclamaciones
Untertitel abspielen
Mañana misma pongo la queja.
Morgen werde ich die Beschwerde einreichen.
Untertitel 23, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 2
Untertitel abspielen
Cuando hace humedad, podemos escuchar a la gente quejándose por ello.
Wenn es schwül ist, können wir hören, wie sich die Leute darüber beschweren…
Untertitel 27-28, Clara explica - El tiempo
Untertitel abspielen
Die Präposition nach quejarse ist oft de.
Se queja de un dolor en el abdomen.
Sie klagt über Schmerzen im Unterleib.
Se la pasa quejándose de que no tiene dinero.
Sie beklagt sich ständig darüber, kein Geld zu haben.
Der Kurzfilm Con ánimo de lucro beginnt mit einer Reihe von Aufforderungen, die an den John-Lennon-Song „Imagine“ erinnern:
Imagina acabar con el hambre y la pobreza.
Stellen Sie sich vor, Hunger und Armut ein Ende zu setzen.
Untertitel 1, Con ánimo de lucro - Cortometraje
Untertitel abspielen
So wird das spanische Verb acabar verwendet, das in der Regel „beenden“ oder „fertig werden“ bedeutet. Dabei könnte man es eigentlich auch belassen. Das Verb acabar bekommt aber in Kombination mit Wörtern und in verschiedenen Kontexten auch noch andere Bedeutungen.
Doch der Reihe nach…
Al final...
Letztendlich...
Nuestro caso no es distinto de otros casos que acabaron mal
Unser Fall unterscheidet sich nicht von anderen Fällen, die schlecht ausgegangen sind
Untertitel 13-14, Victor & Leo - Recuerdos de amor
Untertitel abspielen
Vale, hemos acabado.
OK, wir sind fertig
Untertitel 69, Animales en familia Un día en Bioparc: Cachorro de leopardo - Part 2
Untertitel abspielen
Das Verb acabar de plus dem Infinitiv eines Verbs ermöglichen es uns, die Vorstellung auszudrücken, eine Handlung „gerade“ abgeschlossen zu haben:
Isabel Zavala acaba de salir del edificio.
Isabel Zavala hat gerade das Gebäude verlassen.
Untertitel 3, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 15
Untertitel abspielen
Acabo de ver a ese chico moreno, alto y de ojos azules,
Ich habe gerade diesen braunhaarigen, großen Kerl mit blauen Augen gesehen,
Untertitel 19, Fundamentos del Español 3 - Le Estructura de las Frases
Untertitel abspielen
Kommen wir nun zu einigen differenzierteren Verwendungen des Verbs acabar. Obwohl sie alle eine Art „Ende“ beinhalten, können diese Variationen uns helfen, eine Vielzahl von deutschen idiomatischen Ausdrücken auf Spanisch zu sagen.
1. Acabar: "um am Ende…"
Wir können das spanische Verb acabar verwenden, um über die Idee des „Ankommens“ zu sprechen. Also, wo etwas oder jemand letztendlich und vielleicht auch unerwartet ankommt.
y seguro que iba a acabar en la basura, ¿no?
und es wäre sicher im Müll gelandet, oder?
Untertitel 49, 75 minutos Gangas para ricos - Part 5
Untertitel abspielen
al final el congelador acaba quemando los alimentos.
Am Ende verbrennt der Gefrierschrank das Essen.
Untertitel 4, Cómetelo Crema de brócoli - Part 7
Untertitel abspielen
Acabé por decirle la verdad.
Ich habe ihm endlich die Wahrheit gesagt.
Wenn es um eine Person geht, kann acabar con jedoch auch „Schluss machen“ im Sinne von „eine Beziehung beenden“ bedeuten:
Pienso acabar con mi novio.
Ich habe vor, mich von meinem Freund zu trennen.
Das reflexive Verb acabarse kann auch bedeuten, dass „etwas ausgegangen" ist.
Cuando llegan cosas como que se acabó la leche, los pañales,
Wenn es zum Beispiel keine Milch mehr gibt, oder keine Windeln…
Untertitel 8, La Sub30 Familias - Part 6
Untertitel abspielen
Eh... Se nos acabó el tiempo, entonces espero que practiquen en su casa
…wir hatten keine Zeit mehr, also hoffe ich, dass du zu Hause übst.
Untertitel 59, Lecciones de guitarra Con Cristhian - Part 3
Untertitel abspielen
Se acabó, yo no voy a insistir.
Das war's, ich werde nicht darauf bestehen.
Untertitel 1, Muñeca Brava 48 - Soluciones - Part 5
Untertitel abspielen
Wir hoffen, dass dir die Lektion Spaß gemacht hat und freuen uns über alle Vorschläge und Kommentare.
Kennst du das Verb contar und seine Bedeutungen im Spanischen? Abgesehen von den gebräuchlichsten Übersetzungen erfährst du hier, in welchen Kontexten das Verb verwendet wird.
Eine der häufigsten Bedeutungen von contar ist „erzählen“.
Abuelo, te voy a contar un secreto.
Großvater, ich werde dir ein Geheimnis erzählen (verraten).
Untertitel 9, Guillermina y Candelario Mi Primer Tesoro
Untertitel abspielen
Soy Rosa Chaparro y os voy a contar la historia de Mika.
Ich bin Rosa Chaparro und ich werde dir die Geschichte von Mika erzählen.
Untertitel 2, Rosa La perrita Mika
Untertitel abspielen
Wir verwenden das Verb contar auch, wenn wir Dinge beziffern oder „zählen“ wollen:
Y vamos contando cuántas hierbas tenemos, ¿sí?
Und wir zählen, wie viele Kräuter wir haben, ja?
Untertitel 47, Otavalo Proyecto familiar Kawsaymi - Part 7
Untertitel abspielen
Es ist also eine Sache, zu zählen (contar los números) und eine ganz andere Sache, Geschichten zu erzählen (contar historias). Der Kontext sollte jedoch deutlich machen, welche Bedeutung gemeint ist. Und die folgenden Clips mit Luis Guitarra veranschaulichen das sehr gut:
Para contar los números, podemos usar los dedos de nuestras manos.
Um zu zählen, können wir die Finger unserer Hände benutzen.
Untertitel 5-6, Luis Guitarra Aprendiendo a contar
Untertitel abspielen
Con él, yo aprendí a contar historias.
Mit ihm habe ich gelernt, Geschichten zu erzählen.
Untertitel 71, Luis Guitarra Influencias musicales - Part 1
Untertitel abspielen
Rafael, der Sprecher in den folgenden Clips, verwendet durchweg das Verb contar in Verbindung mit der Präposition con, wo man eigentlich tener (haben) erwarten würde. Schau dir das mal an:
Cuando uno ya cuenta con familia...
Wenn man schon eine Familie hat...
Untertitel 11, Rafael T. - Viaje al norte
Untertitel abspielen
Yo cuento con una... con una farmacia, con una mini-farmacia.
Ich besitze eine... eine Apotheke, eine Mini-Apotheke.
Untertitel 18, Rafael T. - Viaje al norte
Untertitel abspielen
Obwohl die wörtliche Bedeutung mitzählen ist, meint Rafael mit contar con (wenn er über eine Familie spricht), dass man eine Familie „hat", während dasselbe Verb im Beispiel mit der Apotheke mit „besitzen" übersetzt wird. Schauen wir uns einen weiteren Clip von unserem Freund Fermín an:
Por supuesto, tenemos la suerte de contar con una señora británica que se encarga de controlar que los gatos callejeros que viven aquí
Natürlich haben wir das Glück, eine britische Dame zu haben, die sich darum kümmert, dass die Straßenkatzen, die hier leben …
Untertitel 20-21, Fermín y los gatos Mis gatas vecinas
Untertitel abspielen
Wir sehen also, dass „haben“ oder „besitzen“ beides mögliche Übersetzungen für contar con sind.
Wenn jemand hingegen fragt "¿Puedo contar contigo?", will er nicht wissen, ob er dich „haben“ kann, sondern ob er „auf dich zählen“ kann. Schauen wir uns ein paar Beispiele für contar con mit dieser Bedeutung an.
cuente con mi apoyo y con la embajada para lo que se le ofrezca.
Zählen Sie auf meine Unterstützung und auf die Botschaft, wenn Sie etwas brauchen.
Untertitel 42, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 4
Untertitel abspielen
sabes que puedes contar conmigo, ¿sí? -Bueno.
Du weißt, dass du dich auf mich verlassen kannst, OK? -OK.
Untertitel 71, Muñeca Brava 36 La pesquisa - Part 6
Untertitel abspielen
Für sin contar oder sin contar con, ist die Übersetzung ins Deutsche immer abhängig vom Kontext. Zwei Möglichkeiten dafür wären zum Beispiel „nicht zu erwähnen“ oder „ohne zu berücksichtigen“.
Schauen wir uns ein paar Clips aus unserer Serie Confidencial an: Confidencial: El rey de la estafa:
Eso sin contar los lujos que te debes dar
Ganz zu schweigen von dem Luxus, den du dir gönnst
Untertitel 21, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 8
Untertitel abspielen
Eso, sin contar con la publicidad que vais a recibir
Das, ohne zu berücksichtigen, wieviel Publicity du bekommen wirst.
Untertitel 52-53, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 5
Untertitel abspielen
Hoffentlich hat dir die Lektion geholfen das wunderbare und wichtige Wort „contar“ besser zu verstehen. Und wir freuen uns sehr über deine Vorschläge und Kommentare.
Weißt du, was „Hände“, „Beine“ oder „Gesicht“ auf Spanisch heißt? Hier schauen wir uns mal an, wie man „las partes del cuerpo en español“ (die Körperteile auf Spanisch) ausspricht und schreibt.
Inclina tu cabeza hacia atrás,
Neige deinen Kopf nach hinten;
Untertitel 19, Bienestar con Elizabeth - Rehabilitación vestibular
Untertitel abspielen
„Pelo“ ist ein sehr verbreitetes Wort für „Haare“. Es ist jedoch zu beachten, dass sich pelo auf jede Art von Körperhaar beziehen kann. Nur mit dem Wort „cabello“ spricht man eindeutig vom Kopfhaar.
Vale, pero los dos tenemos el pelo negro, vale, muy bien, perfecto.
Ok, aber wir haben beide schwarze Haare. OK, sehr gut, perfekt.
Untertitel 12, Clase Aula Azul - El verbo parecer
Untertitel abspielen
Para mi cabello, aquí tengo mi cepillo de cabello
Für meine Haare habe ich hier meine Haarbürste
Untertitel 27, Ana Carolina - Artículos de aseo personal
Untertitel abspielen
Denk daran, dass das spanische Wort für das Innenohr „el oído“ ist. Das Außenohr (was man tatsächlich sehen kann) heißt „la oreja“.
Las orejas son partes del cuerpo
Die Ohren sind Körperteile,
que se encuentran en cada lateral de la cabeza
die sich auf jeder Seite des Kopfes befinden
y que forman la parte exterior del oído.
und den äußeren Teil des Innenohrs bilden
Untertitel 53-55, Clara explica - El cuerpo
Untertitel abspielen
Es gibt zwei Wörter für „Gesicht“ auf Spanisch: „la cara“ und „el rostro“. Während „cara“ meistens verwendet wird, um über den physischen (konkreten) Teil des Körpers zu sprechen, wird „rostro“ oft verwendet, um auf eine poetische oder abstrakte Weise über das Gesicht eines Menschen zu sprechen. Und so werden sie ausgesprochen:
Esa mañana, al lavarse la cara,
An diesem Morgen, während er sein Gesicht wusch,
Untertitel 15, Aprendiendo con Carlos - El microrrelato
Untertitel abspielen
Pinto mi rostro de mascarada
Ich bemale mein Gesicht für die Maskerade
Untertitel 20, Alejandra Guzmán - Porque no estás aquí
Untertitel abspielen
Dio un suspiro y un golpe en la frente,
Sie seufzte und schlug sich gegen die Stirn.
Untertitel 55, Cleer - Rafael Pombo y "Pastorcita"
Untertitel abspielen
Me encantaría tener los ojos azules.
Ich hätte gerne blaue Augen.
Untertitel 34, Clara explica - El cuerpo
Untertitel abspielen
Ahora voy a delinear las cejas con un lápiz color café.
Jetzt werde ich die Augenbrauen mit einem kaffeefarbenen Augenbrauenstift nachziehen.
Untertitel 53, Maquillaje - Con Cata y Cleer
Untertitel abspielen
Después tenemos las pestañas.
Dann haben wir die Wimpern.
Untertitel 21, Marta de Madrid - El cuerpo - La cabeza
Untertitel abspielen
Cuando una mujer hablaba de mis mejillas,
Wenn eine Frau über meine Wangen sprach,
Untertitel 23, Los Años Maravillosos - Capítulo 3
Untertitel abspielen
que podía tener sangre por la nariz.
dass er eine blutige Nase haben könnte.
Untertitel 15, Juan Sánchez - Personajes
Untertitel abspielen
Esta... esta boca quiere decir que está como un poco...
Dieser ... dieser Mund will sagen, dass es so ein bisschen ...
Untertitel 67, Bucaramanga, Colombia - Pintor callejero
Untertitel abspielen
Tanto te quise besar que me duelen los labios
Ich wollte dich so sehr küssen, dass meine Lippen wehtaten
Untertitel 2, Shakira - Sale el Sol
Untertitel abspielen
para que los dientes estén más fuertes
damit die Zähne fester werden
Untertitel 61, Los médicos explican - Consejos: dientes de niños
Untertitel abspielen
Esta letra la pronuncias poniendo la lengua junto al paladar
Man spricht diesen Buchstaben aus, indem man die Zunge an den Gaumen legt
Untertitel 61, Ana Carolina - Mejorando la pronunciación
Untertitel abspielen
Después tenemos la barbilla.
Dann haben wir das Kinn.
Untertitel 70, Marta de Madrid - El cuerpo - La cabeza
Untertitel abspielen
Vas a bajar el mentón hacia tu cuello
Du wirst dein Kinn in Richtung Nacken senken,
Untertitel 28, Bienestar con Elizabeth - Relajación
Untertitel abspielen
La cabeza es la parte superior del cuerpo
Der Kopf ist der obere Teil des Körpers,
que está situada sobre el cuello
der sich auf dem Hals befindet
Untertitel 49-50, Clara explica - El cuerpo
Untertitel abspielen
y a Chibchacum lo puso a cargar la Tierra en sus hombros.
und zwang Chibchacum, die Erde auf seinen Schultern zu tragen.
Untertitel 57, Aprendiendo con Carlos - América precolombina - El mito de Bochica
Untertitel abspielen
Esta que tengo en mis brazos se llama Poeska.
Dieser, den ich in meinen Armen habe, heißt Poeska.
Untertitel 21, Fermín y los gatos - Mi gata Poeska
Untertitel abspielen
Vamos a mover codos,
Wir werden die Ellbogen bewegen,
que normalmente no movemos esta articulación.
da wir dieses Gelenk normalerweise nicht bewegen.
Untertitel 15-16, Bienestar con Elizabeth - Activar las articulaciones
Untertitel abspielen
Von allen Bezeichnungen für Körperteile auf Spanisch ist diese wahrscheinlich die ungewöhnlichste. Das Wort „muñeca“ bedeutet nämlich nicht nur „Handgelenk“, sondern auch „Puppe“.
sufren mucha lesión en codos, en muñecas y en hombros.
sie erleiden viele Verletzungen an Ellbogen, Handgelenken und Schultern.
Untertitel 28, Adícora, Venezuela - Los fisioterapeutas
Untertitel abspielen
los voy a colocar en mis manos,
Ich werde sie in meine Hände legen,
Untertitel 30, Ana Carolina - Gérmenes
Untertitel abspielen
Tiene agujeros donde se colocan los dedos,
Es hat Löcher, wo Sie Ihre Finger platzieren,
Untertitel 38, Karla e Isabel - Instrumentos musicales
Untertitel abspielen
Si tienes unas piernas fuertes y ganas de andar,
Wenn du starke Beine hast und gerne läufst,
Untertitel 102, Blanca - Cómo moverse en Barcelona
Untertitel abspielen
¡Vamos! Doble sus rodillas.
Also los! Beugen Sie die Knie.
Untertitel 24, Extr@: Extra en español - Ep. 3 - Sam aprende a ligar
Untertitel abspielen
unos zapatos para los pies del bebé.
Schuhe für die Füße des Babys.
Untertitel 35, Conversaciones en el parque - Cap. 4: Regalos para un nuevo bebé
Untertitel abspielen
También, este... son frecuentes en lesionarse [sic] mucho las articulaciones metatarsianas
Außerdem verletzen sie sich häufig an den Mittelfußgelenken,
que son los dedos del pie,
also an den Zehen.
Untertitel 25-26, Adícora, Venezuela - Los fisioterapeutas
Untertitel abspielen
Und hiermit sind wir am Ende der Lektion über Körperteile auf Spanisch angelangt. Versuche doch, sie ein bisschen zu üben, und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Vorschläge zu senden. ¡Hasta la próxima! Bis zum nächsten Mal!
Weißt du, wie man auf Spanisch „Winter“ oder „Sommer“ sagt? Weißt du, wie man die Jahreszeiten auf Spanisch ausspricht? In dieser Lektion lernst du, wie man über die vier Jahreszeiten in der Sprache von Cervantes spricht.
invierno | Winter
primavera | Frühling
verano | Sommer
otoño | Herbst
1. Wie sagt man „Jahreszeit“ auf Spanisch? Die Antwort lautet „estación“. Im Plural heißt es dann „estaciones“
(Jahreszeiten).
2. Alle Jahreszeiten außer „primavera“ sind männliche Substantive.
Schauen wir uns mal die Singular- und Pluralformen der Jahreszeiten auf Spanisch mit ihren bestimmten Artikeln an:
el invierno | los inviernos
la primavera | las primaveras
el verano | los veranos
el otoño | los otoños
3. Viele Länder in Amerika haben keine vier Jahreszeiten. Stattdessen haben sie Regen- und Trockenzeiten. In diesem Fall hörst du vielleicht das Wort „temporada“ anstelle von „estación“:
...si ya entramos en la temporada de lluvias.
...wenn wir schon in die Regenzeit eingetreten sind,
Untertitel 58, Natalia de Ecuador - Vocabulario de prendas de vestir
Untertitel abspielen
Beginnen wir mit dem folgenden Clip, in dem du unserer Freundin Clara zuhören kannst.
Un año tiene cuatro estaciones:
Ein Jahr hat vier Jahreszeiten:
primavera, verano, otoño e invierno.
Frühling, Sommer, Herbst und Winter.
Untertitel 11-12, Clara explica - El tiempo
Untertitel abspielen
Mit den folgenden Beispielen können wir jede einzelne Jahreszeit ein bisschen üben.
En diciembre, empieza el invierno.
Im Dezember beginnt der Winter.
Untertitel 25, El Aula Azul - Estaciones y Meses
Untertitel abspielen
...en esta época que tenemos... que es primavera.
...in dieser Jahreszeit, die wir haben ... welche der Frühling ist,
Untertitel 22, Azotea Del Círculo de Bellas Artes - Andrés nos enseña una nueva perspectiva
Untertitel abspielen
Übrigens haben wir auch eine Lektion über das Frühlungsvokabular, das dich interessieren könnte.
Estaba precioso, en otoño con las hojas en el suelo.
Es war wunderschön im Herbst mit all den Blättern auf dem Boden.
Untertitel 24, El Aula Azul - Conversación: Vacaciones recientes
Untertitel abspielen
Un día dijimos, es verano, no hacemos nada,
Eines Tages sagten wir: „Es ist Sommer, wir machen nichts,
vamos, cogemos el coche y nos vamos.
komm schon, lass uns das Auto nehmen und losfahren.“
Untertitel 26-27, Blanca y Mariona - Proyectos para el verano
Untertitel abspielen
Und vergiss nicht, unsere Lektion über das Sommervokabular zu lesen.
Das war‘s für heute. Welche Jahreszeit magst du am liebsten? Welches sind deine Lieblingsmonate? Erzähl uns davon und vergiss nicht, uns deine Fragen und Kommentare zu senden
Hast du Lust, Spanisch beim Telefonieren zu üben? In dieser Lektion möchten wir dir die Verben zeigen, die du kennen musst, wenn du jemanden anrufen willst. Außerdem findest du hier die gebräuchlichsten Formulierungen, die bei einem Telefonanruf benutzt werden.
Dies ist wahrscheinlich das wichtigste Verb, wenn du ausdrücken möchtest, dass du einen Anruf tätigst.
Hier einige nützliche Sätze dazu:
Wenn du dabei bist, jemanden anzurufen:
Un momento, voy a llamar por teléfono.
Einen Moment, ich rufe (Sie) gleich/jetzt an.
Untertitel 6, Ariana - Cita médica
Untertitel abspielen
Wenn du sagen möchtest, dass du jemanden angerufen hast:
Cuando llamé por teléfono, era para hablar con Lucio.
Als ich anrief, wollte ich mit Lucio sprechen.
Untertitel 23, Yago - 14 La peruana
Untertitel abspielen
Wenn du sagen möchtest, dass jemand jemanden angerufen hat:
La primera vez que tu papá me llamó, no fue a la casa.
Das erste Mal, als dein Vater mich anrief, war er nicht im Haus.
Untertitel 42, Los Años Maravillosos - Capítulo 5
Untertitel abspielen
Wenn man jemanden anruft, erwartet man natürlich eine Antwort. Schauen wir uns dieses Verb mal an.
Disculpa, estaba en una reunión y no pude responder tu llamada.
Entschuldigung, ich war in einer Besprechung und konnte Ihren Anruf nicht annehmen.
Du kannst in dieser Situation auch das Verb „contestar“ (antworten) verwenden:
Que pena, discúlpame.
Entschuldigen Sie mich.
Tengo que contestar esta llamada.
Ich muss diesen Anruf annehmen.
Untertitel 8-9, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 3 - Part 1
Untertitel abspielen
Das obige Beispiel beinhaltet auch ein anderes nützliches Substantiv: llamada (Anruf).
Weißt du eigentlich, was man auf Spanisch sagt, wenn man das Telefon abnimmt? Auf Deutsch sagen wir z.B, „Hallo“ oder nennen einfach unseren Namen. Auf Spanisch gibt es mehrere Möglichkeiten:
Wörtlich bedeutet Bueno „gut“ oder „in Ordnung“. In diesem Zusammenhang kannst du„Bueno“ jedoch als einfaches „Hallo“ betrachten. Diese Art ist in Mexiko sehr verbreitet.
Dies ist das spanische Äquivalent von „Hallo“
Wörtlich bedeutet das „Ja“. Es ist sehr verbreitet, den Anrufer so zu begrüßen.
Die Übersetzung lautet „Sag mir“. Auch dies ist eine Form, die sehr häufig benutzt wird, wenn man ans Telefon geht.
Hört man oft in Kolumbien. Es bedeutet „Hallo“.
Manche Menschen sagen am Telefon aber auch: Buenos días (guten Morgen), buenas tardes (guten Nachmittag) oder buenas noches (gute Nacht).
Dies ist das Verb, das du verwendest, wenn du auflegen möchtest.
Wenn du jemandem sagen möchtest, dass du jetzt aufhören musst:
Oye, tengo que colgar porque vamos a comer.
Hör mal, ich muss auflegen, weil wir jetzt essen gehen.
Untertitel 56-57, Los Años Maravillosos - Capítulo 8
Untertitel abspielen
Du möchtest ausrichten, dass jemand einfach aufgelegt hat:
Una mina llamó por teléfono a tu celular.
Ein Mädchen hat dein Handy angerufen.
Elena atendió, ella preguntó por vos y entonces Elena le dijo,
Elena nahm ab. Das Mädchen fragte nach dir und als Elena fragte:
"¿Quién habla?"
„Wer ist denn da?“
Y la mina colgó.
legte das Mädchen auf.
Untertitel 43-45, Yago - 11 Prisión
Untertitel abspielen
Im obigen Beispiel siehst du, dass auch „atender“ genauso wie „responder“ verwendet wird. Übrigens, das Wort „Handy“ wird in ganz Lateinamerika celular und in Spanien móvil genannt. Du kannst aber auch einfach teléfono (Telefon) sagen.
Klar, wenn man telefoniert, dann spricht man. Um das auszudrücken, kannst du es wie unsere Freundin Silvia von El Aula Azul sagen:
Estoy hablando por teléfono.
Ich bin dabei zu telefonieren.
Yo hablo por teléfono.
Ich telefoniere.
Untertitel 49-50, El Aula Azul - Actividades diarias: En casa con Silvia
Untertitel abspielen
Beim Telefonieren hört man sich gegenseitig zu. Daher ist „escuchar“ ein wichtiges Verb. Schau mal, wie du es auf Spanisch verwenden kannst.
Me puedes escuchar?
Kannst du mich hören?
Du kannst in diesem Zusammenhang auch das Verb oir (zuhören) verwenden:
¿Qué tal?
Wie geht es dir?
Muy bien.
Sehr gut.
Y ahora que te oigo, de maravilla.
Doch jetzt, wo ich dich höre, gehts mir wunderbar.
Untertitel 33-35, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 3 - Part 13
Untertitel abspielen
Und das war‘s für heute. Traust Du dich jetzt, auf Spanisch zu telefonieren? Wir hoffen es. Und vergiss nicht, uns deine Kommentare und Vorschläge zu senden.
Kennst du die Tage der Woche auf Spanisch? Klingen Wörter wie „lunes“ oder „domingo“ für dich vertraut? In dieser Lektion üben wir die Wochentage im Spanischen auf drei verschiedene Arten. Zuerst kannst du dir einige Sätze anhören, die die Wochentage enthalten. Dann folgt ein kurzer Clip, der dir zeigt, wie man jeden Wochentag ausspricht. Und zum Schluss findest du eine Liste mit den Wochentagen auf Spanisch und Deutsch. So wirst du dir bestimmt die sieben Tage der Woche leicht merken können.
Wochentage kommen sehr häufig in den Gesprächen von Menschen vor. Die folgenden Sätze werden dir helfen, mit dem Klang der Wochentage vertraut zu werden.
El lunes, por ejemplo, fui a trabajar.
Am Montag zum Beispiel bin ich zur Arbeit gegangen.
Untertitel 6, El Aula Azul - La Doctora Consejos: El pasado
Untertitel abspielen
Los martes, además, tenemos las "Tardes de Intercambio".
Dienstags haben wir zusätzlich die „Austauschnachmittage“.
Untertitel 24, El Aula Azul - Las actividades de la escuela
Untertitel abspielen
Todos los miércoles, voy con mi mejor amiga al cine.
Jeden Mittwoch gehe ich mit meiner besten Freundin ins Kino.
Untertitel 18, Ariana - Mi Semana
Untertitel abspielen
"Todos los jueves, aprendía nuevas canciones en mi clase de guitarra".
„Jeden Donnerstag lernte ich in meinem Gitarrenkurs neue Lieder.“
Untertitel 57, Carlos explica - El pretérito Cap 4: Imperfecto I
Untertitel abspielen
Pensaré cada día en Daniel cuando él vuele a Guatemala el próximo viernes.
Ich werde jeden Tag an Daniel denken, wenn er nächsten Freitag nach Guatemala fliegt.
Untertitel 36, Conjugación - El verbo 'pensar'
Untertitel abspielen
El día más fuerte, o sea, de mayor afluencia de personal sería el sábado.
Der geschäftigste Tag, also der Tag mit dem größten Zustrom an Menschen, wäre der Samstag.
Untertitel 25, Mercado de San Miguel - Misael
Untertitel abspielen
Estaba pensando, el domingo me gustaría invitar a los Mendoza
Ich habe überlegt, am Sonntag würde ich gern die Mendozas
a tomar onces para que se animen un poquito, ¿hmm?
zu einem Nachmittagsimbiss einladen, um sie ein bisschen aufzumuntern, hmm?
Untertitel 11-12, Los Años Maravillosos - Capítulo 4
Untertitel abspielen
Die Pluralform der Wochentage, die auf „s“ enden (lunes, martes, miércoles, jueves und viernes), ist die gleiche wie die Singularform. „Sabado“ und „domingo“ enden auf einen Vokal. Im Plural muss man dann ein „s” hinten dran hängen. Hier ist eine Liste mit den Singular- und Pluralformen der Wochentage im Spanischen:
el lunes - los lunes
el martes - los martes
el miércoles - los miércoles
el jueves - los jueves
el viernes - los viernes
el sábado - los sábados
el domingo - los domingos
Hast du Lust, die Aussprache der 7 Wochentage auf Spanisch üben? Dann schau dir den folgenden Clip von Maru und Sol von GoSpanish an.
Lunes, martes, miércoles, jueves.
Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag.
¿Me ayudas, Sol? Sí. Viernes, sábado, y domingo.
Kannst du mir helfen, Sol? Ja. Freitag, Samstag und Sonntag.
Untertitel 24-32, Español para principiantes - Los días de la semana
Untertitel abspielen
Und hier eine kleine Liste mit den Wochentagen auf Spanisch und Deutsch:
Lunes - Montag
Martes - Dienstag
Miércoles - Mittwoch
Jueves - Donnerstag
Viernes - Freitag
Sábado - Samstag
Domingo - Sonntag
Und noch etwas: im Gegensatz zum Deutschen werden die Wochentage im Spanischen nicht großgeschrieben. Sie werden nur großgeschrieben, wenn sie am Anfang eines Satzes stehen.
Das war‘s für heute. Versuch doch mal ein paar Sätze mit den Wochentagen auf Spanisch zu schreiben und lies sie dir dann laut vor. So kannst du ihre Aussprache üben. Und vergiß nicht, uns ein Feedback und deine Vorschläge zu senden.